Open main menu


January 2013Edit

English to Cantonese please.Edit

Yield and Prevail. —This comment was unsigned.

I'd say 屈服取勝 (wat1 fuk6 jyu5 ceoi2 sing3). The same would be for Mandarin, in simplified characters: 屈服取胜 pronounced in Mandarin: "qūfú yǔ qǔshèng". --Anatoli (обсудить/вклад) 05:52, 16 January 2013 (UTC)
I would probably use 忍辱负重. To temporarily keep one's head down (yield) for a greater victory in the future (prevail), if of course that's what you meant. By the way it doesn't matter whether this is Cantonese or Mandarin. It'd be the same both dialects as it's an idiom. JamesjiaoTC 21:45, 25 January 2013 (UTC)

Romanian to EnglishEdit

Quelle est la signification de « menție » ? --Æ&Œ (talk) 08:43, 4 January 2013 (UTC)

My Romanian knowledge is almost completely nonexistent, but I believe this may be the (3rd person singular?) present subjunctive form of menține. (ro:menține also has it listed as subjunctive present). The verb means "maintain, hold out, keep up" or "abide by". These links might help:ție. So I guess it means "maintain". πr2 (talk • changes) 17:36, 4 January 2013 (UTC)

Latan to EnglishEdit

Non Sibi Sed Patriae thanks for any help?

"Not for oneself but for one's country." —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:10, 4 January 2013 (UTC)
In fact, there's a Wikipedia article about this phrase, but it's very short. πr2 (talk • changes) 05:49, 5 January 2013 (UTC)

Russian, old cyrillic?Edit

Can someone tell me what the banner on this photo reads? Perhaps it's old cyrillic, I'm not sure. [1] Thanks, 13:58, 8 January 2013 (UTC)

It’s handwriting, not old. Or not very old (it uses pre-1918 spelling). I can’t make out the top part, but the lower part says:
Город Попечительство
прибавка пайка
семьямъ солдатъ
City G​uardianship
increase of rations
to families of soldiers —Stephen (Talk) 14:29, 8 January 2013 (UTC)

Thank you, I meant the pre-1918 spelling. Do you think it's likely that this photo was taken during WWI? 14:55, 8 January 2013 (UTC)

That’s how it looks. —Stephen (Talk) 15:20, 8 January 2013 (UTC)
Interesting that "Город" is not spelled "Городъ". --WikiTiki89 15:57, 8 January 2013 (UTC)

English to latinEdit

My brother and I are trying to get tattoos together. Will someone please translate "older/big brother teaches" and "younger/little brother learns" to Latin for me.

The first one is: Frater major docet.
The second one is: Frater minor discit.Μετάknowledgediscuss/deeds 06:12, 9 January 2013 (UTC)
frater senior docet, frater iunior discitCatsidhe (talk) 06:14, 9 January 2013 (UTC)
I think major/minor is a more Classical way of putting it. I was websearching for something to back that up, and I found this, which explains quite nicely why it works with the implied "natus" (note: it uses the typographic variant "maior"). —Μετάknowledgediscuss/deeds 06:27, 9 January 2013 (UTC)
It does seem that father and son with the same tria nomina were typically disambiguated as maior and minor, so I'll happily concede that. Catsidhe (talk) 06:45, 9 January 2013 (UTC)
Never a Latin translation without an argument, it seems :) I'm glad you agree with the rest. —Μετάknowledgediscuss/deeds 06:48, 9 January 2013 (UTC)
But I would go for the spelling with -i- (i.e. maior). Using j's in Latin is so 19th century. —Angr 20:12, 9 January 2013 (UTC)
It's an ingrained habit, and spellings like ivdex will forever seem foreign to me. Come to think of it, I believe I was trained on 19th-c. and early 20th-c. materials, so perhaps it ought not to come as a surprise. Latin education has always been a little, er, conservative. —Μετάknowledgediscuss/deeds 20:16, 9 January 2013 (UTC)
Ivdex is indeed weird, but iudex isn't (to me at least). I like the Latin Classical Dictionary's habit of always using u in lowercase and V in uppercase, so we can speak of uinum in Vmbria. —Angr 21:47, 9 January 2013 (UTC)
I prefer the positional variation where v is initial and u medial and final, regardless of the phonetic value. (In minuscule case, anyway. Caps form is V for both.) Thus vinum in Vmbria, veni vidi vici, vlulauit, VENVS; and in an example from English, Francis Bacon's Wisedom of the Ancients, features the phrase "vast void vniuerse". Catsidhe (talk) 22:53, 9 January 2013 (UTC)

Could someone please help me with a translation?Edit

Could someone please help me translate the following into Khmer script. Please translate line by line as it is how I wish my tattoo to be set out.

She is clothed in strength

and in dignity

and she laughs without

fear of the future

(and in the layout)

she is clothed in strength and in dignity

and she laughs without fear of the future

Thank you in advance to any that can help! x

English/French to Latin translationEdit

hey I was wondering if anybody could help translate in latin in the proper tenses: "Demons march alone"

If it helps I know how to write it in french: "Les démons marchent seuls"

Daemones soli ambulant. Not exactly "march", but I think this is the closest Latin equivalent. —Μετάknowledgediscuss/deeds 08:40, 14 January 2013 (UTC)
Daemones soli incedunt seems to be more appropriate for the sense of a military massed walk. Catsidhe (verba, facta) 09:00, 14 January 2013 (UTC)
I don't think it's any improvement, pretty synonymous for that sense TBH. See the cites provided in the respective Lewis & Short entries. —Μετάknowledgediscuss/deeds 09:10, 14 January 2013 (UTC)
That's where I looked it up. Advento and incedo also have explicit military senses. Incedo particularly has "I. B. In partic., in milit. lang., to move forwards, advance, march", and the quote “tenero et molli ingressu suspendimus gradum: non ambulamus, sed incedimus,” that last I read as "we do not walk, we march,"
Ambulo seems to read primarily as 'to walk', where any military sense is in the same sort of sense as 'going for a walk' meaning to go on patrol.
That's how I read it, anyway. Catsidhe (verba, facta) 09:33, 14 January 2013 (UTC)
I interpreted the quote as juxtaposing the concept of just marching around aimlessly (as one would in training exercises) with the concept of marching to a specific destination (which would mean that actual fighting would ensue). I have no context about the demons, so I can't tell which they're engaged in. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:06, 14 January 2013 (UTC)
Coming at it from the French side, "Les démons marchent seuls" tells me that "demons walk alone". Besides, "to march alone" seems like an oxymoron to me. --Jerome Potts (talk) 19:18, 22 May 2013 (UTC)

latin? translationEdit

can someone give me an an accurate translation for the following:

Vive Affectu


vive affectu ~ "Live the emotion". – Catsidhe (verba, facta) 01:13, 15 January 2013 (UTC)

English to SanskritEdit

I would like to translate the phrase "Leap and the net will appear" translated in to Sanskrit with Devanāgarī script as well as a Roman transliteration of the pronunciation. Thank you for the help.

The Sanskrit is too difficult for me. If you just need it in Devanagari, this is in Hindi. Doublecheck it before using.
छलांग बनाने और सुरक्षा जाल दिखाई देगा —Stephen (Talk) 06:12, 16 January 2013 (UTC)

Cancer Sucks to GreekEdit

Please Translate Cancer Sucks to Grek

Ο καρκίνος είναι χάλια. —Stephen (Talk) 19:24, 18 January 2013 (UTC)

English to Sanskrit.Edit

Could anyone translate "Family is all" from English to Sanskrit. Any help would be appreciated. Thank you!

कुटुंबकं जीवनं मम (kuṭumbakaṁ jīvanaṁ mama) —Stephen (Talk) 20:16, 18 January 2013 (UTC)

translation for Colombian loveEdit

I got a text from a girl from Bogota (I think). The love of my life, sexy, beautiful, fertile, stable etc. I wanted her number and she said "haber cuando nos vemos ok?" which confused me. Can you help me, I'm a poor lad from London, to give a good answer and get a sex life?

It means "have (it) when we see each other" —CodeCat 02:26, 20 January 2013 (UTC)
OK...That translation doesn't make much sense, but I guess it's a positive message. I'll let you know how things go!-- 10:01, 20 January 2013 (UTC)
She probably meant to write "a ver cuándo nos vemos, ok" (= let's see about it when we meet again, okay?). Haber and a ver are pronounced identically, and it happens that some people confuse them, like when English speakers write their or there in place of they're. —Stephen (Talk) 10:44, 20 January 2013 (UTC)

French to RomanianEdit

L’une. --Æ&Œ (talk) 15:25, 20 January 2013 (UTC)

una. —Stephen (Talk) 00:12, 22 January 2013 (UTC)
I am somewhat perplexed that the entries call them indefinite. --Æ&Œ (talk) 01:40, 22 January 2013 (UTC)
The main part is un, which means one, a, an. It’s a definite indefinite. —Stephen (Talk) 02:06, 22 January 2013 (UTC)

Translate to Ancient Greek please :)Edit

In the hearts of brothers the brave shall live forever

My best guess is:
ἐν ταῖς ἀδελφῶν καρδίαις μενοῦσιν oἱ ἀνδρεῖοι ἀεί
but you might want to have that double-checked before getting it indelibly engraved into your body. —Angr 19:51, 23 January 2013 (UTC)

English to LatinEdit

Can someone please translate "Republic of Minds" into Latin, please? As analogue to Republic to Letters (Respublica literaria)? Thank you. 14:10, 26 January 2013 (UTC)

Respublica mentium. —Angr 14:11, 26 January 2013 (UTC)


Would like to know the word for "orphan" in Algonquin. Thanks.

giiwashizhaan. —Stephen (Talk) 07:17, 27 January 2013 (UTC)

English to Latin..Edit

Do "What do you think?" and "What say you?" mean the same thing in English, provided that What say you? is normal English. Can someone translate both to Latin, please? Thank you :) 13:33, 27 January 2013 (UTC)

Yes, I would say the two phrases are synonymous. When one says "What say you?" (which incidentally is not exactly "normal English", or at least not modern) one does not actually mean "What are you saying?" but instead asking for an opinion. I cannot think of a good Classical way to say this, so I'll just go with my gut instinct on this one: Quid cogitas?. (Maybe it would be clearer just to avoid any idiomaticity and say Quam opinionem habes? — "What opinion do you have?".) —Μετάknowledgediscuss/deeds 15:30, 27 January 2013 (UTC)
I wouldn't use cogito for this meaning of "think". How about Quid putas? for "What do you think?" and Quid dicis? for "What say you?" I think in context it would be clear that Quid dicis? is also really asking for an opinion. If two or more people are being addressed, then it's Quid putatis? and Quid dicitis?. —Angr 16:35, 27 January 2013 (UTC)
Yeah, puto does sound better with an object like in this situation. The thing is, if I saw Quid dicis? I would translate it as "What are you saying?", as if I was hard of hearing or thought it was nonsense. "What say you" really expands to "What would you say were you to be asked?" IMO. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:13, 27 January 2013 (UTC)
As I said, I think it depends on context. If someone made a suggestion to me and then said Quid dicis? at the end, after he had been talking, it would be pretty clear he meant "What do you say [about that]?" and not "What are you saying?" since I hadn't been saying anything at all. —Angr 18:24, 27 January 2013 (UTC)
I disagree that "What say you?" means the same thing as "What do you think?". "What say you?" is an archaic (and somewhat fossilized today) way saying "What do you say?" and means the exact same thing (which is different from "What are you saying?"). This is similar to, but not exactly the same thing as, saying "What do you think?", because it does stress the saying over the thinking. --WikiTiki89 18:58, 27 January 2013 (UTC)

Thank you all! 16:35, 30 January 2013 (UTC)

Can someone translate "every rose has its thorn" into KhmerEdit

Can someone translate "Every rose has its thorn" into khmer?

ពាក្យពិតនិងផ្កាកុលាបតែងប្រកបទៅដោយបន្លា (piek pɨt nɨng pkaa ko’laap taeng prɑkɑɑp tɨv daoy bɑnlaa)
If that’s too long, then:
ពាក្យពិត រែងស្លែង (piek pɨt rɛɛng slaeng) —Stephen (Talk) 04:55, 29 January 2013 (UTC)

French to SpanishEdit

lendemain. --Æ&Œ (talk) 07:15, 28 January 2013 (UTC)

el día después. —Stephen (Talk) 23:36, 17 May 2013 (UTC)
día siguiente (es) --Jerome Potts (talk) 19:21, 22 May 2013 (UTC)

Japanese word or phraseEdit

There is a Japanese word or phrase that puts the following words into a host's mouth: "Good night. I'm going to bed. Please leave at your leisure." It sounds like: "O ya su mena sigh." How is it correctrly spelled phonetically?

The closest I can find is oyasuminasai, but it really just means "Good night". The rest of what you wrote would have to be inferred from context. —Angr 19:00, 28 January 2013 (UTC)

Two Chinese figuresEdit

Am looking for the meaning in English of the text written on these two figures. This is from the shop I work in. Links to the characters would be appreciated, as I cannot type in Chinese characters. Mglovesfun (talk) 19:36, 28 January 2013 (UTC)

  • On the right: 天下将軍, or "Generalissimo Under Heaven" (i.e. of all the world). The "under heaven" part might suggest "imperial".
  • On the left: 地下将軍, though the third character could be something else. This'd parse out to "Woman General Underground", which is certainly kinda odd.
  If I had to guess, I'd say the figure on the left is a joke making fun of the figure on the right, what with the odd text and the rouge circles. Probably with some political subtext for which I don't have the context. Also, I think these are Korean, judging from the headwear and the way these resemble what I think are called "spirit poles" (but for which I can find nothing in Wikipedia at the moment). -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 20:06, 28 January 2013 (UTC)
Probably 將軍 instead of 将軍. The figures are the male (right) and female (left) generalissimos. Chief commanders are usually men, so the male one is "commander under heaven (i.e. of the world, All under Heaven)", while the female one is "female commander under earth/ground (i.e. of the underworld)" ( ("sky, heaven") and ("earth, ground") are antonyms). These are typically Korean: 天下大將軍,地下女將軍(천하대장군,지하장군), commonly texts on jangseungs (장승). Google search gives more pictures with these texts. 05:18, 29 January 2013 (UTC)
  • Thanks, 129! Do these traditionally come in pairs like this? Is this basically a kind of male/female yin/yang thing, or is there any other significance to having the two? -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 06:44, 29 January 2013 (UTC)

Latin to english translationEdit

i love you so much honey, just wait for me

English to Latin, you mean. I'd say O carissima, tantum te amo, me simpliciter exspecta. If you are speaking to someone who is male, replace carissima with carissime. The simpliciter bit is somewhat awkward; you might be better off just leaving that word out altogether. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:23, 29 January 2013 (UTC)

Japanese to english pleaseEdit


Hirenkyaku. —Stephen (Talk) 02:32, 30 January 2013 (UTC)
  • What Stephen said. :) Since we don't have an entry for that, I'll add that this is specific to w:Bleach_(manga). I'm not very familiar with the manga series, but reading the Japanese article at w:ja:BLEACH and roughly translating, we get:
  • 飛廉脚
  • Hirenkyaku (Hiren = a wind god in ancient China; kyaku = legs)
A high-level walking technique of the Quincies for moving at high speed, using a stream of reishi (spirit particles) created at one's feet. Similar to the "flash steps" (瞬歩 (shunpo)) of the soul reapers, or the "sonido" of the arrancar.
Hope that helps. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 06:31, 30 January 2013 (UTC)

February 2013Edit


Ungoliant (Falai) 07:49, 3 February 2013 (UTC)

cherokee to cherokee syllabaryEdit

can someone show me how "ule'stuyasti agine'li" would be written using the syllabary? i was told it means "you walk in my soul", or "i love you".

Thank You

ᎤᎴᏍᏚᏯᏍᏘ ᎠᎩᏁᎵ (This is how to write "ulesduyasti agineli". There is no "tu" in Cherokee, the closest would be "du", I guess. I don’t know what "ulesduyasti" is, I’ve never seen that word. "agineli" means "I’m a friend"). "I love you" = ᎬᎨᏳᎯ (gvgeyuhi). —Stephen (Talk) 23:10, 3 February 2013 (UTC)

Korean to EnglishEdit

I have a poster that reads:


and then below says this:


Can somebody please help? Google Translate is giving me garbled nonsense as usual. Thank you! —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:22, 3 February 2013 (UTC)

Oh, also it lists the dates and times of an art exhibition, I think, and between them it says 초대일시, not sure what that is. (My main problem is that I can't easily look up words when I don't know when one word ends and the next begins). —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:32, 3 February 2013 (UTC)

신명덕 작품전 (Myoungduk Shin Exhibition), 장승 (jangseung, Korean traditional totem pole at the village entrance. Myoungduk Shin is the jangseung sculptor.), 내일은 잃어버린 산하에서 (I will be the lost mountains and streams tomorrow and ... OR Tomorrow comes from the lost mountains and streams.). --An Useok (talk) 04:25, 6 February 2013 (UTC)
(Copied from my talk page). The first sentence becomes something "Jangseung is lost tomorrow at Sanha". The 2nd I don't understand at all, except for the first word - deity. Try Stephen or Shinji. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:27, 6 February 2013 (UTC)
Great. Seems like this question is answered. I've got the answer to my question by a native speaker. He/she said that it looked like "a series of several words like sequences of poem titles", requesting a link to the original site. --Anatoli (обсудить/вклад) 22:03, 6 February 2013 (UTC)

Tibetan cursiveEdit

Can anyone translate endless love, forever love, or eternal love into Tibetan Cursive?

བརྩེ་བ ཚད་མེད་པ (brtse ba tshad med pa) (but doublecheck it before using) —Stephen (Talk) 01:03, 6 February 2013 (UTC)

translate english to latinEdit

could you translate " someday you'll be mine" to latin please

It depends what the gender of the person who will be yours is. If they're male, use Aliquando meus eris. If they're female, use Aliquando mea eris. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:57, 7 February 2013 (UTC)

English to ancient Incan empire language QuechuaEdit

"All alone! Whether you like it or not, alone is something you'll be quite a lot"


"Damaged people are dangerous. They know they can survive"

Translate from English to GaelicEdit

Please help translate this quote...."you were given this life because you are strong enough to live it"

Tá an tsaol seo a bhí thug duit mar gheall atá tú láidir go leor a mhair sé. in Irish. Check with a native speaker before getting it tattooed anywhere. Catsidhe (verba, facta) 06:41, 10 February 2013 (UTC)

English to LatinEdit

Hi, i would like this sentence translated from English to Latin, the descriptions between brackets are just to describe what the names are, no need to be translated. Thank you.

Brother of Damion (male name), master of Amara(female name)and warrior of Maelstrom(city name).

Frater Damionis, dominus Amarae, miles Maelstromi. Catsidhe (verba, facta) 21:12, 10 February 2013 (UTC)

identify languageEdit

Do far afto noein estein de kiya ine

Looks like it was originally Greek, but there are either misspellings or transliteration problems that make it unreadable to me. —Stephen (Talk) 11:51, 11 February 2013 (UTC)


Could someone please help me translate the following into Khmer script. Please translate line by line as it is how I wish my tattoo to be set out. She is clothed in strengthand in dignity and she laughs without fear of the future

(and in the layout)

she is clothed in strength and in dignity and she laughs without fear of the future

Thank you in advance to any that can help! x

I have tried to think of a way to say something along these lines that sounds culturally appropriate for Khmer. It is difficult. This is the best I could do:
ឈ្នះអ្នកសក្តិខ្ពស់ដោយលុនក្រាប ឈ្នះអ្នកទន់តាបដោយឲ្យទាន
បំបែកសាមគ្គីឈ្នះអ្នកក្លាហាន ឈ្នះអ្នកស្មើប្រាណដោយតស៊ូ
(meaning: Win over those who are high and mighty by expressing humility; win over those who are weak and lowly by giving them alms;
scatter their allies to defeat the courageous; defeat those of equal strength through fortitude.) —Stephen (Talk) 07:34, 15 February 2013 (UTC)

English to Gaelic, pleaseEdit

what would be the Gaelic equivalent of "Very Important Person" or "VIP"?

Thank you.

Duine mór. —Angr 20:36, 12 February 2013 (UTC)

English to Latin translationEdit

Could someone please translate "Life is lived in moments" into Latin for me? The sentiment is that it is the small moments of our lives which are important in the whole of things.

Thank you!

I'd say Vita in momentis brevibus vivitur. Maybe it would be more idiomatic to say geritur instead of vivitur, because the Romans thought of life as something that one bore, not something that one lived. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:00, 15 February 2013 (UTC)

English to Khmer script?Edit

Can someone please translate "Love is never easy" into Khmer script? I can say it in Khmer, but would really love to learn it in Khmer script. How I would say it phonetically is: Snayha men dael srool. Thank you in advance!

ស្នេហាមិនដែលស្រួល (snaehaa mɨn dael sruəl) —Stephen (Talk) 09:33, 16 February 2013 (UTC)

English to LatinnEdit

One is only as beautiful as one is ugly. btw, is this a correct English sentence? 20:28, 15 February 2013 (UTC)

I don’t understand what it means, so I can’t say if it’s correct. Translation is giving the meaning in another language, but I don’t know what it means. What does it mean? It seems to say that "beauty and ugliness are the same." If that’s it, then I guess, "Idem pulchritudine et deformitate." —Stephen (Talk) 09:16, 18 February 2013 (UTC)
That is a correct Latin sentence (assuming you implied the copula), but it means something completely different! I think I make out what the English sentence means, but not well enough to translate it right. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:13, 18 February 2013 (UTC)
Solum pulcher tam foedus est ? Or turpis? It still seems like a "colourless green ideas" sort of sentence: grammatically well formed, but semantically puzzling. ---Catsidhe (verba, facta) 21:08, 18 February 2013 (UTC)
Ah, yes, Chomskyism is the only way I can comprehend it. And yet I still can't understand it! Oh, the irony. I suppose your sentence works, although I can't be sure it matches. —Μετάknowledgediscuss/deeds 21:13, 18 February 2013 (UTC)

Hm, didn't realise it would cause translation problems, sorry for that. I suppose it means that ugliness is arbitrary, as is beauty? So in principal they might be the same. I don't speak Latin, so I can't tell for sure, but I think Stephen has a correct translation of the meaning? 07:49, 21 February 2013 (UTC)

Maybe being a bit more literal? et pulchritudo et foeditas arbitrarii sunt "Both beauty and ugliness are arbitrary". Not as poetic, but requiring less explanation. ---Catsidhe (verba, facta) 08:49, 21 February 2013 (UTC)

That's very literal indeed, thank you. Any more suggestions? 15:50, 21 February 2013 (UTC)

I'm not sure where Catsidhe got the gender for arbitrarii from, considering that the nouns in question are feminine... I'd use the neuter myself, to imply "things". Maybe Eius pulchritudo et foeditas metrum aequum habent. = "One's beauty and ugliness have equal measure" is a lyrical reinterpretation of it that could work. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:36, 21 February 2013 (UTC)
(re: gender. Because I got it wrong. ---Catsidhe (verba, facta) 00:13, 22 February 2013 (UTC))

Thanks guys! :) 08:59, 22 February 2013 (UTC)

English to VietnameseEdit

Can anyone translate "Gasan Digital Complex" and "Geumcheon-gu Office" to Vietnamese? Thank you. --An Useok (talk) 08:53, 17 February 2013 (UTC)

I suggest for:
"Gasan Digital Complex" = Gasan kỹ thuật số Complex
"Geumcheon-gu Office" = văn phòng ở Geumcheon-gu (Câm Xuyên khu) —Stephen (Talk) 09:27, 17 February 2013 (UTC)

Translation English to LatinEdit

I need help translation the following for a tattoo from English to Latin: Blood makes you related loyalty makes you family. Thank you in advance if you know the correct translation!

Sanguis consanguinarios, sed fidelitas familiam faciat. is how I'd put it. Always get a second opinion before putting it on your body (you can probably just wait for somebody else to comment if they disagree with my translation). —Μετάknowledgediscuss/deeds 21:51, 18 February 2013 (UTC)
I'd say facit as I don't see any reason to use the subjunctive. —Angr 22:20, 18 February 2013 (UTC)
I think the subjunctive works better because the idea isn't really that x will necessarily make y, but that x has the ability to (and quite likely will) make y, which sounds like subjunctive territory to me. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:45, 18 February 2013 (UTC)
Yeah but in a main clause like this it sounds like you're expressing a wish: "May blood make relatives, may loyalty make family". —Angr 08:47, 19 February 2013 (UTC)

English to SpanishEdit

Good afternoon in Spanish

buenas tardes. — Ungoliant (Falai) 01:37, 19 February 2013 (UTC)
In the future, just go to good afternoon#Translations. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:39, 19 February 2013 (UTC)

Translation of a name into burmese scriptEdit

The name in need of translation is 'Mangrai' potentially spelt as 'Mengrai'.

Also what would be helpful is the burmese script for 'Kengtung'.

These aren't Burmese names, so it's a little hard to know what to do with them. For one thing, in Burmese /aɪ/ is always followed by /ɴ/ or /ʔ/, so there's no way to write "-rai" that isn't followed by anything. But English loanwords like "pie" and "tie" become /pàɪɴ/ and /tàɪɴ/, so I'll do that here: my best guess for "Mangrai" is မန်ရိုင် (/mànɹàɪɴ/ or manraing), and for "Kengtung" it's ကိန်တွန် (/kèɪntʊ̀ɴ/ or keintun). —Angr 20:31, 21 February 2013 (UTC)
Addendum: from w:Kengtung I see that it has its own Burmese name, which is ကျိုင်းတုံ (/tɕáintòʊɴ/ or Kyaington). Kengtung (ၵဵင်းတုင်) is the Shan name, but Shan uses the Burmese script too, so maybe that's more what you're looking for. —Angr 20:35, 21 February 2013 (UTC)
Also a disclaimer regarding Mangrai: my transliteration is based solely on the pronunciation and is my own invention. It's entirely possible that Mangrai has a conventional name in Burmese and/or Shan, but I don't know what it is. (Burmese Wikipedia doesn't have an article on him, and the Shan test Wikipedia doesn't seem to either.) —Angr 20:42, 21 February 2013 (UTC)
Maybe you can get a better idea from the Thai spelling: มังราย (mang raay) (IPA(key): maŋ.raːj). —Stephen (Talk) 09:37, 22 February 2013 (UTC)
If I put that one-to-one into Burmese spelling it comes out မင်ရာယ် but I'm not sure how that would be pronounced since Burmese doesn't usually use ာယ် as a syllable rhyme. Probably /mɪ̀nɹà/ or /mɪ̀nɹɛ̀/. —Angr 09:51, 22 February 2013 (UTC)

english to gaelic?Edit

Can someone please translate this line into gaelic from "On The Turning Away" from Pink Floyd?

No more turning away
From the weak and the weary
No more turning away
From the coldness inside
Just a world that we all must share
It's not enough just to stand and stare
Is it only a dream that there'll be
No more turning away?
  • Do you mean Irish Gaelic or Scottish Gaelic? Either way, it's beyond my abilities. But why not just get the tattoo in English? A translation would lose the poetry of the original. —Angr 09:53, 22 February 2013 (UTC)
An attempt at Irish:
Ní mó casadh ar shiúl
óna laga 's na tuirseacha
Ní mó casadh ar shiúl
ón fhuacht istigh
Níl sé ach domhan atá chaithfimid gach uile a roinnt
Tá sé ní sáith atá sheasamh 's stánadh.
Bhfuil sé ach aisling atá
ní bhéidh mó casadh ar shiúl?
(I've used the adjectives lag and tuirseach as substantives. There's probably a better and/or more colloquial way of doing that, but I can't think of it.
's is a contraction of is < agus. It's common in poetry and lyrics.
Some of the nested clauses and convoluted verb forms have probably gotten away from me. I know there are people who can correct (or, less likely, confirm) my usage.)
---Catsidhe (verba, facta) 00:55, 25 February 2013 (UTC)
PS: how constructive is + -acht? Does it make sense to create *tuirseacht = (tired person) from tuirse + -acht? And *lagacht (weak person, weakling) from lag + -acht? ---Catsidhe (verba, facta) 01:22, 25 February 2013 (UTC)
-acht usually forms abstract nouns. I'd interpret tuirseacht and lagacht as "tiredness" and "weakness" respectively if they existed (cf. tuirsiúlacht "tiresomeness" and lagaíocht "tiredness"). —Angr 12:05, 25 February 2013 (UTC)
eDIL gives toiresechán in Buile Suibhne as "wretch, sorrowful person", from toirse = "sorrow, pain". That's mga, though, and I can't find evidence that the word survived. Is there a succinct way of saying "weak (person)", "tired (person)"? (Beyond duine tuirseacha, duine laga, of course.) --Catsidhe (verba, facta) 19:41, 25 February 2013 (UTC)

Ancient VietnameseEdit

I would like to see the words Serenity, Courage and Wisdom in Ancient Vietnamese characters.

The characters used in old Vietnamese texts are just traditional Chinese characters. The traditional characters for these words are:
Please note, however, that there has been some semantic shift upon these Sino-Vietnamese words entering modern use in Vietnamese. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:18, 23 February 2013 (UTC)

English to ArabicEdit

PLEASE AND THANK YOU Translate-> you don't know what you have, until you lose it

I'll have a go at this translation: لاتعرفمالديك(k) إلابعدأنتفقده(h) (lā taʿrif mā laḏayk ʾílla báʿd ʿan tafqiduh) --Anatoli (обсудить/вклад) 23:48, 24 February 2013 (UTC)
The missing (red-linked at the moment) word is لدي‎ (laḏay) means "with", "at", so لديك(k) (laḏayk) - "you have" (literally "with you", "at you"). Note that لديك(k) (laḏayk) and تفقده(h) (tafqiduh) have no spaces but they link to two different words each, the last letters ك(k) -k(a) and ه(h) -h(u) being attached (proclitic) pronouns. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:56, 24 February 2013 (UTC)
That should be read as "lā taʿrifu mā ladayki ʾílla báʿda ʿan tafqidah" (that verb would be negative imperative without final u), but "lan taʿrifa" (لن تعرف) is more correct here. --Z 18:41, 26 February 2013 (UTC)


Can someone tell me if the following is German and if it is, how to write it? It sounds something like 'mos du dr wer hen mien jung?' (if it's German you'll know, I suppose).

The video fragment that I mean starts at 21:33 and is located right before the 'moet je er weer heen, kerel?'. 18:00, 25 February 2013 (UTC)

I'm guessing it would be Low Saxon, because that's the language they speak there. —CodeCat 18:15, 25 February 2013 (UTC)
It certainly doesn't sound like standard High German. —Angr 21:26, 25 February 2013 (UTC)

Translate into LatinEdit

04 September 2011

In Classical Latin it would be Prid. Non. Sept. MMXI; in Modern Latin, 4 Septembris 2011. —Angr 21:29, 25 February 2013 (UTC)
Actually, in Classical Latin the year would usually refer to the consuls who were in power then. In documents that do not refer to consuls, usually dating to the senescent period of Latin, the AUC method is used preferentially to the AD method to imitate the glory of Rome more convincingly. 2011 in AUC is MMDCCLXIV (2764), I believe. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:25, 25 February 2013 (UTC)
Good point, although the OP didn't specify AD 2011. Maybe he meant 2011 AUC (AD 1258), though I admit that's rather unlikely! —Angr 07:02, 26 February 2013 (UTC)

Please translate the following phrase from English to LatinEdit

Leave it to the poker gods

Erm, Romans didn't play poker. They did frequent the gaming-table, though, so I'll take some liberties with this:
  • Fide deis fortis. — "Trust the gods of chance."
Is that OK? —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:22, 25 February 2013 (UTC)

March 2013Edit

Please need English to Latin translateEdit

Forget what hurt you but never forget what it taught you. Want to translate this but google translate puts it In a different way in Latin. Someone who knows Latin please hellllpppp (:

Please only post once. Anyway, I'd say:
Dolorem sed non doctum obliviscere.
Literally means: "Forget the pain but not the lesson." Actually, very literally, the word I used for "lesson" means "that which has been taught". —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:19, 1 March 2013 (UTC)

Country girl

In Latin? If so, it's Puella ruris. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:34, 1 March 2013 (UTC)

Translation to Scottish GaelicEdit

Can I get anyone to translate Such is Life from English to Scottish Gaelic.

I have had a few different things come up.

Tha sin mar sin Leithid Beatha Mar sin tha Beatha.

And I have got this from it

Mar sin = such Tha = is Beatha = life Leithid = such

Any help would be great I'm super confused :/

Trying to translate it literally, word for word, probably won't end happily. Look for a Gaelic saying that means much the same thing, such as ’Se mar a tha, mar a bha, mar a bhitheas, literally "That's how it is, how it was, how it will be", which corresponds basically to "C'est la vie" or "That's life/Such is life". —Angr 20:15, 3 March 2013 (UTC)

English to Latin-- is this right?Edit

If I wanted to say: "Julia walks to Marcus" would it be "Julia ambulat ad Marum", putting Marcus in the accusative case? Because with some prepositions, the object of the preposition is in the accusative case?

Julia ambulat ad Marcum is OK. Ad takes the accusative as a rule. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:00, 9 March 2013 (UTC)

latin helpEdit

Can somebody please tell me what these are?

three conjugations and the verb sum

six tenses of indicative, active, and passive

present imperative active, positive

formation of present infinitive, active; complementary infinitive

it's a bunch of latin grammar stuff relating to verbs that I have to memorize

Go to the page sum and you'll see its entire conjugation. —Μετάknowledgediscuss/deeds 19:55, 9 March 2013 (UTC)

English to GaelicEdit

A dream come true

Aisling atá fíor é
Irish. Check with a native speaker. --Catsidhe (verba, facta) 04:49, 10 March 2013 (UTC)


"Footprints in your heart" from English to Sanscrit please...? —This unsigned comment was added by NickyWoods (talkcontribs).

Are you sure you mean the ancient dead language Sanscrit, or do you mean the Devanagari script as used in modern Hindi? —Stephen (Talk) 19:40, 10 March 2013 (UTC)

english into gaelicEdit

Celebrating 40

Ag ceiliúradh 40 bliain ar an fhód (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 05:16, 12 March 2013 (UTC)

English to Scottish GaelicEdit


I need the Scottish Gaelic translation of Trust no one, only your sisters. Thank you!

To which language?Edit

you will never know my true self, for you shall only know the mask that i wear

english to latinEdit

Can you translate i dont have a boy and you dont have a boy please? Thank you!

We are not here to do your homework for you. —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:33, 14 March 2013 (UTC)
One day I hope to hear of someone returning their Latin homework as "non adsumus labor domi tuus consummare pro te". -- Catsidhe (verba, facta) 21:57, 14 March 2013 (UTC)
I hope they don't, because in that case the translator should not be trusted. You've used the nominative where the accusative is used, the infinitive where the subjunctive is used, and IMO consummo and pro te are OK, but I would use perficio or even just plain ago instead, and I'd use a dative without a preposition. Sorry, that comes off really harshly, but I mean it as constructive criticism :) —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:18, 19 March 2013 (UTC)
That's fine for telling me that I'm wrong, but if it's clear that I don't have an adequate grasp of the grammar, just telling me that I'm wrong doesn't help much.
Can you point me to where and how I've messed it up?
Yes, I am aware of the contextual irony.
-- Catsidhe (verba, facta) 04:21, 19 March 2013 (UTC)
It's way more ironic than you know, because I tutor in Latin. I'm admittedly bad at it, but my understanding is that one ought to point out mistakes instead of rewriting — am I wrong? I'd like to improve my pedagogy.
In any case, here's my version: Non adsumus laborem tuum domus tibi perficiamus. Should I explain my changes? —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:35, 19 March 2013 (UTC)
I would certainly appreciate annotation. Maybe it's just the way my brain works, but I need to know how something works. If I already have an idea that something's wrong, then "you're wrong" can sometimes be enough. But if I have worked it out and am convinced that I'm not obviously wrong, then I need a more concrete pointer: this is wrong, and it is actually an instance of that pattern. Being told that I have the wrong pattern doesn't of itself help, without at least a hint how to find what the right pattern is.
My reading was along the lines: labor domi = "work of the house" (for want of a better translation) -> labor domi tuus" = "your ..." -> consummo labor... = "I complete ..." -> consummare labor ... = "to complete ..." -> non adsum consummare ... = "we are not here to ..."
-- Catsidhe (verba, facta) 04:53, 19 March 2013 (UTC)
Let's see... "work of the house" is the sort of jocular calque I often make, I have no problem with that, but domūs is a lot more suggestive of the genitive to me that the (usually locative, although correct) domī. The labor is a direct object of whatever verb you use for "to do", the sort of thing that's accusative by nature. The complementary infinitive (is that what it's called? My terminology is suspect when it comes to English.) is really a peculiarity; the Latinate way of looking at it is not "to do your homework" but "that we may do your homework", id est the present active subjunctive. Generally, if something sounds right (maybe a little archaic or even KJV-ish, like "If he be king") as a subjunctive in English, it must be a subjunctive in Latin. That rule of thumb works well for me, although I will often opt for the indicative when I can (like indirect discourse) simply because it flows faster. The benefactive dative (dativus commodi) is certainly unnecessary, it just comes closer to what a Roman might say. A quick Google shows that de:Dativus commodi has a good explanation for it if you can read German, but I suppose you can Google it for yourself. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:10, 19 March 2013 (UTC)
"the Latinate way of looking at it is not "to do your homework" but "that we may do your homework"" -- That's what I was missing. That and dativus commodi. Gratias tibi ago. —This unsigned comment was added by Catsidhe (talkcontribs).
You can always email me if you have Latin questions that you think I'm capable of answering; I'm quite fallible but I do try. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:49, 19 March 2013 (UTC)


how are you friend , how was your day today

Comment est-tu, mon ami ? Comment s’est passée ta journée aujourd’hui ? (assuming that it is a male friend) —Stephen (Talk) 21:39, 14 March 2013 (UTC)
Shouldn't it be "Comment es-tu" or even the more informal "ça va"? I don't think "est-tu" is correct. πr2 (talk • changes) 17:14, 16 March 2013 (UTC)
Yeah, I've never heard "comment es-tu" ("est-tu" is just a mistake); I'd say "Comment vas-tu?" or "Comment ça va?" or just "Ça va?" If the friend is a female, it's "amie" rather than "ami" but everything else is the same, and the pronunciation is the same either way. —Angr 17:19, 16 March 2013 (UTC)
Agreed, Angr. :) I thought it looked strange. πr2 (talk • changes) 17:25, 16 March 2013 (UTC)
"Comment vas-tu, l'ami ; comment ça s'est passé aujourd’hui ?" --Jerome Potts (talk) 19:27, 22 May 2013 (UTC)

translate from latin to english- in ardore fidelisEdit

in ardore fidelis

english to scottish GaelicEdit

Grace me Guide

St. Patrick'sEdit

Lá sona Naomh Pádraig mo hÉireannaigh eile. Ná déan dearmad Baile :) Dí suas!

Go raibh míle maith agat go mór. Beidh muid ag ól le beoir i d'ainm. —Stephen (Talk) 15:10, 17 March 2013 (UTC)

You are my dream when I'm not sleeping, my shining star in the afternoon, my sun to guide my way in the middle of the night, because I truly do love you.Edit

You are my dream when I'm not sleeping, my shining star in the afternoon, my sun to guide my way in the middle of the night, because I truly do love you.

Eres tú mi sueño cuando no estoy durmiendo, mi estrella brillante de la tarde, mi sol que me guía por el camino durante la noche, porque te amo de verdad. —Stephen (Talk) 20:05, 17 March 2013 (UTC)
Finnish: "Olet minulle valveuni, kirkas tähti iltapäivällä, aurinko, joka näyttää minulle tien keskellä yötä, sillä minä todella rakastan sinua."

maori translationEdit

please translate ' the bird that welcomes the light of the new day' into maori

Fair warning: My Māori is pretty bad. It is extremely important that you get somebody who knows the language better to check this, if at possible a native speaker. However, I have tried my best.
E mānawatia atu ana te manu tērā te ao tūroa o te rā hou.Μετάknowledgediscuss/deeds 02:12, 19 March 2013 (UTC)

have faith and no fearEdit

Have faith and no fear —This unsigned comment was added by (talk).

To what language? — Ungoliant (Falai) 14:34, 19 March 2013 (UTC)

english to greekEdit

i need to speak to you my love

My Greek is very bad; you should get this checked. Saltmarsh (talkcontribs) might be able to help you. Here's my attempt, which if not correct should at least be comprehensible:
Χρειάζομαι να εσένα μιλώ, αγάπη.
Khreiázomai na eséna miló agápi. —Μετάknowledgediscuss/deeds 22:47, 19 March 2013 (UTC)

English to LatinEdit

Could you please translate the phrase "self-improvement" or "self-betterment" into Latin? Thank you very much.

lenimentus sui, or melioratio sui. —Stephen (Talk) 04:50, 21 March 2013 (UTC)

english into latinEdit

a lot doing a little

I don’t really understand what it means, but this is how I would put it:
multus modicum faciens. —Stephen (Talk) 20:15, 21 March 2013 (UTC)

Hello dear how are you doing this afternoon,i hope you have a nice day ,anyway i really thank you for your reply ,but i want to ask you to tell me more about your self .,Edit

Hello dear how are you doing this afternoon,i hope you have a nice day ,anyway i really thank you for your reply ,but i want to ask you to tell me more about your self .,

Hola, querida, ¿cómo estás esta tarde? Espero que estés teniendo un buen día. De todos modos, muchas gracias por tu respuesta, pero me gustaría que me dijeras más sobre ti misma. (assuming you are speaking to a woman) —Stephen (Talk) 20:22, 21 March 2013 (UTC)

translation into latinEdit

i need "fate loves the fearless" translated into latin.


How about Fortuna favet fortibus? It's an actual Latin proverb (not something just translated into Latin off the cuff) which literally means "Fortune favors the brave", which ought to be close enough. —Angr 22:06, 21 March 2013 (UTC)

Spanish to English from an entryEdit

I'm moving the following from an unwanted entry:

Te escrivi y no e resivido contestacion ni tu ya ni de Jessica solo espero que esten bien pues yo estiy bein gracias por todo de jame saber si le ablaste a la abogada y si te dieron el dinero y la troca si o no para escriuile yo a la pinche abogo da y a la pinche cort que me estan cobrando que eastos de corte t el dinero que me estan rabando ello que bueno shelly espero tu contestacion y disculpa la molestia que dios las bendiga y las proteja cuidence las estrenó que tengan

I wrote you and have not received an answer, neither you nor Jessica. I just hope y’all are okay, well, I'm fine. Thanks for everything. Let me know if you talked to the lawyer and if you got the money and the truck whether or not for me to write to the fucking lawyer and the fucking court that’s charging me, the court is robbing me blind, how nice. Shelly, I’m waiting for your reply and sorry for the inconvenience. May God bless and protect you. Beware of those that have premiered. —Stephen (Talk) 05:23, 23 March 2013 (UTC)

Poem to Latin (Portuguese and english versions)Edit

Hello, I was wondering if anyone could help me with this translation? It's my favorite poem and I wanted to tattoo the first stanza in latin:

I am nothing. I shall never be anything. I cannot wish to be anything. Aside from that, I have within me all the dreams of the world. (English)

Não sou nada. Nunca serei nada. Não posso querer ser nada. À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo. (Portuguese)


Nihil sum
Nihil ero
Non possum mihi quaerere quisquam esse
Si non iste, teneo in mihi somnia mundi omnia.
Check with someone else before doing anything with this, let alone getting something indelible done to your skin on the advice of strangers on the internet. -- Catsidhe (verba, facta) 03:11, 24 March 2013 (UTC)
Some comments:
  • You've translated the second line as if it said "I shall be nothing", but that's different from "I shall never be anything." I would advise that the second line be Numquam quisquam ero.
    Fair point.
  • I think that the construction in the third sentence is awkward, if not incorrect. Certainly it feels wrong to me. I think the cleanest solution would be Non possum quaerere ut sim quisquam.
    Frankly, I'd be surprised if it wasn't. The two infinitives certainly seemed clumsy even as I was writing them. That certainly seems a better solution.
  • As for the last sentence, only me can follow in. The dependent clause doesn't make sense to me; I would advocate for an ablative absolute. On the whole, for the last sentence I think the best translation would be Illo excepto, in me omnia somnia mundi habeo.
    This line I had most trouble with. Although I though "If not that" was not unreasonable. I used teneo rather than habeo following the Portuguese tenho. -- Catsidhe (verba, facta) 04:06, 24 March 2013 (UTC)
    Feel free to take offense with any of my corrections, argue with them, or what have you. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:55, 24 March 2013 (UTC)
Re last line: It seemed to me that you were paying some attention to the Portuguese. It generally makes your writing sound more like Vulgar Latin; iste for example would be fine in Vulgar Latin thus, but in Classical Latin it has an almost derogatory tone and certainly would not be masculine. That whole clause doesn't make much sense, though — the Portuguese rendering is probably the best that any Italic or Romance tongue could do without the bare ablative. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:14, 24 March 2013 (UTC)
Does Latin somnium have the same figurative sense as dream (“hope or wish”)? — Ungoliant (Falai) 04:21, 24 March 2013 (UTC)
No, it can mean something closer to daydream or fantasy, but for "hope or wish" I'd use plain old spes. In this case, I feel forced to take the literal translation because I can't be sure of what the author meant; each line is contextless and logically befuddling. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:24, 24 March 2013 (UTC)

Latin translation!!Edit

Please translate - strength comes from within

Robur ex interiore emergit. I'm not sure I like the way that sounds, but it's a pretty faithful translation. —Μετάknowledgediscuss/deeds 15:52, 25 March 2013 (UTC)

your languageEdit

We are sorry. No one here speaks your language. However if you give us your name and telephone number we will find someone who will call you and help you.

Note: there is no one language that all foreigners understand. If your client only understands Spanish, then your message needs to be in Spanish. If he only understands Russian, then your message needs to be in Russian. The following only works for those whose language is Spanish:
Lo sentimos, no hay nadie aquí que hable su idioma. Sin embargo, si usted nos dé su nombre y número de teléfono, vamos a encontrar a alguien que lo llame y lo ayude. —Stephen (Talk) 20:49, 25 March 2013 (UTC)

jor a te dalim sot ke party syti te mar diqka me zbukuru murin per ditelindjen e normens e ka me 28.Edit

jor a te dalim sot ke party syti te mar diqka me zbukuru murin per ditelindjen e normens e ka me 28.

english to irish gaelicEdit

Please can someone help with translating this to Irish gaelic? Thank you! How to say my hearts pains missing you or my heart hurts missing you.

Is fada liom uaim i bhfad tú amhlaidh go ndéanann sé mo pian chroí. (should doublecheck it with a native speaker) —Stephen (Talk) 05:23, 28 March 2013 (UTC)

English Conditional Progressive in LatinEdit


Translating "would be" and "would do" is very difficult for me as I cannot find any information on whether the Conditional Progressive tense exists in Latin. I'm assuming at this point that it doesn't, so how would one go about expressing the idea in Latin? I specifically need the verbs in first person singular.

Would I be wrong to use "sum iri" and "faceo iri"?

Yes, I think that would be wrong. The most common way of translating conditionals into Latin is to use the imperfect subjunctive, but there are exceptions, so I'd have know the entire sentence you want to translate to be sure. —Angr 17:57, 29 March 2013 (UTC)

Thanks for the swift reply! Let's say I wanted to translate something to the effect of: "War alone knows what I would be without my weapon" I'm certain it is wrong, but I would translate it as "Bellum solum quod sum iri sine meo telo scit"

Please excuse the terrible Latin, I am learning on my own (Using Wheelock's Latin and Dave Grote's UNC notes) and it is only my first week.

- Does personifying war result in any change to its nominative form?

- Is meo telo the correct dative case declention of telum? Is this the correct case to use here for "my weapon"?

- I'm using quod instead of quid here based on an above discussion, is this correct?

- Should I be using punctuation (commas) to separate the "quod sum iri sine meo telo" section?

- Lastly, is the use of sum iri to represent "I would be" correct here?


I believe the correct way to say that would be Bellum solum quid sine meo telo sim scit. I know this sounds like awful advice, but I honestly believe that you can't attack Latin all at once. You need to start with the basics and work your way up. Trying to swallow everything at once will only result in frustration and eventual giving up. To answer your questions in order: no, yes (correct for dative) but no (should be ablative), no (look up interrogative adjectives vs interrogative pronouns), no, and no. —Μετάknowledgediscuss/deeds 13:53, 2 April 2013 (UTC)
To which I would just add that although "my weapon" should be in the ablative rather than the dative, in this case the two are identical, so sine meo telo is still correct. I would also add that this sentence doesn't sound like anything any Latin writer would ever say. The Romans were very literal-minded and would be unlikely to say that war "knows" anything. They'd probably say something much more prosaic like "Through war my nature when I am unarmed is shown" (doubtless using an ablative absolute for "when I am unarmed"). —Angr 14:27, 2 April 2013 (UTC)

Thanks a lot, guys, that definitely helps. Μετά, I'll take your advice into consideration, as this is probably just my initial enthusiasm for Latin showing. I am translating as much as I can with my current knowledge (which is not much, I'm only on Chapter 7 of Wheelock's), including phrases like the above which I am making up as I go along. On the subject, Angr, you've opened me up to the idea that it is not only speaking differently but also thinking differently. Hopefully reading more classical texts will temper my thought process when speaking in Latin to also think in Latin as well.

Thanks again.

Translating into Latin is of course an excellent way to practice your grammar, and as long as your Latin compositions are for no one's consumption but your own, it doesn't matter if they're unidiomatic. But if you have the opportunity to take a class in Latin prose composition in the future (which I strongly recommend if you do), then your teacher and textbook will give you a lot of pointers in "thinking like a Roman" and expressing yourself in Latin the way the native speakers did rather than the way English speakers express themselves in English. The classical textbook for Latin prose composition in the English-speaking world is Bradley's Arnold Latin Prose Composition; you can't do better than that. But wait until you're through Wheelock before you start on it or you'll just confuse yourself. —Angr 17:29, 2 April 2013 (UTC)

That's an excellent suggestion, Angr, and I'm very grateful for it. I've managed to find a copy on the Internet Archive, but I don't think it's a good enough quality for perusal anyway, so I may end up having to purchase it. I will definitely keep it in mind for when I am finished Wheelock's Latin; which is going to postpone my getting into Roman classics but at least provide me with a better understanding when I do. If you have any other suggestions as well I would be more than glad to hear them, despite my current level of Latin. I will most likely be pushing as far as I can with this language as it is the base for a lot of literature that I plan on reading.

If you wish to create an account and email me, I will be happy to correct your practice sentences or be of help. As an autodidact myself, I appreciate people who try to learn languages as difficult as Latin without even having a teacher. —Μετάknowledgediscuss/deeds 22:31, 2 April 2013 (UTC)
I appreciate the offer, Μετά. I've created an account and will be sure to remember the offer when I run into any confusion or when I require any further explanation on a particular idea. Thanks! Now I just have to work on getting a mind for wiki markup ;) —Pendergraft

Hi, can you translate this from latin to english?Edit

"Tempore imperatoris Augusti urbs Roma pacem grate salutabat et imperium principis leviter accipiebat. Etsi Augustus omnem fere potestatem aperte sumebat, tamen artem, architecturam litterasque fortiter incitabat. Augustus mores et consuetudines priscorum Romanorum renovare cupiebat. Optimos poetas scriptoresque imperator colebat et propterea multi pulchrius quam maiores ac doctius opera sua creabant. Libri Vergili, Horati, Ovidi temporibus nostris nihilo minus leguntur. Maecenas quoque poetas et artifices maxime omnium fovebat et adiuvabat. Itaque litterae et artes diligentissime in urbe Roma docebantur et colebantur."

This looks like homework. We don’t do homework for you. —Stephen (Talk) 22:18, 30 March 2013 (UTC)

April 2013Edit

Need a document translated from Russian to EnglishEdit

Can someone please help me translate a couple documents from Russian to English? I have been trying to get these translated for almost 2 years with no luck. Please let me know. Thank you!

If you can type out the text here where we can see it, maybe we can help you. —Stephen (Talk) 05:03, 4 April 2013 (UTC)
Are these documents long? --Anatoli (обсудить/вклад) 05:08, 4 April 2013 (UTC)

Please translateEdit

Please translate. " Thank you my trusted friend" luckiest girl

Gracias, mi querido amigo (speaking to a boy)
Gracias, mi querida amiga (speaking to a girl) —Stephen (Talk) 05:03, 4 April 2013 (UTC)

From latin to english? Pleasee!Edit

Miles Romanus in pugna prima pilum iociebat, deinde gladio impetum feciebat. Proditores patriae gravissimis poenis merito punientur.

  • This looks like homework. We won't do your homework, but if there's a specific form you don't understand we might be able to help you with it. —Angr 16:25, 6 April 2013 (UTC)
    Looks like Kristina copied it from her textbook, but she ought to be more careful next time. It appears she made a couple of transcriptional errors. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:38, 6 April 2013 (UTC)

thank you very much

English to LatinEdit

Love her. The context of this is a mariner or seafarer telling or commanding someone to love their sailing boat. The passage reads:

"Take care of your boat now. Love her. She’ll be more than a home. She’ll be your friend."

Many thanks, Martyn

Do you want the entire passage? Just that phrase is Eam ama.Μετάknowledgediscuss/deeds 18:07, 10 April 2013 (UTC)

Homework Document Translation English to Scottish GaelicEdit

My daughter had to do a project on a family member who migrated to New Zealand, the only person we had information for was my grandmother whose main language is Scottish Gaelic. She has to do an oral presentation in that person's character. Pleas help translate the information below:

My name is Catherine MacRae, people usually call me Kate. My maiden name was MacKinnon.

I travelled alone and left the Isle of Skye on the ferry to mainland Scotland where I stayed with a friend for a few nights. Then I travelled on the overnight train to England arriving in time to embark on the Shaw Savill and Albion Co., Limited steamship ‘Tainui’. This left Southhampton England, on 9 September 1920, stopped in Auckland and continued to Wellington where I arrived on the 31 0ctober 1920, the voyage took 59 days, which is 8 weeks and three days. Most days the sea was calm but somedays I was reminded of the ferry trips to the mainland of Scotland which could be very rough. Calm to me was enough for others to call it rough, when I thought it was rough others on the ship were thinking that staying in England may have been a good idea.

Most of my companions on the voyage were single females the youngest being 19 years of age, the eldest was a housekeeper in her forties. There was a married woman travelling with her infant son to join her husband in New Zealand. Thirty three of my companions were from England, one from Wales, another from Ireland. With nine of us from Scotland. The time on the ship allowed me to improve my English, as my main language is Gaelic.

Before The Great War I was engaged to the boy next door. When War was declared, he and the other young men of the community enlisted in the war, leaving the less able members of the family to continue on the crofts, or fishing in the north sea, which they did admirable. After the War the returned servicemen were offered the opportunity to go to New Zealand and settle there. The Government offered them assisted passage; the government gave them money towards their cost of travel. My fiancé accepted this offer and travelled to the other side of the world. Once he was settled and had a job he wrote and let me know, so that I could start making arrangements, he sent me money to help with my fare and once I had enough I finalised my travel details, so that I could join him and get married. It was scary leaving everything and everyone I knew in Scotland, especially my two older sisters, five younger brothers and a younger sister. It was also exciting to travel around the world to start a new life, and get married.

My fiancé worked on the wharfs in Wellington, so that is where I came to when I arrived in New Zealand. He had arranged accommodation for me until we could get married. Once we were married we brought a house on the hill in Johnsonville. Two years late we had our first child.

The hardest part was not many people spoke the language that I had grown up with, which was Gaelic. My husband and I helped start the Gaelic Association of Wellington. As there were a number of people from Scotland we still had the Traditional Hogmanay celebration each New Year with First Footers and ensuring the table was full of food. I make the traditional shortbread recipe that we used at home. Most of my spare time is spent knitting. We continue to celebrate Burns night with the piping in of the Haggis, Ode to the Haggis and a recital of one of his poems by each household in attendance.

What I missed the most was the large community gathering each week as I was one of nine children and my husband was one of fourteen. The lack of Gaelic language in everyday life was strange and not always having someone to talk to made me feel lonely often. Life in New Zealand was not as harsh as it was on Skye. There we walked everywhere, things took a lot longer at home, and the winters without being snowbound for days on end was wonderful. Late I had two brothers that came to live in New Zealand, and one settled in Australia.

Thanks marcatjen

I'm also starting to like you

English to TibetanEdit

Can you please translate this sentence into Tibetan:

"Happiness lies within."


You should double-check it:
འདིར་ ནང་ལ་ ཡོད་པའི་ བདེ་བ་
('dir nang-la yod-pai dé-wa) —Stephen (Talk) 11:44, 15 April 2013 (UTC)

Please translate from English to LatinEdit

Please does anyone know the Latin translation of "My Daughter's hold my heart"?

Filiae meae cor meum tenent.
(Assuming someone like Μετάknowledge doesn't see any egregious errors there.)
--- Catsidhe (verba, facta) 10:48, 16 April 2013 (UTC)
Looks good, assuming "Daughter's" is an error for "Daughters". —Μετάknowledgediscuss/deeds 13:52, 16 April 2013 (UTC)
Yes, though remembering what I said above about the Romans being literal-minded, it's likely they would consider this sentence rather disgusting (and reminiscent of Indiana Jones and the Temple of Doom), and impossible to be uttered by a living person. —Angr 20:01, 19 April 2013 (UTC)
This reminds me of how The Klingon Dictionary advises that the verb meaning "to be afraid" is rarely used in the first person. Some things may be possible to translate correctly, but remain culturally incorrect. Luckily, Latin is not the sole domain of the Romans, as tlhIngan Hol is to the Klingons. —Μετάknowledgediscuss/deeds 22:58, 19 April 2013 (UTC)

Thank you angel for listeningEdit

Thank you angel for listening

You're welcome. :) —CodeCat 20:30, 17 April 2013 (UTC)

I tried as hard as I could but failedEdit

"I tried as hard as I could but failed" what is the latin translation?

Temptabam quam maxime sed defeci.Μετάknowledgediscuss/deeds 23:37, 18 April 2013 (UTC)

English to FrenchEdit

I should have told you that I actually know French, well, it's more of attempting to interpret what is written.

J’aurais dû mentionner que je connais le français. Eh bien, il s’agit plus d’une tentative d’interpréter ce qui est écrit. —Stephen (Talk) 12:20, 19 April 2013 (UTC)

You cant destroy meEdit

you cant destroy me in Irish

Ní féidir leat a scrios dom. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 12:24, 19 April 2013 (UTC)
I'd say Ní féidir leat mo scriosadh. —Angr 19:58, 19 April 2013 (UTC)

Unspecified languageEdit

Italic textRecently the Air Force refined its understanding of the core duties and responsibilities it performs as a Military Service Branch, streamlining what previously were six distinctive capabilities and seventeen operational functions into twelve core functions to be used across the doctrine, organization, training, equipment, leadership, and education, personnel, and facilities spectrum. These core functions express the ways in which the Air Force is particularly and appropriately suited to contribute to national security, but they do not necessarily express every aspect of what the Air Force contributes to the nation. It should be emphasized that the core functions, by themselves, are not doctrinal constructs.[9] [edit] Nuclear Deterrence Operations The purpose of Nuclear Deterrence Operations (NDO) is to operate, maintain, and secure nuclear forces to achieve an assured capability to deter an adversary from taking action against vital US interests. In the event deterrence fails, the US should be able to appropriately respond with nuclear options. The sub-elements of this function are:[9] Assure/Dissuade/Deter is a mission set derived from the Air Force’s readiness to carry out the nuclear strike operations mission as well as from specific actions taken to assure allies as a part of extended deterrence. Dissuading others from acquiring or proliferating WMD, and the means to deliver them, contributes to promoting security and is also an integral part of this mission. Moreover, different deterrence strategies are required to deter various adversaries, whether they are a nation state, or non-state/transnational actor. The Air Force maintains and presents credible deterrent capabilities through successful visible demonstrations and exercises which assure allies, dissuade proliferation, deter potential adversaries from actions that threaten US national security or the populations and deployed military forces of the US, its allies and friends.[9] Nuclear strike is the ability of nuclear forces to rapidly and accurately strike targets which the enemy holds dear in a devastating manner. If a crisis occurs, rapid generation and, if necessary, deployment of nuclear strike capabilities will demonstrate US resolve and may prompt an adversary to alter the course of action deemed threatening to our national interest. Should deterrence fail, the President may authorize a precise, tailored response to terminate the conflict at the lowest possible level and lead to a rapid cessation of hostilities. Post-conflict, regeneration of a credible nuclear deterrent capability will deter further aggression. The Air Force may present a credible force posture in either the continental US, within a theater of operations, or both to effectively deter the range of potential adversaries envisioned in the 21st century. This requires the ability to engage targets globally using a variety of methods; therefore, the Air Force should possess the ability to induct, train, assign, educate and exercise individuals and units to rapidly and effectively execute missions that support US NDO objectives. Finally, the Air Force regularly exercises and evaluates all aspects of nuclear operations to ensure high levels of performance.[9] Nuclear surety ensures the safety, security and effectiveness of nuclear operations. Because of their political and military importance, destructive power, and the potential consequences of an accident or unauthorized act, nuclear weapons and nuclear weapon systems require special consideration and protection against risks and threats inherent in their peacetime and wartime environments. The Air Force, in conjunction with other entities within the Departments of Defense or Energy, achieves a high standard of protection through a stringent nuclear surety program. This program applies to materiel, personnel, and procedures that contribute to the safety, security, and control of nuclear weapons, thus assuring no nuclear accidents, incidents, loss, or unauthorized or accidental use (a Broken Arrow incident). The Air Force continues to pursue safe, secure and effective nuclear weapons consistent with operational requirements. Adversaries, allies, and the American people must be highly confident of the Air Force’s ability to secure nuclear weapons from accidents, theft, loss, and accidental or unauthorized use. This day-to-day commitment to precise and reliable nuclear operations is the cornerstone of the credibility of the NDO mission. Positive nuclear command, control, communications; —This unsigned comment was added by (talk).

Recently the Air Force refined its understanding of the core duties and responsibilities it performs as a Military Service Branch, streamlining what previously were six distinctive capabilities and seventeen operational functions into twelve core functions to be used across the doctrine, organization, training, equipment, leadership, and education, personnel, and facilities spectrum. These core functions express the ways in which the Air Force is particularly and appropriately suited to contribute to national security, but they do not necessarily express every aspect of what the Air Force contributes to the nation. It should be emphasized that the core functions, by themselves, are not doctrinal constructs.[9] [edit] Nuclear Deterrence Operations The purpose of Nuclear Deterrence Operations (NDO) is to operate, maintain, and secure nuclear forces to achieve an assured capability to deter an adversary from taking action against vital US interests. In the event deterrence fails, the US should be able to appropriately respond with nuclear options. The sub-elements of this function are:[9] Assure/Dissuade/Deter is a mission set derived from the Air Force’s readiness to carry out the nuclear strike operations mission as well as from specific actions taken to assure allies as a part of extended deterrence. Dissuading others from acquiring or proliferating WMD, and the means to deliver them, contributes to promoting security and is also an integral part of this mission. Moreover, different deterrence strategies are required to deter various adversaries, whether they are a nation state, or non-state/transnational actor. The Air Force maintains and presents credible deterrent capabilities through successful visible demonstrations and exercises which assure allies, dissuade proliferation, deter potential adversaries from actions that threaten US national security or the populations and deployed military forces of the US, its allies and friends.[9] Nuclear strike is the ability of nuclear forces to rapidly and accurately strike targets which the enemy holds dear in a devastating manner. If a crisis occurs, rapid generation and, if necessary, deployment of nuclear strike capabilities will demonstrate US resolve and may prompt an adversary to alter the course of action deemed threatening to our national interest. Should deterrence fail, the President may authorize a precise, tailored response to terminate the conflict at the lowest possible level and lead to a rapid cessation of hostilities. Post-conflict, regeneration of a credible nuclear deterrent capability will deter further aggression. The Air Force may present a credible force posture in either the continental US, within a theater of operations, or both to effectively deter the range of potential adversaries envisioned in the 21st century. This requires the ability to engage targets globally using a variety of methods; therefore, the Air Force should possess the ability to induct, train, assign, educate and exercise individuals and units to rapidly and effectively execute missions that support US NDO objectives. Finally, the Air Force regularly exercises and evaluates all aspects of nuclear operations to ensure high levels of performance.[9] Nuclear surety ensures the safety, security and effectiveness of nuclear operations. Because of their political and military importance, destructive power, and the potential consequences of an accident or unauthorized act, nuclear weapons and nuclear weapon systems require special consideration and protection against risks and threats inherent in their peacetime and wartime environments. The Air Force, in conjunction with other entities within the Departments of Defense or Energy, achieves a high standard of protection through a stringent nuclear surety program. This program applies to materiel, personnel, and procedures that contribute to the safety, security, and control of nuclear weapons, thus assuring no nuclear accidents, incidents, loss, or unauthorized or accidental use (a Broken Arrow incident). The Air Force continues to pursue safe, secure and effective nuclear weapons consistent with operational requirements. Adversaries, allies, and the American people must be highly confident of the Air Force’s ability to secure nuclear weapons from accidents, theft, loss, and accidental or unauthorized use. This day-to-day commitment to precise and reliable nuclear operations is the cornerstone of the credibility of the NDO mission. Positive nuclear command, control, communications; —This unsigned comment was added by (talk).

Sorry, this is only for a few sentences, not entire texts. — Ungoliant (Falai) 18:25, 19 April 2013 (UTC)

Irish translation checkEdit

Help here please? User: PalkiaX50 talk to meh 02:50, 23 April 2013 (UTC)

English to KhmerEdit

Make your mark

ធ្វើឱ្យសញ្ញារបស់អ្នក (I don’t understand well what the English means. An explanation would be helpful.) —Stephen (Talk) 13:58, 24 April 2013 (UTC)

The English phrase 'to make ones mark' means 'to have an impact or influence' (This is my definition). Eg: 'He made his mark on the field of Biology with his well-received scientific papers'. —JohnRKillick

French to SpanishEdit

pas plus que

--Æ&Œ (talk) 15:51, 23 April 2013 (UTC)

It would be a good idea to include an example of usage, but as it is, I would say: no más de. —Stephen (Talk) 13:51, 24 April 2013 (UTC)
I'd say "no más que". --Jerome Potts (talk) 19:32, 22 May 2013 (UTC)

[No title]Edit

Altruistic behaviour raises major questions for psychology and biology. One hypothesis proposes that human altruistic behaviour evolved as a result of sexual selection. Mechanisms that seek to explain how sexual selection works suggest genetic influence acting on both the mate preference for the trait and the preferred trait itself —This unsigned comment was added by (talk).

To which language? — Ungoliant (Falai) 21:20, 23 April 2013 (UTC)

english to Scottish GaelicEdit

I would like a translation for a sentence My heart sails the ocean in Scottish Gaelic please!

I believe that would be Tha mo cridhe a' seòladh ann an cuan. but get it checked with someone who's better at Scottish Gaelic than me. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:14, 25 April 2013 (UTC)

English to LatinEdit

"Black Sun Empire" - this in latin please. Thanks you.

Also is there any place i can look more on latin or any advice to translate sentences so i'm not always bothering you guys to translate these random sentences?

"Empire of the Black Sun" = Imperium Solis Nigri. I don't mind being bothered, by the way :) —Μετάknowledgediscuss/deeds 22:44, 25 April 2013 (UTC)

English to Sanskrit, 5 words pleaseEdit

I am looking for sanskrit translations of:

sanctum = गर्भगृह (garbhagṛha)
haven = नौरक्षणस्थान (naurakṣaṇasthāna)
refuge = गति (gati)
annex = अनुबन्धन (anubandhana)
sanctuary = चैत्र (caitra) —Stephen (Talk) 00:30, 26 April 2013 (UTC)

Klaterlach (Dutch)Edit

Could anyone translate the Dutch word "klaterlach" in English, German and French? It's an alternative for a " klaterende lach", which's literal translation would be "gurgling laugh". Personally, I would describe it as warm well-sounding rolling laughter. For some reason I do not find it in any dictionary. Thanks for the help, Morgengave (talk) 17:40, 28 April 2013 (UTC)

In English, I think hearty laughter, belly laugh come closest.
In German, herzhaftes Lachen, dröhnendes Lachen.
In French, éclat de rire, rire du ventre. —Stephen (Talk) 18:33, 28 April 2013 (UTC)

english to irish GaelicEdit

I have loved you for years, I still do. Does this, what I have for you mean nothing at all to you? My tears are heavy and I try not to breakdown everyday and keep a smile on my face, but it has become too hard I know I can't last much longer. I wish I could erase my memory of you and start over, but then I think that would have been much worse. My love for you will never go away I wish you would see that,my love.

This is to a guy. I would appreciate it if I could get this translated to irish Gaelic. Thank you very much. God bless

May 2013Edit

Please translate english into cherokeeEdit

Can you please translate this phrase:

I will fight, and I will fall; but in the end I will always stand tall


"Bro, do you even Latin?"

This is for my schools Latin Club shirts. Help is much appreciated!

Latin doesn't really lend itself to this sort of thing, relying as it does on contemporary culture and a standard unstandard language.
the nearest I can think of off the top of my head is something like frater, etiam latinum tibi?
others may (read: probably will, and with good reason) differ.
--Catsidhe (verba, facta) 03:17, 1 May 2013 (UTC)
Well, no offense, but even though both the original English and your translation are grammatically incorrect, the Latin you've produced is truly incomprehensible.
I suggest that you try something different for the shirts, maybe something that a Roman would say. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:44, 1 May 2013 (UTC)
What about “frā’, lātinās tū?” — Ungoliant (Falai) 03:50, 1 May 2013 (UTC)
That certainly captures the spirit of the original, but I would advise putting in -ne for grammar's sake... maybe Fra', latinasne et tu? The et is in the sense of timeo Danaos et dona ferentes, if you're wondering. Still, could be misleading... —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:06, 1 May 2013 (UTC)
I don't think 'even you' is intended. —Tamfang (talk) 00:52, 10 November 2013 (UTC)

English to Irish gaelicEdit

Hello, How would I translate: Only one holds the key into irish gaelic, please? Thank you!

Ach tá ceann amháin an eochair. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 00:13, 2 May 2013 (UTC)
Second opinion: Níl an eochair ach ag duine amháin. This presumes that "only one" refers to a person. —Angr 20:45, 2 May 2013 (UTC)

please translate this sentence into urduEdit

you know my name and maybe you know my game but you will never know how i play it!

تم میرا نام جانتے ہیں، اور شاید تم میرے کھیل جانتے ہیں، لیکن تم نے میرے کھیل کے قوانین کبھی پتہ نہیں چلے گا!‎ (I’m not sure that it makes good sense in Urdu) —Stephen (Talk) 17:19, 3 May 2013 (UTC)

english to LatinEdit

Would love to know the translation for "Things are only as important as I want them to be"

Res significationem habent tantum quantulum volo. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 14:21, 5 May 2013 (UTC)
That doesn't sound right... try Res importantiam habent solum tantum sicut volo.Μετάknowledgediscuss/deeds 16:43, 5 May 2013 (UTC)
Or Importantia rerum in voluntate mea posita est.Angr 17:01, 5 May 2013 (UTC)
Hadn't thought of that, but I like it. I think it's better than mine, although the passive makes me think "Quis posuit?" —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:07, 5 May 2013 (UTC)
Actually, importantia doesn't seem to be a Classical Latin word. The usual way of saying "X is important to me" is "X meā refert" (meā always in the feminine ablative singular, maybe something like mente is understood?) so maybe Res non referunt mea nisi volo would be better. —Angr 17:13, 5 May 2013 (UTC)

Mawashi Uke from japanese to english pleaseEdit

need this for a project. Please, when I looked, I couldn't find it

回し受け = roundhouse block. It’s a martial arts defensive maneuver (shinkitai karate, 心気体). —Stephen (Talk) 20:48, 4 May 2013 (UTC)

can i have an english to latin translation for this text please. have looked around and keep getting different responsesEdit

in need of a translation for a tattoo design. by the nature of the translations purpose it has to be right seeing as its gonna be with me for the rest of my life.

the phrase im looking for is "bury me in a shallow grave"

ive had multiple outcomes looking and reading latin texts. the most common so far is, "sepelite me in vada gravi" although im pretty sure that these are the right words but with the wrong meanings. e.g. i think the gravis is grave as in serious more the burial place/ tomb. and the shallow term i think is in reference to a ford and not a description of depth.

the translation ive tried piecing together myself is... "humo me in vadosus tombus"... can anyone tell me if thats correct or even go the whole hog and tell me exactly what im looking for?

The sepelite me part is right if you're addressing this to more than one person (it's sepeli me if you're addressing just one person), but "in a shallow grave" should be in sepulcro humili. —Angr 18:55, 5 May 2013 (UTC)


May you always be courageous —This unsigned comment was added by (talk).

To what language? — Ungoliant (Falai) 13:58, 6 May 2013 (UTC)
Proto‐Klingon. --Æ&Œ (talk) 14:01, 6 May 2013 (UTC)

English to FrenchEdit

Please translate the following sentence to French:

"Now that I know what it feels like to have you in my life, I can't go back to a world without you."

‘Maintenant que je sais qu’on se sent t’avoir dans ma vie, je ne peux pas revenir à un monde sans toi.’ (REALLY needs peer review.) --Æ&Œ (talk) 20:37, 6 May 2013 (UTC)
« Maintenant que je sais comment ça ressent de t'avoir dans ma vie, je ne peux pas retourner à un monde sans toi. » Not sure about the ça ressent (underlined) but I'm sure it's at least comprehensible, if not perfect. PS « ça sent » usually means 'it smells' so I'd avoid that completely. Mglovesfun (talk) 14:00, 7 May 2013 (UTC)
« Maintenant que je { sais | connais } ce que { je ressens | ça ressent | c'est } de { t'avoir dans ma vie | vivre avec toi }, je ne peux pas retourner { à un monde | à une vie | vivre } sans toi.» --Jerome Potts (talk) 21:01, 22 May 2013 (UTC)

translate to FrenchEdit

Mr Maillet. Could you please write my checks out to Elvira Margarita Lozano (I no longer use the name Lozano Vermande Elvira}. Also I was wondering if you could send my checks in Dollors instead of Euros. I am also sending you a photo copy of my drivers license. Also send the checks to my home address. <address removed>

Thank you very much,

Elvira Margarita Lozano

« Cher M. Maillet
Pourriez-vous écrire mes chèques sous le nom de Elvira Margarita Lozano (je n'utilise plus Lozano Vermande Elvira). En plus, pourriez-vous m'envoyer des chèques en dollars au lieu d'en euros. Je vous envoie également une photocopie de mon permit de conduire. Prier de m'envoyer des chèques à mon adresse personnelle.
Je vous prie d'agréer mes sentiments distingués
Elvira Margarita Lozano »
This is probably imperfect but still pretty good IMO. With formal letters in French always go really, really formal. Mglovesfun (talk) 14:10, 7 May 2013 (UTC)
Pretty good indeed.
« Auriez-vous l’obligeance d’écrire mes chèques au nom de…»
« (je ne l’écris plus "Lozano Vermande Elvira") »
« plutôt qu’en euros »
« mon permis de conduire »
« Prière de m’envoyer les chèques à…», or, « Je vous prie de m’envoyer…»
« Je vous en remercie d’avance, »
--Jerome Potts (talk) 21:14, 22 May 2013 (UTC)


Living on borrowed time —This unsigned comment was added by (talk).

To what language? — Ungoliant (Falai) 13:43, 7 May 2013 (UTC)
French: « vivre en sursis » (live on probation) --Jerome Potts (talk) 21:17, 22 May 2013 (UTC)

English to Japanese (kanji/romaji) and FrenchEdit

Please translate the phrase "Liquid Sky and Cold Black Earth" like the title of a book. To eliminate ambiguity and aid in translation, assume "liquid" is an adjective modifying "sky," and "cold" and "black" are both adjectives modifying "earth." -- 15:51, 7 May 2013 (UTC)

My suggestion. Wait to see what others suggest.
液体冷たい黒土 (ekitai no sora to tsumetai kokudo)
Le ciel liquide et le sol froid et noir. (French doesn’t capitalize every noun and adjective like English does) —Stephen (Talk) 16:53, 7 May 2013 (UTC)
I was thinking of « la terre froide et noire ». Mglovesfun (talk) 18:16, 7 May 2013 (UTC)
Thanks everyone! -- 00:45, 8 May 2013 (UTC)
Late: « Ciel fluide sur une terre noire et froide » --Jerome Potts (talk) 21:33, 22 May 2013 (UTC)

your wordEdit

your word is your honor

El honor de un hombre está involucrado en su palabra. —Stephen (Talk) 21:53, 8 May 2013 (UTC)

To EnglishEdit

I need to translate this site page please and image please From korean to English and

Please and thank you

That’s too much work. What exactly do you need? Do you just need to know how to fill out the blanks? If that’s it, then the blanks on the first page say:
NAME: In Hangeul: In English:
DATE OF BIRTH: Year: Month: Day:
AGE: Three:
GENDER: Male: Female:
BODY SIZE: cm, kg
FOREIGN LANGUAGE: English: Japanese: Chinese: Etc.:
EXPERIENCE: (please list all competitions, activities, careers, musical instruments, acting, vocal and dance lessons)
  • Children under 14 years of age, parents’ consent: Agree: Reject:
  • Children under 14 years of age, contact parents: ___ - ___ - ____
__ Accept the collection of personal information
Collected items: name, phone, e-mail
Collected purpose: To check your inquiry and consultation and resolve service complaints rapidly and accurately.
This will not be used for any other purpose.
[ENROLL] / [CANCEL] —Stephen (Talk) 20:28, 9 May 2013 (UTC)

English to anything!Edit

How does one say 'long live Romance!' in any language? (I am especially interested in seeing Romance translations). -- 02:45, 12 May 2013 (UTC)

Portuguese: “Vida longa ao romanço!” — Ungoliant (Falai) 03:21, 12 May 2013 (UTC)
Instead of “Vida longa ao”, you can also use “viva o,” “Deus salve o” or for an informal translation “vai”. Instead of “romanço” you can use “romance” (though this is more likely to be interpreted as emotional romance, instead of Romance languages), “línguas romances” or “línguas neolatinas.” — Ungoliant (Falai) 14:58, 12 May 2013 (UTC)
French: Vive la romance !
Italian: Viva il romanticismo!
Spanish: ¡Qué viva el romance! (Assuming you mean romance, or ardent emotional attachment between people. If you meant "Romance languages", then it would be something else.) —Stephen (Talk) 08:59, 12 May 2013 (UTC) LARGA VIDA AL ROMANCE! -> LITERAL MEANING
Am quite sure that it is ‘Romance languages.’ --Æ&Œ (talk) 09:18, 12 May 2013 (UTC)
Romance languages, since it’s upper case. — Ungoliant (Falai) 14:41, 12 May 2013 (UTC)
I think in French, « vivent les langues latines ! » is the best (langue romaine is another possibility). Mglovesfun (talk) 15:02, 12 May 2013 (UTC)
Yes, or , we could have « Longue vie aux langues romanes ! » --Jerome Potts (talk) 21:38, 22 May 2013 (UTC)
Just to mix things up a bit, in German it's Lang leben die romanischen Sprachen!. —Angr 18:29, 12 May 2013 (UTC)
Dutch: "Lang leven de Romaanse talen!" - Catalan: "Que visquin les llengües romàniques!" - Swedish: "Länga leve de romanska språken!" - Slovene: "Naj živijo romanski jeziki!" - Finnish (I think): "Kauan eläkööt romaaniset kielet!" —CodeCat 18:31, 12 May 2013 (UTC)
If Romance is in the sense of "Romance languages", then
  1. Russian: да здра́вствуют рома́нские языки́ (da zdrávstvujut románskije jazykí). Letter "j" is "y" as in "yes" and the first "v" in "zdrávstvujut" is silent.
  2. Mandarin Chinese: 羅曼語族萬歲 (trad. Chin.), 罗曼语族万岁 (simpl. Chin.) (Luómàn yǔzú wànsuì)
  3. Japanese: ロマンス諸語万歳 (Romansu shogo banzai)
  4. Arabic: عاش اللغات الرومانسية (ʿāša al-luġāt al-rūmānsíyya) (edited romanisation, checked by ZxxZxxZ)
--Anatoli (обсудить/вклад) 00:07, 13 May 2013 (UTC)
Arabic: ʿāša al-luġāt al-rūmānsíyya --Z 07:45, 16 May 2013 (UTC)
Thanks, I omitted "s" for some reason and sometimes romanise verb endings without "a". Correcting. --Anatoli (обсудить/вклад) 22:54, 22 May 2013 (UTC)

English to LatinEdit

Translate the phrase "Capture me, for I am fleeing." into Latin.

We won't do your homework for you, but we can help if you have a specific question about something you don't understand. —Angr 18:30, 12 May 2013 (UTC)

Please translate the phrase; 'more than one' into Latin

Plus quam unum.Angr 09:02, 13 June 2013 (UTC)

From English to Irish Gaelic PLEASEEdit

Could you translate "Forever In My Heart Madison" from English into Irish Gaelic please? Thank you!! Its for a tattoo in remembrance of my best friend.

Go deo i mo chroí, a Mhadison. —Angr 15:11, 13 May 2013 (UTC)

I'm in love with you and all these little things

English to Proto-Indo-EuropeanEdit

'my nipples are on fire!' -- 08:18, 14 May 2013 (UTC)

My best guess:
h₁ewHdʰr̥es méme urHnéuró. —Stephen (Talk) 09:05, 14 May 2013 (UTC)

English to ItalianEdit

waiting for you

in attesa di te. —Stephen (Talk) 10:51, 14 May 2013 (UTC)

English to Latin TranslationEdit

One Team, One Vision

... many thanks for your help.

Unus manipulus, visio una, I guess, though I'm not sure if visio can be used metaphorically like that. Maybe Unus manipulus, scopus unus, which means "One team, one goal/target", which might make a nice pun depending on what your team plays. —Angr 17:22, 14 May 2013 (UTC)

That's brilliant ... and a perfect pun for my son's football team! Many thanks for your help.

On further reflection (and dictionary-browsing), turma may be better than manipulus for a sports team, so Una turma, scopus unus. —Angr 18:48, 14 May 2013 (UTC)

Please translate for me. English to Gaelic.Edit

How would you translate the phrase " Remember the moments" from English to Gaelic? Thanks in advance to anyone who can help me with this. This was a phrase my mom used to say and I want to have it engraved on a bracelet.

Do you want Irish or Scottish Gaelic? —Angr 19:38, 14 May 2013 (UTC)

I love you with all my heart for the rest of my life

So do I. But I think we're talking about a different "you"... —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:52, 15 May 2013 (UTC)

English to egyptian arabic pleaseEdit

I think about you all the time

بفكر فيك طول الوقت

French to SpanishEdit

chaton#Noun_2 --Æ&Œ (talk) 05:43, 16 May 2013 (UTC)

engaste. —Stephen (Talk) 06:37, 16 May 2013 (UTC)

I see youEdit

see into your soul, and I love you still

==The more I ADORE you...the more I feel that it's worth it!!


latin sentence

Quamquam vita non possit esse quod voluimus, tamen saltemus, dum nos vivimus. (Doublecheck it) —Stephen (Talk) 09:49, 19 May 2013 (UTC)

Scottish gaelicEdit

Don't forget from whom you came

Translate phrase from English to SanskritEdit

'I never said it would be easy, I only said it would be worth it'

Are you sure you want the ancient dead language Sanskrit, or did you mean modern Hindi, which is written in the same alphabet? It will be difficult to find anyone who could write that in Sanskrit. —Stephen (Talk) 12:37, 17 May 2013 (UTC)

French to SpanishEdit

à partir de --Æ&Œ (talk) 23:25, 17 May 2013 (UTC)

a partir de; desde —Stephen (Talk) 23:37, 17 May 2013 (UTC)

en conséquence de --Æ&Œ (talk) 08:53, 19 May 2013 (UTC)

como resultado de, como consecuencia de. —Stephen (Talk) 09:28, 19 May 2013 (UTC)

Translation to Sanskrit pleaseEdit

Hi, could anyone help with the following to Sanskrit please;

 "In the end we all die alone"

Many thanks if you can, Ta Nell.

Best I have found so far is ' इन थे एन्द् वे अल्ल् दिए अलोने ' but i obviously have no idea if this is correct !!

That's just a transliteration of the English into Devanagari letters. It's utterly meaningless in Sanskrit or any other language written in Devanagari. —Angr 13:23, 24 May 2013 (UTC)

OK well thanks for letting me know that because as said I have no idea..............Is there any chance anyone can give me a meaningful translation please ?

Cheers Neil.

अन्ततः (antataḥ) वयम् (vayam) एकाकिनी (ekākinī) पञ्चतां (pañcatāṃ) गच्छामः (gacchāmaḥ) । (doublecheck it) —Stephen (Talk) 03:04, 25 May 2013 (UTC)

English to LatinEdit


Can anyone help with a translation, I am looking for "I am right here with you" I have been messing around with it and have Simul tēcum ūnā sum but it doesn't seem to sound right.

any help would be appreciated

Yeah, that's wrong. Stick with tecum adsum. —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:40, 21 May 2013 (UTC)

english to scotish gaelic translation pleasEdit

hi i would like to translate "forever nineteen " into scottish gaelic please .

Naoi deug gu bràth would be my best guess, but double-check with a native speaker before having it indelibly engraved into your skin. —Angr 13:20, 24 May 2013 (UTC)

English to GaelicEdit

Can someone please translate "let's go jumping in together" into gaelic? I'm having this engraved onto an engagement ring. I'm not sure if Leum a-steach leig falbh cuideachd is right, as gaelic is verb subject object, but I doubt its that easy to just rearrange the words.

Do you really want the responsibility for the accuracy of the inscription on the engagement ring to lie with some anonymous person on the Internet? If you don't know a native Gaelic speaker personally whom you can trust to get it right, get it inscribed in English, or find some pre-existing Gaelic motto you like. There are some here. —Angr 19:30, 22 May 2013 (UTC)


I'd like to have your picture wearing manchester united jersey

Any particular language? In German, it's "Ich hätte gern ein Foto von dir im Trikot von Manchester United". —Angr 12:10, 24 May 2013 (UTC)
In Icelandic it is: "Ég vil mynd af þér í treyju Manchester United". BigDom (tc) 13:00, 24 May 2013 (UTC)
In Russian, it's "Я бы хоте́л твою́ фотогра́фию в футбо́лке с на́дписью Ма́нчестер Юна́йтед" --Anatoli (обсудить/вклад) 13:19, 24 May 2013 (UTC)


stop comparing yourself to everyone else. make peace with who god made you to be —This comment was unsigned.

To what language? — Ungoliant (Falai) 15:12, 26 May 2013 (UTC)

English to Irish Gaelic - for momEdit

May I please ask someone's assistance is translating this phrase into Irish Gaelic?: "Mother is the name for God in the lips and hearts of little children."

Tugtar máthair ar Dhia i mbéala agus i gcroíthe páistí beaga. —Angr 09:35, 27 May 2013 (UTC)

Spanish translationEdit

moved from the Tea Room

can someone translate the sentence below for me? (in spanish please)

"Wanted, but, taken by no one" --thanks! :)

Amada pero todavía soltera. (if "Wanted" refers to a woman)
Amado pero todavía soltero. (if "Wanted" refers to a man) —Stephen (Talk) 09:12, 26 May 2013 (UTC)

querida (o deseada), pero, tomada por nadie. -> I'm a native speaker so that is the literal meaning of your sentence in spanish. Best regards from Chile!


missing you is the heartache that never goes away —This comment was unsigned.

To what language? — Ungoliant (Falai) 15:12, 26 May 2013 (UTC)

Spanish name to Sanskrit and TibetanEdit

I would like to translate my daughter's name:


To sanskrit language and tibetan please :)

Sanskrit: अंतोनिया
Tibetan: ཨ་ནྟོ་ནི་ཡ —Stephen (Talk) 10:48, 28 May 2013 (UTC)

don't mitt where you sleepEdit

Don't mitt where you sleep

Don't shit where you eat? Mglovesfun (talk) 14:04, 27 May 2013 (UTC)

Can you please translate this poem from English to arabic but using english letters because i cant read arabicEdit

Looking For Your Face

From the beginning of my life I have been looking for your face but today I have seen it

Today I have seen the charm, the beauty, the unfathomable grace of the face that I was looking for

Today I have found you and those who laughed and scorned me yesterday are sorry that they were not looking as I did

I am bewildered by the magnificence of your beauty and wish to see you with a hundred eyes

My heart has burned with passion and has searched forever for this wondrous beauty that I now behold

I am ashamed to call this love human and afraid of God to call it divine

Your fragrant breath like the morning breeze has come to the stillness of the garden You have breathed new life into me I have become your sunshine and also your shadow

My soul is screaming in ecstasy Every fiber of my being is in love with you

Your effulgence has lit a fire in my heart for me the earth and sky

My arrow of love has arrived at the target I am in the house of mercy and my heart is a place of prayer



Tír na Mairbh. —Stephen (Talk) 08:59, 28 May 2013 (UTC)

enlish to indianEdit

god Thanks for make me the happiest lady luv u

मुझे एक खुश औरत बनाने के लिए धन्यवाद. मैं तुमसे प्यार करती हूँ. —Stephen (Talk) 13:04, 28 May 2013 (UTC)
Note that Indian is not a language. There are several languages spoken in India. This is Hindi. πr2 (talk • changes) 22:03, 30 May 2013 (UTC)

Ah tabarnak je suis a bout davoir mal a la cheville clavert de temps de chien qui aides pas

English to German and RussianEdit

I'm writing a book about a soldier that is basically the ultimate secret agent that everyone fears but no one can find, and I would like his nickname "Ghost Soldier" translated into both German and Russian.

German Geistersoldat. —Angr 20:19, 29 May 2013 (UTC)
Russian: солдат-призрак (soldát-prízrak). --Anatoli (обсудить/вклад) 23:07, 29 May 2013 (UTC)

Translation from English to RussianEdit

Looking to get the words "intellectual chaos" translated to Russian.


интеллектуальный хаос (intellektuálʹnyj xáos/xaós) --Anatoli (обсудить/вклад) 11:21, 30 May 2013 (UTC)

June 2013Edit

Translation from English to JapaneseEdit

I will be with you always or you will have my love always. Translated in kanji

私はいつもあなたと一緒にいる、またはあなたはいつも私の愛を持ってる。 (watashi wa itsumo anata to isso ni iru, mata wa anata wa itsumo watashi no ai o motteru). --Anatoli (обсудить/вклад) 10:27, 2 June 2013 (UTC)
I think he means one or the other:
私はいつもあなたと一緒にいる。 (watashi wa itsumo anata to isso ni iru) ... or:
あなたはいつも私の愛を持ってる。 (anata wa itsumo watashi no ai o motteru) —Stephen (Talk) 11:17, 2 June 2013 (UTC)
Perhaps you're right. It's hard to tell sometimes by the way the requests are formed. --Anatoli (обсудить/вклад) 13:42, 2 June 2013 (UTC)

translate into urduEdit

with all my love once

تم سے پوشیدہ ہے جو ایک بات خود کو ظاہر کرنے کے بارے میں ہے.‎ (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 08:21, 4 June 2013 (UTC)

From English to ItalianEdit

Please help with translating :'you seem to think that I have unlimited tolerance for your b*llsh*t'

Sembra che tu pensi che io abbia la tolleranza illimitata per le tue stronzate. —Stephen (Talk) 08:16, 4 June 2013 (UTC)


Translation of the phrase way of death from English to Japanese

Not sure what you’re looking for. Could be different ways to say it.
武士道 (bushidō)
(shi no michi). —Stephen (Talk) 12:47, 4 June 2013 (UTC)

Please translate from English to LatinEdit

Hi there,

Could someone please the translate the following phrase to Latin to the best of their abilities? It is for a potential tattoo. (Wording can be mildly flexible)

"If that's the worst thing that has happened today, it has been a pretty good day."


Si hoc est pessimum hodie factus esse, tunc die bona fuerit. (doublecheck it, needs more work) —Stephen (Talk) 13:27, 6 June 2013 (UTC)

english to sanskritEdit

need sentence translation from ENGLISH TO SANSKRIT....pls

this is the pharse

A goat arrives… and he asks – “hello! Is this water sweet?”

The fox replies after tasting it – “too sweet, I’ve had much, I might faint.”

The goat says- “let me taste it.” The goat puts its hand down to taste the water, but the clever fox pulls him down and uses him as a ladder to get out. The fox says – “thanks for your help!”and goes away. The goat is stuck in the well and recollects what his mother had told him – “ be careful of how you take the advice from people you don’t know.”

Since when do goats have hands? —Angr 14:26, 5 June 2013 (UTC)
He meant "head". This is too much material to translate into Sanskrit for free, it is too much work. —Stephen (Talk) 13:32, 6 June 2013 (UTC)

Help on translating Japanese to EnglishEdit

I've tried translating this sentence by myself it keeps coming out: "This song is full of secrets," but it doesn't actually say that. Can somebody help me with this, here's the original text: "この曲には、秘密の言葉が溢れているのよ。"

I think "このには、秘密言葉溢れているのよ" (kono kyoku ni wa, himitsu no kotoba ga afurete iru no yo) means "the secret words are left out of this song(, you know)", said in a conversational, casual style. I repeated the phrase, so that you could look up the main words, leaving out grammatical forms and particles. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:33, 7 June 2013 (UTC)
Your original translation was very close, striking my previous translation. It means "this song is full (overflowing with) secret words(, you know)". 溢れる also means "miss out", "fail", that's why I got mixed up initially. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:38, 7 June 2013 (UTC)
Okay cool. Thank you!

english to japanese help.Edit

I was wandering, what are the words 'perfection' and 'killing' in japanese?

  • perfection:
  • killing: 殺すこと (Actually two words, but this is the most natural translation.)

Get my kids ready for the LAST day of school2013u

English to MohawkEdit

Can someone please translate

"Nothing is true, everything is permitted" into Mohawk please? Thanks.

Japanese to english or dutchEdit

Please I like to know what this means

轍叉 google says it is a frog but if I search for images there are no frogs

To judge from the pictures you get from Google images, I'd say it's not the primary meaning of frog (the amphibian) but rather our sense 6: "The part of a railway switch or turnout where the running-rails cross". Perhaps someone who actually knows Japanese can confirm. —Angr 20:29, 7 June 2013 (UTC)
The Dutch word for that is puntstuk. —CodeCat 20:32, 7 June 2013 (UTC)
Yes, 轍叉 is a railway frog (てっさ, tessa), literally "wheeltrack fork". Also called a フログ (furogu). —Stephen (Talk) 02:08, 8 June 2013 (UTC)

English to ItalianEdit

Can't wait to see your pictures of Tuscany

Non vedo l’ora di vedere le foto della Toscana. —Stephen (Talk) 11:06, 9 June 2013 (UTC)

i wish i can live here forever and ever unsigned comment by User: 10:20, 26 August 2013 (UTC)‎

Mi auguro che ho potuto vivere qui per sempre. —Stephen (Talk) 20:15, 26 August 2013 (UTC)



comme ci comme ça means so-so, middling. —Stephen (Talk) 16:49, 9 June 2013 (UTC)

translate yes we can talk. I thought you'll ignore my friend request but you're so kind. I'm a Filipino. I hope you can visit us here and we'll guide you into some of our tourist spots.

please translate this to germanEdit

translate yes we can talk. I thought you'll ignore my friend request but you're so kind. I'm a Filipino. I hope you can visit us here and we'll guide you into some of our tourist spots.

Ja, wir können reden. Ich dachte, du würdest meinen Freundschaftsantrag ignorieren aber du bist so lieb. Ich bin Philippiner. Ich hoffe, du kannst uns hier besuchen, und wir werden dich durch einige unserer Touristenattraktionen führen. If you're female, change Philippiner to Philippinerin. I'm not positive about the translation of "friend request" since I'm not on Facebook myself, so I don't really know what it's called among German-speaking Facebookies. —Angr 14:04, 11 June 2013 (UTC)

please translate into urduEdit

We should love, not fall in love. Because everything that falls, gets broken

looking to translate a sentence from english to latinEdit

With Honour we Lead

Cum honore ducimus.Angr 13:50, 11 June 2013 (UTC)

Quote from Laxdæla sagaEdit

I'm looking for a translation from English to old Norse more specifically the language around the 13 the century. It is a phrase or proverb from the writing The Laxdaela Saga. If the original translation from this story is correct it is "A hungry wolf is bound to wage a hard battle". It is supposed to be somewhere in or around chapter 19. I'm looking to translate it back to its original written language which is either some form of Norse or an early form of proto germanic

So you're not so much looking for a translation as the original quote, right? The text of the Laxdæla saga can be found here; the only passage in chapter 19 with a wolf that I can find is Nú þætti oss hitt ráðlegra að þú byðir Hrúti bróður þínum sæmilega því að þar er fangs von af frekum úlfi, which is translated here as "Now this seems to me the wiser counsel: to make your brother an honourable offer, for there a hard grip from greedy wolf may be looked for". Is that what you're looking for? —Angr 13:48, 11 June 2013 (UTC)
That's in modern Icelandic rather than Old Norse but the ON version will be very similar. BigDom (tc) 17:44, 11 June 2013 (UTC)
It is! How annoying. I wonder if there's anywhere on the net that provides the original ON text. If so, the External links section at Laxdæla saga doesn't include it. —Angr 19:42, 11 June 2013 (UTC)
I found this which seems to be in Old Norse. The corresponding text for the excerpt above is: Nú þœtti oss hitt ráðligra, at þú byðir Hrúti broður þínum sœmiliga, því at þar er fangs ván af frekum úlfi and the notes at the bottom (in German) explain that the proverb means that one should expect a hungry wolf to attack, i.e. expect an irritated/annoyed adversary to put up a fight. Hope this helps, BigDom (tc) 09:59, 14 June 2013 (UTC)
Great find! I hope the OP comes back and finds this! —Angr 10:11, 14 June 2013 (UTC)

Russian/Chinese to EnglishEdit

Can someone tell me what it reads on the following communist posters? The text is not long, but I wonder whether the Russian and Chinese differ in text. Thanks in advance!

Poster 1 Poster 2 Poster 3

Poster 1: Кре́пим дру́жбу во и́мя ми́ра и сча́стья! (Krépim drúžbu vo ímja míra i sčástʹja!) - (We) fasten friendship for the sake of peace and happiness!
Poster 2: Да здра́вствует дру́жба наро́дов СССР и Кита́я! (Da zdrávstvujet drúžba naródov SSSR i Kitája!) - Long live the friendship of the peoples of the USSR and China!
Poster 3: На́ша цель — Коммуни́зм! (Náša celʹ — Kommunízm!) - Our goal is Communism!
I'm busy, may type the Chinese texts later if nobody does before me. They do match the Russian version. --Anatoli (обсудить/вклад) 08:27, 14 June 2013 (UTC)
The Chinese version - traditional (as in the posters), simplified, pinyin:
Poster 1: 讓我們為和平與幸福來鞏固友誼!, 我们和平幸福巩固友谊 (ràng wǒmen wèi hépíng yǔ xìngfú lái gǒnggù yǒuyì!)
Poster 2: 中蘇兩國人民友誼萬歲!, 人民友谊万岁 (Zhōng-Sū liǎng guó rénmín yǒuyì wànsuì!)
Poster 3: 我們的目的是共產主義!, 我们目的共产主义 (wǒmen de mùdì shì gòngchǎnzhǔyì!) --Anatoli (обсудить/вклад) 12:11, 14 June 2013 (UTC)

Thank you so much Anatoli! You are doing great work, you have truly helped me. If you are in need of Dutch translations, let me hear it! :) 08:22, 15 June 2013 (UTC)

english to frenchEdit

since the day i expressed my love to you, i have had no one else to love

Depuis le jour où j’ai exprimé mon amour pour toi, je n’ai pas eu d’autre à aimer. —Stephen (Talk) 11:52, 14 June 2013 (UTC)

Latin translationEdit

What would be the Latin for 'Right first time'?

Primo recte -- Catsidhe (verba, facta) 02:29, 15 June 2013 (UTC)

translate to filipinoEdit

am just pleased to add as a friend

Ako ay nalulugod na idagdag ka bilang isang kaibigan. —Stephen (Talk) 07:55, 16 June 2013 (UTC)


like the wooden one on the back of my house how do i says that in spanich?

I would say "terraza de madera" if you specifically want to mean wooden decking, or just "terraza" in general. BigDom (tc) 07:42, 16 June 2013 (UTC)

The things we do for LoveEdit

Please translate to Latin: "If my lover must wear a hat, then I will too."

OK, I'll have a stab.
si amator meus gestare galerum debet, gestabo quoque. (If your lover is a man, else ... amatrix mea ...)
(Corrections requested.) -- Catsidhe (verba, facta) 06:57, 19 June 2013 (UTC)

Help with translation into Japanese (please also provide Kanji)Edit

The Three Spirits School, or the School of the Three Spirits. Also The Way of the Three Spirits, or the path of the three spirits By school here I do not mean gakko, more like ryu. Path in this case is more like do, as in Iaido or Aikido. Thank you!

三精霊道 (san seirei dō ... see what others think) —Stephen (Talk) 11:56, 18 June 2013 (UTC)

please translate ten lines on mum vidyala from hindi to sanskritEdit

Translate ten lines on mum vidyala from hindi to sanskrit

Is that supposed to be माँ विद्यालय? Too much work. —Stephen (Talk) 11:53, 18 June 2013 (UTC)

English to Scottish GaelicEdit

Lay down your head, and I’ll sing you a lullaby Back to the years of loo-li lai-lay; And I’ll sing you to sleep, and I’ll sing you tomorrow Bless you with love, for the road that you go.

May you sail far to the far fields of fortune With diamonds and pearls at your head and your feet And may you need never to banish misfortune May you find kindness in all that you meet

May there always be angels to watch over you To guide you each step of the way To guard you and keep you safe from all harm Loo-li, loo-li, lai-lay

May you bring love and may you bring happiness Be loved in return to the end of your days Now fall off to sleep, I'm not meaning to keep you I'll just sit for a while and sing loo-li, lai-lay

May there always be angels to watch over you To guide you each step of the way To guard you and keep you safe from all harm Loo-li, loo-li, lai-lay, loo-li, loo-li, lai-lay

many thanks Heather, in brazillianEdit

many thanks Heather, in brazillian

“Muito obrigado Heather” (if you’re a male) or “Muito obrigada Heather” (if you’re a female). But really?????? “in brazillian”???????????? — Ungoliant (Falai) 03:00, 21 June 2013 (UTC)

Well...there are differences in Portuguese Portuguese and Brazilian Portuguese, right? I'm sure that's what (s)he meant. 09:28, 24 June 2013 (UTC)

Request you to kindly translate the following statements from english to SanskritEdit

1. Living beings are equal, So protect Wildlife to preserve equality. 2. When the last tree has been cut, the last river has been poisoned and the last fish been caught, only then we will realize that we cannot eat money. 3. This is your chance to save a life! If you do not take care of them, who is the animal?

Khmer translationEdit

I need " Proud to be Khmer" in Khmer transcript I also need "No pressure, no diamonds" in Khmer Thanks much!

Doublecheck them, please:
Proud to be Khmer = មោទនភាពខ្លាំងណាស់ដែលត្រូវជាខ្មែរ (moutea’nie pʰiep klang nah dael trəv chie kmae)
No pressure, no diamonds = បើគ្មានសម្ពាធ មានគឺមិនមែនជាត្បូងពេជ្រ (baə kmien sampietʰea’, mien kɨɨ mɨn mɛɛn chie tboong pɨch) —Stephen (Talk) 06:43, 24 June 2013 (UTC)

English to Latin and Ancient Greek (plus transliteration please)Edit

"When the gods give evil, you cannot escape their gift.", (Eteokles in Aeschylus' Seven against Thebes). Does it change when just saying "when the gods give evil"? Thanks a lot! 09:27, 24 June 2013 (UTC)

"θεῶν διδόντων οὐκ ἂν ἐκφύγοις κακά." (Theōn didóntōn ouk àn ekphúgois kaká)
original Greek, English translation. -- Catsidhe (verba, facta) 09:51, 24 June 2013 (UTC)

Thanks! Does anyone know the Latin translation? :) 18:49, 26 June 2013 (UTC)

English to JapaneseEdit

i need help in translating this sentence to Japanese "let's me kiss your pain away"

Do you mean "let me kiss your pain away"? キス痛み無くす (boku no kisu ga kimi no itami o nakusu yo). It's not an exact transaltion, meaning "my kiss(es) will rid you of (your) pain", said by a man to woman in informal style. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:46, 25 June 2013 (UTC)
This is not an exact translation, but parents often say いたいのいたいのとんでいけ (itai no itai no tonde ike, "pain, pain fly away!") to their kids when they hurt themselves. It sounds cute and I'm sure it would get a positive response. --Haplology (talk) 15:44, 7 July 2013 (UTC)

Can Anyone Please Translate this Sentence To Japanese ?Edit

I want this sentence to have the exact meaning in Japanese,

"Truth Will not necessarily bring you peace"

Thank You

I'll have a go at this translation: 真実必ずしも平和もたらすわけではない (shinjitsu wa kanarazushimo heiwa o motarasu wake dewa nai). --Anatoli (обсудить/вклад) 04:40, 25 June 2013 (UTC)

Latin to EnglishEdit

I'm new to Latin, but I made a phrase I wanted as a personal motto. I wanted to make sure I was interpreting it correctly. It's really short: "Erra quovis." I want it to mean "wander to whatever place." I know errare also means "to be mistaken" - it is exactly that vague double-meaning that makes me like the quote, if I am interpreting it right.

If we get the business can I invite him on the fishing trip?Edit

How do you say in Italian, "If I get the business may I iinvite him on the fishing trip?

Se otteniamo il business, posso invitarlo sul viaggio di pesca? —Stephen (Talk) 12:03, 25 June 2013 (UTC)

English to SanskritEdit

It's a damn cold night.
Trying to figure out this life.
Won't you take me by the hand?
Take me somewhere new.
I don't know who you are but I..
I'm with you

Translating Avril Lavigne lyrics into Sanskrit is not only perverse, it's a copyright violation. —Angr 14:16, 28 June 2013 (UTC)

Can you translate from Hindi to SanskritEdit

यह एक बहुत सर्द रात है. इस जीवन को समझने का प्रयास कर रहा हूँ. क्या तुम मुझे हाथ पकड़ कर नहीं ले चलोगे? ले चलो किसी नयी जगह. मुझे नहीं मालूम तुम कौन हो लेकिन मैं... मैं तुम्हारे साथ हूँ.

Closing Bank Account? Spanish to English pleaseEdit


Revise sistema y cuenta esta vigente, necesito favor me haga llegar respaldo del cierre que dejo firmado

Quedo a la espera de su respuesta

Something is seriously wrong with this Spanish. I don’t know if you have typed it badly or if someone has sent you a bad text. I will translate it as well as I can:
Dear Mrs.
I checked system and account is current, please I do need to get back closing that left signed
I await your response —Stephen (Talk) 12:00, 28 June 2013 (UTC)

from English to ArabicEdit

When we eat food take care

عندما كنت تناول الطعام، توخي الحذر.—Stephen (Talk) 17:47, 30 June 2013 (UTC)

english to sanskrit translation very urgent pleassse!!!!!!!Edit

I want translation of following sentences into sanskrit. please! 1.There are 7 towers together in a small colony which is ultimate threat to health of people. 2.A boy of age 6 years got a brain tumour due to tower radiations. 3.People of colony can't sleep properly at night due to constant radiations from towers. 4.Doctos say that these powerful radiations can hamper the harmone flow in the body. 5.THAK YOU!

Are you sure you mean Sanskrit? Sanskrit is an ancient, dead language. Do you mean Modern Hindi, which is written in the same alphabet as Sanskrit? —Stephen (Talk) 17:43, 30 June 2013 (UTC)

July 2013Edit

English to IcelandicEdit

Can you, please, translate the Irish anthem to Icelandic? (It starts with something like "Hermaða eruð". Please preserve both the meaning and the meter. Czech is Cyrillized (talk) 03:40, 3 July 2013 (UTC)

Poetry and song lyrics are very difficult to translate at all. If you add the constraints that both meaning and meter are to be preserved, it becomes virtually impossible. When songs are translated to another language in a way that is intended to be sung to the same melody, the meaning is sacrificed. The price for something like that would be in the thousands of dollars. —Stephen (Talk) 16:23, 3 July 2013 (UTC)

So please make a translation to fit the meter, where only minor grammatical changes (verb tenses and cases) are changed to comply with the meter. Czech is Cyrillized (talk) 23:39, 3 July 2013 (UTC)

If it fits the meter, the meaning will be completely different. It will be an entirely different song, except for the melody. And I would have to charge you at least a couple of thousand dollars before I started (nonrefundable, and no guarantee that you will like the results). —Stephen (Talk) 03:39, 4 July 2013 (UTC)

English to LatinEdit

‘Nothing more, nothing less.’ --Æ&Œ (talk) 01:20, 4 July 2013 (UTC)

Nec maiora nec minora. (I don’t think it needs a comma, but get other opinions) —Stephen (Talk) 04:03, 4 July 2013 (UTC)

Can you please translate for meEdit

Hi there could you please translate the serenity prayer in to Tibetan Sanskrit for me please for a tattoo. Very much obliged.

There's no such language as "Tibetan Sanskrit". Tibetan and Sanskrit are two completely different languages written in two completely different scripts. —Angr 20:44, 5 July 2013 (UTC)
BTW, Sanscrit can be written in many scripts, including Tibetan. Some alphabets in Asia have special letters for Sanskrit. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:55, 5 July 2013 (UTC)
If I were doing something decorative with Sanskrit, I'd most likely use w:Brāhmī script. —Tamfang (talk) 00:19, 10 November 2013 (UTC)

Can you Translate this essay for my school work in sanskritEdit


It's your school work, why would someone translate it for you? BigDom (tc) 15:28, 7 July 2013 (UTC)
Indeed we will not do your homework for you, though I don't believe for an instant that any school on the planet, not even in India, would assign students the task of translating the above passage into Sanskrit. —Angr 16:03, 7 July 2013 (UTC)
Your essay is already on the Internet in a few places. Is this spam? --Haplology (talk) 16:11, 7 July 2013 (UTC)
I've removed it. I believe this is some kind of attempt to manipulate page rankings in search engines. Equinox 19:06, 9 July 2013 (UTC)

english to irish / gaelicEdit

Please translate the phrase; Expect nothing, appreciate everything, into irish\gaelic

Ag súil le rud ar bith, buíoch as gach rud. (doublecheck, please) —Stephen (Talk) 06:36, 8 July 2013 (UTC)

English to Indonesian translationEdit

I am not weird. I am limited edition.

Aku tidak aneh. Saya edisi terbatas. —Stephen (Talk) 12:08, 10 July 2013 (UTC)
Saya bukan aneh. Saya tidak aneh. Are both a statement of 'I am not weird'
Saya bukan aneh tetapi edisi terbatas 'I am not weird but limited edition'

User:Osiris2106 (Talk) 17:10, 24 July 2013 (UTC)

Una disperata vitalitàEdit

Here is part of an Italian poem (Una disperata vitalità by Pier Paolo Pasolini). Could somebody translate it into English, please? Equinox 19:05, 9 July 2013 (UTC)

Quanto al futuro, ascolti: i suoi figli fascisti veleggeranno verso i mondi della Nuova Preistoria. Io me ne starò là, come colui che sta sulle rive del mare in cui ricomincia la vita. Solo, o quasi, sul vecchio litorale fra ruderi di antiche civiltà, Ravenna Ostia o Bombay — è uguale — con Dei che si scrostano, problemi vecchi — quale la lotta di classe — che si dissolvono... Come un partigiano morto prima del maggio del '45, comincerò piano piano a decompormi, nella luce straziante di quel mare, poeta e cittadino dimenticato.

As to the future, listen: its fascist sons will sail toward the worlds of the New Prehistory. I will be there like one dreaming of his own damnation, at the edge of the sea in which life begins again. Alone, or almost, on the ancient shore among the remains of ancient civilizations. Ravenna Ostia, or Bombay—it is all the same—with Gods picking their scabs of old problems—such as class struggle—which dissolve... Like a partisan dead before May 1945, I will slowly decompose in the tormenting light of that sea, a forgotten poet and citizen. —Stephen (Talk) 12:18, 10 July 2013 (UTC)
Thanks, Stephen. Equinox 12:54, 10 July 2013 (UTC)

Latin phrases, July 2013Edit

In Pacem, Vigilantia.
In Bellum, Victoriam.
In Morte, Sacrificium

  • It's trying to say, "In peace, vigilance. In war, victory. In death, sacrifice." But some of the grammatical cases are wrong, so it actually says "into peace" and "into war", and "victory" is the direct object of some nonexistent verb. —Angr 18:44, 10 July 2013 (UTC)

Translate from English into Irish Gaelic "Fly free my angel"Edit

Hi...... Could you please tell me what the translation would be for:

"Fly free my angel" in regards death of a loved one.

Many thanks

It’s tricky. I would say:
Eitilt go saor, mo aingeal! (get more opinions) —Stephen (Talk) 02:16, 11 July 2013 (UTC)

Thank you very much :-)

English to latinEdit

can I have eternal happiness translated into latin please?

beatitudo aeterna —Stephen (Talk) 11:01, 12 July 2013 (UTC)

Italian to EnglishEdit

These will be used to cite Istriot words so, if possible, follow the wording as closely as the English language allows.

Affacciati, piccola pesca amorosa
Sei la mandorla inzuccherata
Sei la mandorla del mio cuore;
Affacciati, piccola pesca amorosa.

Voltati biondina da questa parte,
Che non ho visto mai più bella donna al mondo,
Mi sembri una dea tra gli dei,
Non ho visto mai un più bel capo biondo.

Bella, se vedessi le galere,
Come filano bene in alto mare!
A poppa, a prua è tutto un garrire di bandiere,
Ma dentro c'è l'inferno al naturale.

Vorrei diventare un'albicocca
Affinché il mio amante mi comprasse;
Mi vedesse così bella rosea;
Che nel suo fazzoletto mi ponesse.
Mi vedesse così tondeggiante,
Con la sua bocca graziosa mi mangiasse;
E che mi mordesse sino all'osso;
Caro, con quel visetto bianco e rosso.

Ungoliant (Falai) 19:57, 12 July 2013 (UTC)

Look out, small loving fishing.
Be the almond sugared
Be the almond of my heart;
Look out, small loving fishing.
Turned blonde from this part,
That I have not seen never more beautiful woman in the world,
Seem to me a goddess among the gods,
I have not seen never a more beautiful blonde head.
Beautiful one, if you saw the galleys,
As they spin well on the high seas!
At the stern (aft), at the bow (forward) all is aflutter of flags,
But inside there is natural hell.
I would like to become an apricot
So that my lover would buy me;
She would see me such rosy beauty;
That into her handkerchief she would put me.
She would see me so round,
With her pretty mouth she eat me;
And that she bite me to the bone;
Dear, with that little white and red face. —Stephen (Talk) 21:18, 12 July 2013 (UTC)
Thanks! You rock! — Ungoliant (Falai) 21:29, 12 July 2013 (UTC)

Mexican translation neededEdit

"Don't go with them, senor, they will kill you" In Mexican

No vaya con ellos, señor, que lo van a matar. —Stephen (Talk) 20:08, 13 July 2013 (UTC)

French to EnglishEdit

What does this mean? "Les événements ne sont que l'écume des choses, ce qui m'intéresse, c'est la mer", Paul Valéry (in case it matters). Thanks in advance! 16:09, 14 July 2013 (UTC)

A bit of context would help, but "The events are only the foam, what interests me is the sea" in the sense that they events (what events?) are just the tip of the iceberg. Mglovesfun (talk) 16:18, 14 July 2013 (UTC)

Thanks! Context is not given, it was given as a citation prior to the actual beginning of Homer's Iliad. I don't know how you call such a citation at the start of a book. 18:00, 14 July 2013 (UTC)

An epigraph, I think. And it says "Events are only the foam of things" (MG overlooked des choses in his translation). —Angr 18:34, 14 July 2013 (UTC)

Thanks Angr! :D 21:21, 14 July 2013 (UTC)

fear can't hurt you anymore than a dreamEdit

fear can't hurt you anymore than a dream

Spanish: El miedo no se puede lastimar más de lo que podría lastimarse un sueño. —Stephen (Talk) 20:37, 14 July 2013 (UTC)
German: Die Angst kann dich nicht mehr verletzen als ein Traum. —Angr 21:19, 14 July 2013 (UTC)
Dutch: Angst kan je niet meer pijn doen dan een droom (dat kan? I don't get it). 21:22, 14 July 2013 (UTC)
Russian: Страх не мо́жет причини́ть тебе́ бо́льше вреда́, чем мечта́. (Strax ne móžet pričinítʹ tebé bólʹše vredá, čem mečtá.) --Anatoli (обсудить/вклад) 23:06, 14 July 2013 (UTC)

Please translateEdit

講の董こ飛ん實丶嚢^悟震。 朱来のた め` みすカ丶ら醇界を極嗜闔う存め 悟 空繍さウ一フを澱える。 強さを求めて。

It has weird characters and spaces in it, such as 丶 and ^ and `. Where did you get it? Is it OCR text? —Stephen (Talk) 08:00, 16 July 2013 (UTC)

English to LatinEdit

Thinking of ideas for a tatto, could please translate "question everything" to Latin for me? Thanks!

Quaere omnia. I like the idea, but it doesn't sound quite as good in Latin, because quaero can also mean "look for", etc. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:01, 16 July 2013 (UTC)
Dubitare omnia fits the meaning better, but then again, dubito can mean either "doubt, question, deliberate", or it can mean hesitate. --EncycloPetey (talk) 02:06, 20 July 2013 (UTC)
In any case, that would be Dubita omnia, because you need an imperative here, not an infinitive. :) —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:19, 2 August 2013 (UTC)

English to German and French.Edit

Do you fear young black men? Do you fear black men?

German: Hast du Angst vor (jungen) schwarzen Männern?
French: As-tu peur des (jeunes) hommes noirs? (both translations are informal addressed to a single person) --Anatoli (обсудить/вклад) 04:51, 17 July 2013 (UTC)

English to Latin and Ancient Greek (plus transliteration please)Edit

Could someone please translate "find yourself", imperative sense (like "someone needs to find himself again"), to Latin and Ancient Greek (with transliteration if possible). Thank you! 18:51, 17 July 2013 (UTC)

Latin: Se inveni. —Μετάknowledgediscuss/deeds 19:15, 17 July 2013 (UTC)
I'd say Inveni te ipsum; I'm pretty sure se is used only with third-person subjects. For Ancient Greek I'd say εὕρισκε σεαυτόν (heúriske seautón). For these translations I'm adapting the Greek and Latin for Know thyself. —Angr 21:06, 17 July 2013 (UTC)
Ha, you're right. Thanks —Μετάknowledgediscuss/deeds 21:33, 17 July 2013 (UTC)

Thank you very much 07:12, 18 July 2013 (UTC)

Goodnight friendsEdit

In lingala

Butú elámu, baninga. —Stephen (Talk) 23:29, 17 July 2013 (UTC)

Word from Gaelic to English pleaseEdit

What is the word or phrase for "Lullaby"? Meaning to soothe baby to sleep

Irish Gaelic = suantraí
Scottish Gaelic = òran tàlaidh —Stephen (Talk) 08:23, 18 July 2013 (UTC)

Thank you very much !

English to TibetanEdit

Could you please translate this sentence in Tibetan thank you.

Stronger than yesterday

Doublecheck it.
ཁ་སངལེཤུགས་ཆེན་བ། (kha sang le shugs chen wa) —Stephen (Talk) 04:08, 19 July 2013 (UTC)

thank you for the fast reply ! Could you tell me please or give me a link to something to double check it?

You might try to find someone atགཙོ་ངོས། who also knows English. —Stephen (Talk) 04:18, 19 July 2013 (UTC)

Khmer proverb (Step by step/Tork tork penh bampong)Edit

I would like to know how the Khmer proverb Step by step (Tork tokr penh bampong) is written in Khmer alphabet. Thank you so much in advance. Awkon chrang!

តក់ៗ​ពេញបំពង់ (tɑk-tɑk pɨñ bɑmpʊəng) —Stephen (Talk) 09:03, 19 July 2013 (UTC)

English to as many languages as possible, please?Edit

Could anyone translate the following to a couple of languages he or she knows? 'Every language has a word for friendship/love'. Thanks in advance! 13:39, 19 July 2013 (UTC)

  • Afrikaans: Elke taal het ’n woord vir vriendskap/liefde. —Stephen (Talk) 08:45, 21 July 2013 (UTC)
  • Arabic: إن كل لغة لها كلمة تعني صداقة / الحب.‎ (’inna kull lúğa láha kálima táʿni ṣadāqa/al-ḥúbb) —Stephen (Talk) 09:19, 21 July 2013 (UTC)
  • Catalan: Cada llengua té una paraula per amistat/amor. —CodeCat 13:59, 19 July 2013 (UTC)
  • Dutch: Iedere taal kent een woord voor vriendschap/liefde.
    • Instead of "kent" you can also use "heeft", and for "Iedere" also "Elke". —CodeCat 13:59, 19 July 2013 (UTC)
  • Old English: Ealla sprǣċa habbaþ word for frēondscipe/lufe. —CodeCat 13:59, 19 July 2013 (UTC)
  • Esperanto: Ĉiu lingvo havas vorton por amo/amikeco. Mr. Granger (talk) 01:07, 23 September 2013 (UTC)
    • amikeco/amo, that is. —Tamfang (talk) 00:33, 10 November 2013 (UTC)
  • French: Chaque langue a un mot pour amitié/amour. —Angr 18:06, 20 July 2013 (UTC)
  • German: Jede Sprache hat ein Wort für Freundschaft/Liebe. —Angr 18:06, 20 July 2013 (UTC)
  • Gothic (transliterated): Allōs razdōs haband waurd du frijōndinassau/frijaþwai. (there is no attested word for "friendship", I created one) —CodeCat 13:59, 19 July 2013 (UTC)
    • Well that's ironic. Thanks Codecat! 16:15, 19 July 2013 (UTC)
    • Gothic script: 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐍂𐌰𐌶𐌳𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿/𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍆𐌰𐌹. —Stephen (Talk) 08:42, 21 July 2013 (UTC)
  • Icelandic: Öll tungumál hafa orð sem þýðir vinskap/ást. BigDom (tc) 08:28, 22 July 2013 (UTC)
  • Irish: Tá ag gach teanga focal a chiallaíonn cairdeas/grá. —Catsidhe (verba, facta) 23:02, 19 July 2013 (UTC)
  • Italian: Ogni lingua ha una parola per amicizia/amore. —Stephen (Talk) 08:30, 21 July 2013 (UTC)
  • Khmer: ភាសាទាំងអស់មានពាក្យសំរាប់មិត្តភាព/សេចក្ដីស្រឡាញ់ (pʰiesaa teang ’ɑh mien piek sɑmrap mit pʰiep / səchkdəy srɑlañ) —Stephen (Talk) 10:42, 21 July 2013 (UTC)
  • Latin: Habent linguae omnia verbum amicitia/amor significat. (I think.) —Catsidhe (verba, facta) 02:07, 20 July 2013 (UTC)
    Not quite. Should be omnes not omnia, and I can't think how to make this kind of construction (or at least I can't remember seeing it), so I'd opt for a safe subjunctive with ut significet. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:13, 20 July 2013 (UTC)
    I'd go for a rephrase: Verbum significans amicitiam/amorem in omni lingua est, for example. —Angr 18:06, 20 July 2013 (UTC)
  • Luxembourgish: Jiddwer Spraach huet e Wuert fir Frëndschaft/Léift. (Interestingly, Luxembourgish has a word for the emotion love, but there is no verb meaning "to love".) BigDom (tc) 08:28, 22 July 2013 (UTC)
  • Portuguese: toda língua tem uma palavra para amizade/amor
    • instead of “toda língua” you can use “todas as línguas,” “todo idioma” or “todos os idiomas,” and instead of “uma palavra” you can use “um vocábulo” (this is somewhat formal though.) — Ungoliant (Falai) 18:38, 19 July 2013 (UTC)
  • Russian: В каждом языке есть слово для дружбы/любви. (V káždom jazyké jest’ slóvo dlja drúžby/ljubví) —Stephen (Talk) 08:24, 21 July 2013 (UTC)
  • Spanish: Todos los idiomas tienen una palabra para amistad/amor. —Stephen (Talk) 06:12, 20 July 2013 (UTC)
  • Swedish: Varje språk har ett ord för vänskap/kärlek. —CodeCat 13:59, 19 July 2013 (UTC)
  • Yiddish: Ale shprakhn hobn a vort far 'lib'. (sorry, I don't have my Hebrew keyboard here) —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:13, 20 July 2013 (UTC)
    • How about: יעדער שפּראַך האט אַ וואָרט פֿאַר פֿרייַנדשאַפֿט/ליבע.—Stephen (Talk) 06:17, 20 July 2013 (UTC)
  • Japanese: それぞれ言語/友情言葉ある (zorezore no gengo ni wa ai/yūjō no kotoba ga aru)
  • Chinese: 語言/友誼 (trad.), 语言/友谊 (simpl.) (měi yī mén yǔyán dōu yǒu ài/yǒuyì de huà) --Anatoli (обсудить/вклад) 10:30, 21 July 2013 (UTC)

Translation to HindEdit

Fearful and fascinating mystery.i

एक भयावह अभी तक आकर्षक रहस्य। (doublecheck it) —Stephen (Talk) 22:37, 24 July 2013 (UTC)

English to GaelicEdit

"Leave the rest to God" I need this phrase translated for a tattoo please and thanks.

  • Do you want Irish Gaelic, Scottish Gaelic, or Manx? —Angr 09:07, 21 July 2013 (UTC)

English to LatinEdit

"Don't tell me anything" (context: as in information, instructions, warnings; let me go into a work of fiction blind and unspoiled)

Mihi nihil dic.Μετάknowledgediscuss/deeds 15:07, 23 July 2013 (UTC)

English to LatinEdit

Hi, please translate the following from English to Latin:

"I am you."

Thank you very much!

Tu sum. But it doesn't make sense in Latin, any more than it does in English... —Μετάknowledgediscuss/deeds 22:45, 24 July 2013 (UTC)

Need a translation from English to Sanskrit pleaseEdit

Can anyone please translate the following phrase into Sanskrit for me. If you could write your response in both devanagri script and some form of Romanized phonetic spelling so I have an idea how to pronounce it, I would be very grateful

'Nobody gets left behind or forgotten'



नकिस् हीन भविष्यति (nakis hīna bhaviṣyati) (doublecheck it) —Stephen (Talk) 23:10, 24 July 2013 (UTC)

Latin translationEdit

hi! I would like 'I am blessed by angels' translated into latin. Thanks!

Ab angelis benedicor.Μετάknowledgediscuss/deeds 22:44, 24 July 2013 (UTC)

English to Scots Gaelic TranslationEdit

Hello,can anyone translate the surname "Walling" into Scots Gaelic?Thank-you.

Ethan Walling

P.S.My email is <redacted>

Scottish Gaelic speakers would simply spell it as they do in English is using it in a Scottish Gaelic text. Moreover, there isn't even a /w/ sound in Scottish Gaelic, so the transcription would be inaccurate by necessity. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:01, 24 July 2013 (UTC)
To translate a word, we need to know what it means. What does Walling mean? The act of making a wall (unlikely), or 'descendant of Wal' (perhaps a Welshman), or something else? —Tamfang (talk) 00:35, 10 November 2013 (UTC)

Hey, I am sorry I couldn't get back to you in time. I was at work and in meeting.. How are you doingEdit

please change this sentence to Hindi

अरे, मैं समय में आप को असमर्थ जवाब था, मैं माफी चाहता हूँ. मैं काम पर और एक बैठक में किया गया था. आप कैसे हैं? —Stephen (Talk) 04:40, 26 July 2013 (UTC)

English to Hawaiian pleaseEdit

Could someone translate the following words into Hawaiian please.

Family = ʻohana

First = mua, mua loa

Forever = mau loa —Stephen (Talk) 20:23, 27 July 2013 (UTC)

Many thanks


shopping list of fruits and snacks because someone else needs to buy this for meEdit

1. ice-pops , ice-lollies , ice-creams --> any , x17

2. fruits -- gold korean melon , 5 or 6 -- watermelon , 1 medium/large -- peach - fresh , x16 -- peach , canned (one can only) -- bananas (x17)

3. donuts - plain ring donuts - x10

4. chocolate - very hard/solid chocolate bar , large size, with many squares - only one bar (at least 100 grams)

5. candy -- chewy worms , any flavour at least 32 worms, up to 40 worms

6. rice snacks -- individually wrapped small rice-based snacks/crackers , x17

translate to spanishEdit

please know that I'm praying for you and your peace my dear friend

- (on behalf of --Haplology (talk) 02:54, 29 July 2013 (UTC)

Quiero que sepas que estoy orando por ti y por tu paz, mi querido amigo. (if the friend is a male)
Quiero que sepas que estoy orando por ti y por tu paz, mi querida amiga. (if the friend is a female) —Stephen (Talk) 08:27, 30 July 2013 (UTC)

English to Korean - I would love this song translated so that my kids can understand when they dance to itEdit

"Me Without You" = 당신없이 나

Raindrops rollin' off my brim = 빗방울이 내 모자 테두리의 롤 오프
Streetlights got the pavement glistenin' = 가로등은 도로 반짝임을
Touchdown, I fall into Your arms = 터치 다운, 나는 당신의 팔에 빠지다
Right where I belong = 여기에 내가 어디 속한다
Your everlasting arms = 당신의 영원한 팔을 내
And where would I be = 그리고 나는 어디 있을까
Without You... = 당신없이
I'd be packin' my bags when I need to stay
I'd be chasin' every breeze that blows my way
I'd be building my kingdom just to watch it fade away
It's true
That's me without You
Don't know where I'd be without You
(Wooooah, without you)
Flashback, step into the scene
There's You and there's a very different me
Touchdown, You had me at believe
You had me at believe, You did
And where would I be
Without You, without You...
I'd be packin' my bags when I need to stay
I'd be chasin' every breeze that blows my way
I'd be building my kingdom just to watch it fade away
It's true
That's me without You
Don't know where I'd be without You
(Where would I be...)
(I was so deep,
So incomplete
Til' You rescued me
Yeah, You rescued me)
You rescued me
You are mine, I am Yours
You rescued me
And I am Yours forever
You saved me, remade me
And where would I be
I'd be packin' my bags when I need to stay
I'd be chasin' every breeze that blows my way
I'd be building my kingdom just to watch it fade away
It's true
That I'd be packin' my bags when I need to stay
I'd be chasin' every breeze that blows my way
I'd be building my kingdom just to watch it fade away
So true
That's me without You
Don't know where I'd be without You
It is very long, and because English and Korean sentence structure is very different, it is hard to make it understandable, line by line like this. I did a little. I hope they can understand it. —Stephen (Talk) 09:08, 30 July 2013 (UTC)

August 2013Edit

English to SpanishEdit

Sorry to Bother you,I Think this is some worship you may like By: Israel and New Breed

Please restate your question using better English. I can’t understand what you want. —Stephen (Talk) 06:50, 1 August 2013 (UTC)
Or better Spanish … —Tamfang (talk) 00:42, 10 November 2013 (UTC)

english words translate to latinEdit

is anyone can help me pls this words "no one knows the real me" to translate in latin

a big thanx

Nemo scit quem vero sim.Μετάknowledgediscuss/deeds 04:29, 1 August 2013 (UTC)

Modern colloquial to old englishEdit

Have i ever told you how pretty you are? No? Oh well

Hæbbe ic þe getealde þæt þu eart wén-lic? No? Hela.
(I think. Subject to correction.) Catsidhe (verba, facta) 05:24, 1 August 2013 (UTC)

Modern colloquial to old englishEdit

Have i ever told you how pretty you are? No? Oh well

what is that#TranslationsEdit

Can you please fill in some translation requests for this very common phrase, please? If a language you know is not listed, please add a translation for it too. Although I have thoroughly checked translations I have added, corrections/improvements are welcome. Please don't add new translation requests unlikely to be filled in the next few months (IMHO).--Anatoli (обсудить/вклад) 01:46, 2 August 2013 (UTC)

Thank you for all the translations. Burmese is still missing. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:28, 7 August 2013 (UTC)

English to LatinEdit

Can someone translate "My Brothers Are With Me" into latin? I've tried using online translation tools but they always give different results. It would be greatly appreciated.

fratres mei adsunt mihi (Subject to more informed opinions) –Catsidhe (verba, facta) 03:28, 2 August 2013 (UTC)
Odd use of the dative, no? I'd think that fratres mei mecum adsunt would be best. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:15, 2 August 2013 (UTC)
I bow, of course, to your judgement. (But velle adest mihi was good enough for Jerome, no? Admittedly, not exactly full of Classical purity – That is, odd but not necessarily wrong?) –Catsidhe (verba, facta) 05:17, 2 August 2013 (UTC)
Don't bow to my judgment. Quaere/dubita omnia. But that's why I said "odd"; it's comprehensible and not necessarily incorrect, but it just feels to me like cum is better Latin. It's generally used for denoting the act of being in the same place at the same time, which is precisely what the English original implies. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:39, 2 August 2013 (UTC)
What about "meus frater es me"
That is nearly incomprehensible nonsense. —Μετάknowledgediscuss/deeds 22:21, 12 August 2013 (UTC)

English to LatinEdit

I adore you more than anything. Thanks!

Te adoro magis quam aliquid.Μετάknowledgediscuss/deeds 17:54, 4 August 2013 (UTC)

English to FrenchEdit

"I love you only slightly less than I used to" Merci! :-)

I would say Je t'aime seulement légèrement moins que je faisais but someone will probably have a better translation. BigDom (tc) 07:16, 6 August 2013 (UTC)

English -> French pleaseEdit

She lives in Liverpool, the home of The Beatles. Elle habite en Liverpool, chez The Beatles? That's the best I can do, but I'm guessing this isn't how the French would naturally express the idea. I would much appreciate votre aide ;-) Thanks!

I think this will be better:
Elle vit à Liverpool, la ville des Beatles. —Stephen (Talk) 20:25, 6 August 2013 (UTC)
Or habiter à, I think vivre is more used but you get taught habiter in school because it's a regular group 1 verb. So I'm with Stephen in other words. Mglovesfun (talk) 09:49, 9 August 2013 (UTC)

English to FrenchEdit

"There is nothing I can do to make me feel like myself"

Il n’y a rien que je puisse faire pour me faire envie de moi-même. (it’s a bit of a weird sentence...maybe someone else has a better idea) —Stephen (Talk) 10:28, 8 August 2013 (UTC)
It's says that more like 'there is nothing I can do to make me desire myself'. I can't think of a good translation for 'feel like oneself' though, anyone? Mglovesfun (talk) 09:51, 9 August 2013 (UTC)
Je ne peux rien faire pour me faire sentir comme moi-même.Tamfang (talk) 00:49, 10 November 2013 (UTC)

English to Latin: The World Doesn't Owe You Anything.Edit

Context: For a tattoo.

It is basically a saying of Mark Twain stating to be grateful and not self-righteous. When you realize that people and the world don't owe you anything, your expectations are lessened.

I want this translated into latin for a tattoo idea and ensure the context makes sense.

Mundus tibi nihil debet. If this is going to be tattooed permanently on your body, it is imperative that you get a second opinion at the very least. —Μετάknowledgediscuss/deeds 19:47, 8 August 2013 (UTC)
The word order of such a simple sentence is free: all 24 permutations are grammatical and mean the same. I'd make it Nihil tibi debet mundus, per my own notions of Latin style. Perhaps you could arrange the words in such a way that their order is ambiguous. Say, NIHIL in the centre and the other words in a circle around it. —Tamfang (talk) 00:13, 10 November 2013 (UTC)

I'm prefect for uEdit

Spanish: (woman speaking) Soy perfecta para ti.
(man speaking) Soy perfecto para ti. —Stephen (Talk) 09:41, 9 August 2013 (UTC)
Unless of course you mean prefect and not perfect. Mglovesfun (talk) 09:49, 9 August 2013 (UTC)

English to FrenchEdit

Wouldn't you rather know?

N’aimeriez-vous pas le savoir ? —Stephen (Talk) 17:36, 9 August 2013 (UTC)
Vous ne préférez pas savoir? —Tamfang (talk) 00:50, 10 November 2013 (UTC)

English -FrenchEdit

"You could put me straight" As in "you could correct me" - thanks! :-)

Vous pourriez me corriger. —Stephen (Talk) 17:50, 9 August 2013 (UTC)

English to FrenchEdit

A friend has asked me to translate a song by the Vaccines for her - I've given it a go but I was wondering if anyone would be willing to give it a read over and perhaps suggest some corrections and improvements. I want to try and keep it as true to the original as possible however some things just won't translate literally (e.g. "ignorance is bliss")

English Lyrics

You have been struggling to see actuality ,

Actually it doesn’t surprise me,

And you wearing W.O.V.,

Frozen to the core,

I’m not wearing anything awful

But you are pulling the wool over,

Wouldn’t you rather know ?

That I am overindulging you,

It’s so easy though

You’re coming up for air,

Happier down there,

In your aftershave ocean,

Life’s difficult to face,

Floating out in space,

In your aftershave ocean

I could be talking out of line,

You could put me straight,

And I’d say « I don’t understand you »,

And you’d say « Oh, ignorance is bliss,

Come give me a kiss,

Come give me a piece of your mind »

But you are pulling the wool over,

Wouldn’t you rather know ?

That I am overindulging you,

It’s so easy though

You’re coming up for air,

Happier down there,

In your aftershave ocean,

I just get water up my nose,

And have to dry my clothes,

In your aftershave ocean,

Life’s difficult to face,

Floating out in space,

In your aftershave ocean

You’re coming up for air,

Happier down there,

In your aftershave ocean,

Life’s difficult to face,

Floating out in space…

My (fairly poor) translation:

Océan D’après-rasage

Tu as du mal à voir la réalité,

En fait il ne me prend par surprise, Et tu porte W.O.V.,

Gelée jusqu'à le cœur,

Je ne porte rien affreux

Mais tu jette de la poudre aux yeux,

N’aimeriez-vous pas le savoir ?

Que je te gâte, c’est si facile pourtant

Tu remonte pour l’air,

Plus heureuse en bas,

Dans ton océan d’après-rasage,

La vie est difficile faire face,

Flotter dans l’espace,

Dans ton océan d’après-rasage

Je pourrais parler de manière déplacée,

Tu pourrais me corriger

Et je dirais « je ne te comprends pas »,

Et tu dirais « Oh, c’est bonheur d’être ignorant

Viens m’embrasse,

Viens me donner une pièce de ton esprit »

Mais tu jette de la poudre aux yeux,

N’aimeriez-vous pas le savoir ?

Que je te gâte, c’est si facile pourtant

Tu remonte pour l’air,

Plus heureuse en bas,

Dans ton océan d’après-rasage,

L’eau rentre dans mon nez,

Et je dois sécher mes vêtements,

Dans ton océan d’après-rasage,

La vie est difficile faire face,

Flotter dans l’espace,

Dans ton océan d’après-rasage,

Tu remonte pour l’air,

Plus heureuse en bas,

Dans ton océan d’après-rasage,

La vie est difficile faire face,

Flotter dans l’espace…

Thanks in advance, I appreciate any suggestions! :-)

Latin please?Edit

Eternal quest for knowledge.

Inquisitio aeterna scientiam (doublecheck it) —Stephen (Talk) 18:22, 11 August 2013 (UTC)
A naked accusative doesn't work here; I'd say Inquisitio aeterna ad scientiam. There's an argument to be made for using in+acc as well, but I think this is best. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:32, 11 August 2013 (UTC)

nformation on kalidas, tulidas and valmiki on sanskritEdit

pl i need some information on kalidas, tulidas and valmiki n sanskrit as most of d words r quite difficult it would be kind of u if u make it 2day itself as i m not indian and it is very difficult for me 2 do it thank u waiting 4 ur reply

I can barely understand your English. I can only understand some parts of what you’ve said. I can only guess at what you need.
Kalidas = कालिदास (kālidās)
Tulsidas = तुलसीदासः (tulsīdāsaḥ)
Valmiki = वाल्मीकि (vālmīki) —Stephen (Talk) 18:05, 11 August 2013 (UTC)

english to punjabiEdit

what do these sentences mean please: "Tera ta bilkul v naiii....tere kol haylee hegi a", "mera break up ho gya", and "o ta tu syaani gal kiti i like"

English to latinEdit

"Hold my beer and watch this"

tene cervisiam meum et ecce! or ... et vide hunc!
(subject, as always, to correction) --Catsidhe (verba, facta) 05:24, 14 August 2013 (UTC)
It should be Tene cervisiam meam et specta hunc!. Weird request, though. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:26, 14 August 2013 (UTC)
It's the canonical Famous Last Words, before someone does something alcohol-inspired and Darwin Award-worthy. viz. --Catsidhe (verba, facta) 05:30, 14 August 2013 (UTC)
Surely it should be hoc rather than hunc; hunc is masculine so it sounds like you're saying "Hold my beer and watch this guy" (without necessarily implying that the guy is a real hunc). —Angr 14:04, 15 August 2013 (UTC)
Why yes, correct as always. At least you made me laugh. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:31, 15 August 2013 (UTC)

English to Latin motto translation?Edit

Hello! I have a motto that i want to put on a coat of arms i created, but google translate seems to be giving me a different version each time. :(

The motto is: "Greatness is not confined to one lifetime." and i'd love to have it translated into Latin.

Thanks for the help! :) dani

I would say Magnitudo in aetate unica non limitatur. but something about that doesn't feel like it conveys the right sense, and I reckon there must be something better. We'll see if somebody else has an idea; if not, I suppose this will do. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:44, 15 August 2013 (UTC)

scottish gaelic translation of 'my god my family my friends and me' requiredEdit

can anyone please translate 'my god my family my friends and me' into Scottish Gaelic?

Mo Dhia, mo teaghlach, mo charaidean, 's mi-féin. The word where you wanted 'me' is actually the word 'myself'. - Ticklepixie

Scottish Gaelic Translation of "I have brought you to the ring, now dance the best you can!"Edit

I am looking for the Scottish Gaelic Translation of a famous William Wallace quote "I have brought you to the ring, now dance the best you can!"

English to FrenchEdit

pls translate this sentence to french. my holiday was splendid —This unsigned comment was added by (talk).

Maybe « mes vacances furent splendides ». --Æ&Œ (talk) 19:32, 18 August 2013 (UTC)
I would say mes vacances ont été splendides. BigDom (tc) 21:00, 18 August 2013 (UTC)

French to SpanishEdit

mort de rire --Æ&Œ (talk) 19:22, 18 August 2013 (UTC)

muerto de risa, riendo a carcajadas. —Stephen (Talk) 02:16, 20 August 2013 (UTC)

en feu --Æ&Œ (talk) 02:10, 28 August 2013 (UTC)

en fuego --Catsidhe (verba, facta) 02:13, 28 August 2013 (UTC)
Are you certain? --Æ&Œ (talk) 02:31, 28 August 2013 (UTC)
Reasonably sure, yes. Ref, e.g., this Wiki entry: "A few months later, he received a letter from a Spanish teacher in Pennsylvania suggesting that he say that athletes are "en fuego" (on fire) rather than "el fuego" (the fire)." --Catsidhe (verba, facta) 02:40, 28 August 2013 (UTC)
en feu is commonly translated as en llamas; incendiado, ardiendo, ardiente; en combustión, en fuego. —Stephen (Talk) 20:54, 29 August 2013 (UTC)

pour la plupart --Æ&Œ (talk) 18:01, 20 October 2013 (UTC)

en su mayoría, para la mayor parte, para la mayoría, en su mayor parte. —Stephen (Talk) 23:04, 21 October 2013 (UTC)

usine à gaz --Æ&Œ (talk) 04:46, 24 October 2013 (UTC)

fábrica de gas. —Stephen (Talk) 07:01, 24 October 2013 (UTC)

à l'époque --Æ&Œ (talk) 12:15, 31 October 2013 (UTC)

en la época, en el momento, en aquel momento, en ese momento, en aquella época, de la época. —Stephen (Talk) 23:29, 31 October 2013 (UTC)

english to spanishEdit

Don't u think its high time you change your life ? Are u goin to continue drinkin thoughevytime u becum sick , please u need good health you are destroyin your life , I wish I cud help but its up to you to choose .

¿No crees que ya es hora de que haya cambiado tu vida? ¿Vas a seguir bebiendo a pesar de que cada vez se enferma? Por favor, se necesita una buena salud, estás destruyendo tu vida. Ojalá pudiera ayudarte, pero es cosa tuya. —Stephen (Talk) 02:53, 20 August 2013 (UTC)

you told me about this much later before

English to Welsh GaelicEdit

I would like to know how you say: I am because we are ... in welsh gaelic,

please help! :)

I don't think there is such a thing as Welsh Gaelic. There's Welsh and there are Irish, Scottish and Manx Gaelic, but no Welsh Gaelic. —CodeCat 19:01, 20 August 2013 (UTC)
He just means Welsh proper as opposed to the dialect of English that is spoken in Wales.
Welsh: Yr wyf oherwydd ein bod yn. —Stephen (Talk) 20:02, 20 August 2013 (UTC)

Gaelic (Scot's)Edit

I was introduced to a phrase while on Lewis this summer. In gaelic it sounds like " Shart eh me oo" I was told it means " You've been a great help" It is mean sarcastically. Can any one tell me how it is spelled in Scot's Gaelic?

Translate English to AmharicEdit

Please translate this quotation from song of soloman 4.10 to Amharic

How delightful is your love, my sister, my bride!
    How much more pleasing is your love than wine,
and the fragrance of your perfume
    more than any spice!
11 Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride;
    milk and honey are under your tongue.

The whole of chapter 4 of the Song of Solomon in Amharic is available at [2]. Verses 10 and 11 seem to be:
10፤ እኅቴ ሙሽራ ሆይ፥ ፍቅርሽ እንዴት መልካም ነው! ፍቅርሽ ከወይን ጠጅ ይልቅ እንዴት ይሻላል! የዘይትሽም መዓዛ ከሽቱ ሁሉ!
11፤ ሙሽራዬ ሆይ፥ ከከንፈሮችሽ ማር ይንጠበጠባል፤ ከምላስሽ በታች ማርና ወተት አለ፥ የልብስሽም መዓዛ እንደ ሊባኖስ ሽታ ነው።
I cannot vouch for the accuracy of this information. —Angr 21:19, 21 August 2013 (UTC)

Need a Latin translation please!!!Edit

"The heart will lead you to land"

Latin translation please

Cor te ad terram ducet.Angr 21:14, 21 August 2013 (UTC)

Please translate from English to CherokeeEdit

I am my Beloved's

That’s convoluted. Hard to know what it really means. This is the best I can do with it.
ᏍᎩᏧᎾᏓᏓᏡᎩ ᎤᎴᏄ ᎬᏧᎾᏓᏓᏡᎩ (sgitsunadadatlugi ulenu gvtsunadadatlugi = you are my beloved and I am your beloved) —Stephen (Talk) 10:08, 25 August 2013 (UTC)

English to GreekEdit

Dear Sir/Madam,

We, Diana and Leon, have several food allergies. Both of us are allergic to to wheat. Additionally, Diana is allergic to pork. Leon is further allergic to barley, peanut, peas, and lentils. We hope you will be able to take this into account when preparing a meal for us. Thank you!

Best regards, Diana and Léon whoops, forgot to sign: Oliphaunt (talk) 19:04, 25 August 2013 (UTC)

Αγαπητέ Κύριε / Κυρία,
Εμείς (Ντιάνα και Λέων) έχουμε κάποιες τροφικές αλλεργίες. Και οι δύο από μας είναι αλλεργικοί στο σιτάρι. Επιπλέον, η Ντιάνα είναι αλλεργική σε χοιρινό κρέας. Λέων είναι επίσης αλλεργικός σε κριθάρι, φυστίκια, μπιζέλια και φακές.
Ελπίζουμε ότι θα είστε σε θέση να το λάβουν αυτό υπόψη κατά την προετοιμασία ενός γεύματος για εμάς. Σας ευχαριστούμε!
Με φιλικούς χαιρετισμούς,
Ντιάνα και Λέων —Stephen (Talk) 10:15, 25 August 2013 (UTC)
Wonderful! Many thanks! Oliphaunt (talk) 19:04, 25 August 2013 (UTC)

English to JapaneseEdit

"Did you know?" - In Japanese. --Daniel 21:57, 27 August 2013 (UTC)

知っていますか。 (shitte imasu ka?) (polite), 知って(い)るの? (shitte (i)ru no?) (informal, "の" can be omitted but the intonation should indicate the question, in this case "?" is mandatory), ご存知ですか。 (go-zonji desu ka?) (formal), etc. Strictly speaking, these expressions are in the present continuous (except for the last one, which uses a special, formal form). 知りましたか。 (shirimashita ka?) is exactly past tense. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:57, 28 August 2013 (UTC)
Thanks! --Daniel 14:40, 30 August 2013 (UTC)

English to Latin PleaseEdit

Can someone please translate:

"God bless the broken road that led me straight to you"

Deus benedicat viam fractum quam me perduxerat ad te
Get a second opinion before taking my word as gospel. Get a third and fourth opinion before getting anything indelibly inscribed in your skin on the word of some random guy on the internet. --Catsidhe (verba, facta) 01:23, 28 August 2013 (UTC)
Viam fractam? —CodeCat 01:26, 28 August 2013 (UTC)
/me smacks self on back of head. I keep doing that. Side effect of "-um" and "-am" both being pronounced /-ʌm/ in my accent, unless I make special effort. Also, "... quam me perduxerat directe ad te", for the "directly" --Catsidhe (verba, facta) 01:32, 28 August 2013 (UTC)
quae not quam: it's the subject of 'led'. (Yes, the nominative singular of a relative pronoun looks like a plural, don't ask me why.) —Tamfang (talk) 00:13, 10 November 2013 (UTC)

into Latin please.

Its a tattoo I'm getting over my heart, I came out of a narcissistic abusive relationship and haven't been the same since but day to day I am making small improvements. My one will come along, one day.

I think its: Recto itinere me reduxit ut benedicat tibi Deus fragmentis via


I don’t think so. I understand "Recto itinere me reduxit ut...etc." as something like "May God bless you in the right way has brought me the broken pieces of road". —Stephen (Talk) 19:37, 28 August 2013 (UTC)

Convert into SanskritEdit

My Mother is My God

मम माता मम देविम् (mama mātā mama devim) —Stephen (Talk) 20:18, 28 August 2013 (UTC)


Everything changes and nothing remains still

Lahat ay nagbabago at walang nananatiling pareho. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 22:26, 29 August 2013 (UTC)

September 2013Edit

translation to sanskritEdit

home made food

गृहपाक (gṛhapāka) —Stephen (Talk) 02:24, 7 September 2013 (UTC)

English to SanskritEdit

Could someone please translate the phrase "Desire Becomes Reality" into Sanskrit for me? Thanks!

किमिच्छक याथार्थ्यम् भवति (kimicchaka yāthārthyam bhavati) —Stephen (Talk) 04:19, 7 September 2013 (UTC)

to reserve in GermanEdit


How would you say "to reserve" (sense 2, "to keep in store for future or special use") in German? I would like to ask a seller to set aside some articles for me that I don't want to buy straightaway. --Fsojic (talk) 18:33, 8 September 2013 (UTC)

  • I think I'd use aufbewahren for that, but I'm not a native speaker. —Angr 19:22, 8 September 2013 (UTC)
    • vormerken might fit a bit better. -- Liliana 19:24, 8 September 2013 (UTC)
      • In this thread the people use zurücklegen lassen as a translation of "put on layaway". —Angr 19:28, 8 September 2013 (UTC)
        • I would say: Können Sie (whatever it is you're asking him to reserve) für mich zurücklegen? but my German isn't very good. BigDom (tc) 19:33, 8 September 2013 (UTC)
          • Thanks y'all for these answers. (to BigDom: in this context I'd rather say Könnten) --Fsojic (talk) 20:50, 8 September 2013 (UTC)

plz translate it into hindi.Edit

you should not have accepted my friend request !

तुम मेरे मित्र अनुरोध स्वीकार कर लिया है नहीं करना चाहिए ! —Stephen (Talk) 09:02, 10 September 2013 (UTC)

do you often long for excitement

repeat offenderEdit

How would you say recidivist/repeat offender in Russian? Also, I'm wondering whether what I've done here is appropriate or not. --Fsojic (talk) 20:47, 10 September 2013 (UTC)

In Russian: рецидивист m (recidivist). Yes, what you did was appropriate, but I added the finishing touches. —Stephen (Talk) 23:05, 10 September 2013 (UTC)
Thanks, Stephen. Fsojic, I have removed the restrictive comment re English "recidivist". In some languages there's just no other way to convey "repeat offender", "reoffender". The Russian "рецидивист" means just that, in the crime sense only. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:22, 11 September 2013 (UTC)
I was wondering what you were talking about :-) I just pasted the translation table, without noticing the comment. --Fsojic (talk) 21:00, 12 September 2013 (UTC)


My name is R. Veena rani. I'm a girl, I'm 19 years old. I'm doing my B.Sc> in Biotechnology here in Christ University. I'm from Tamil Nadu and my mother tongue is Tamil.

Was there any particular language you wanted this translated into? I assume you've got Tamil covered yourself. —Angr 19:31, 11 September 2013 (UTC)

Italian to LatinEdit

banca. Ѯ&Π(talk) 08:37, 12 September 2013 (UTC)

argentāria, mēnsa pūblica. —Stephen (Talk) 09:10, 12 September 2013 (UTC)

Help English to Latin translationEdit

Could you please help me translate the following phrase.

In this brief moment the stars are mine.

Thank you


In hoc momento mea sunt astra. —Stephen (Talk) 20:50, 14 September 2013 (UTC)

Stephen thank you.


I dont want to disturb you by calling you again as you have already slept - please translate it in Bangla

যদি আপনি ইতিমধ্যেই কিছু ঘুম হয়েছে, আমি আপনাকে আবার কলিং দ্বারা আপনি বিরক্ত করতে চাই না. —Stephen (Talk) 21:05, 16 September 2013 (UTC)

English to French and LatinEdit

If love could of saved you , you would of lived forever

French: Si l’amour aurait pu te sauver, tu aurais vécu éternellement.
Latin: Si posset salvare te amor, aeternum vixisses. —Stephen (Talk) 07:26, 21 September 2013 (UTC)
French: Si l'amour avait pu te sauver (not aurait)
Latin: Si amor te servare potuisset


i would love to be your partner for life but am scared right now

"Ik zou het geweldig vinden om je partner voor het leven te zijn, maar op het moment ben ik erg bang." - Literally "I would find it great/amazing to be your partner for life, but at the moment I am very scared."
There are other ways to translate "partner" depending on what you mean exactly. If you mean husband, it's "echtgenoot", and wife would be "echtgenote". You could also say "love of your life": "liefde voor het leven". —CodeCat 13:12, 21 September 2013 (UTC)

Translate to NZ MaoriEdit

Thinking of you today, my love, as you farewell your Nana. Stay Strong

I don't understand what you mean by "as you farewell your Nana". Could you please clarify or reword your request? —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:35, 23 September 2013 (UTC)
I'm guessing "as you attend the funeral of your (beloved) grandmother." --Catsidhe (verba, facta) 03:41, 23 September 2013 (UTC)
Yes, "as you say goodbye to your grandmother". —Stephen (Talk) 08:58, 25 September 2013 (UTC)

Please tell me if this is correct? English to LatinEdit

I tried to "eyeball" it as best as I could, but my understanding of Latin is quite poor and I don't have my textbooks on hand for reference. I assume there must be a mistake, but if there is then what is the correct phrasing?
The phrase is Sōlus Lupus non est Lupō ("A solitary wolf is not a wolf")
Thank you! 06:04, 25 September 2013 (UTC)

I don’t understand the meaning, but I think it would be: Lupus solitarius non lupus est. —Stephen (Talk) 08:58, 25 September 2013 (UTC)
You don't understand the meaning? A solitary wolf isn't a wolf... it's like how you would say, a dog with antlers isn't a dog, or a cat with white stripes is a skunk.
What about "Lupum non est solus lupus"? I'm just guessing here.
Stephen's translation was correct, and your translations are way off. Just settle with what he wrote. —Μετάknowledgediscuss/deeds 15:00, 27 September 2013 (UTC)


Mo ,tu me fait rire mon amour

you make me laugh my love. —Stephen (Talk) 09:36, 26 September 2013 (UTC)

A sports term - Russian into EnglishEdit

I haven't given it much of my own research but trying my luck locally.

In the phrase "Из боковой позиции питчер может подать мяч бэттеру, сделать передачу на базу или сойти с пластины"

Calling on Stephen G. Brown or people familiar with baseball terminology.

In the new entry пода́ть (podátʹ) I have created I used this example from the Russian Wiktionary. I'm not very familiar with sports terminology, especially baseball. Basically "питчер", "бэттер" and "база" are calques/cognates of English pitcher, batter and base but what is "пластина" (plate)? Is "plate" used in baseball?

A rough translation is "From the side position the pitcher can pass/serve the ball to the batter, pass (it) to the base or get off the plate". --Anatoli (обсудить/вклад) 02:09, 27 September 2013 (UTC)

Could it be "home plate" or just "plate"? What is also confusing to me that some Russian dictionaries translate "home plate" as "основная база" (main base). It's obvious that in the above phrase "база" and "пластина" are not the same thing. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:15, 27 September 2013 (UTC)
I don't know anything about baseball, but I asked a friend, who told me that the plastina is probably what we call in English the pitcher's mound or pitcher's rubber. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:54, 27 September 2013 (UTC)
Thanks, Meta, I'll explore this option. :) --Anatoli (обсудить/вклад) 05:00, 27 September 2013 (UTC)
Yes, пластина (plastina) is the pitcher's plate, or pitcher's rubber. —Stephen (Talk) 05:31, 27 September 2013 (UTC)
Thank you, Μετάknowledge and Stephen! --Anatoli (обсудить/вклад) 05:47, 27 September 2013 (UTC)
In English, home base and home plate are two names for the same thing. I don't know whether this synonymy is present in Russian as well, but if anything along the lines of основная пластина occurs, then it probably refers to home plate. Incidentally, in baseball one speaks of throwing the ball, never passing or serving it. —Aɴɢʀ (talk) 19:16, 27 September 2013 (UTC)

please translate into ancient latinEdit

together always, always one

My Latin-intuition says Semper una, semper unum but that sounds a little too ambiguous. Maybe others will have suggestions. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:49, 27 September 2013 (UTC)


SANSKRIT FOR tomb and mortuary

tomb and mortuary = समाधि मृतगार्ह (samādhi mṛtagārha ca) —Stephen (Talk) 07:20, 28 September 2013 (UTC)

Old French CheckEdit

I have a suspicion that the translation of the quotation of aage is slightly mistranslated. If anybody could verify this? Воображение (talk) 22:29, 29 September 2013 (UTC)

I don’t understand you. What do you think it should be? —Stephen (Talk) 05:42, 1 October 2013 (UTC)
I did not notice my error; what I meant was the quotation. Воображение (talk) 22:41, 2 October 2013 (UTC)

translate to tibetan....Edit

I want to pronounce the term for "only me" in Tibetan.

It is a famous phrase used in an old story.

I don't know how to register....but, my email address is <redact email>

Thank you, richardbell

My neuro-linguistic hint: only & me in 2nd person only --Lo Ximiendo (talk) 15:26, 30 September 2013 (UTC)
ང་གཅིག་པོ (nga gcig po) —Stephen (Talk) 05:39, 1 October 2013 (UTC)

German requestEdit

Please translate: This word pleases me because it reminds me of cool summer nights spent sleeping outside under the stars. In German, please! —This unsigned comment was added by (talk) at 17:28, 30 September 2013‎ (UTC).

Dieses Wort gefällt mir, denn es erinnert mich an frische Sommernächte, in denen man draußen unter den Sternen schläft. —Aɴɢʀ (talk) 19:10, 30 September 2013 (UTC)

October 2013Edit

Please help with translation from English to Gaelic:Edit

Live with acceptance, patience, peace and love.

Mair le glacadh, foighne, síocháin agus grá. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 09:38, 3 October 2013 (UTC)

english to gujaratiEdit

you must be using a lot of equipments in your home to help you in doing your day to day jobs. these equipments help you not only to save your time and energy, but also to do your work more efficiently. you may use some of them for recreational purposes like a television and a music system. you may find that some of them in good working condition while others may require frequent repairs and replacements.

તમે કદાચ તમારા દિવસ થી દિવસ કામ તમને મદદ કરવા માટે તમારા ઘરમાં સાધન ઘણો ઉપયોગ કરી રહ્યા છો. આ ઉપકરણો, તમે સમય અને ઊર્જા બચાવી મદદ, અને તેઓ પણ તમે વધુ કાર્યક્ષમ રીતે તમારા કામ કરવા માટે મદદ કરે છે. તમે કદાચ આવા ટેલિવિઝન અથવા એક મ્યુઝિક સિસ્ટમ તરીકે મનોરંજન હેતુ માટે તેમને કેટલાક વાપરો. તમે સારા કામ શરત તેમને કેટલાક શોધી શકે છે, અને અન્ય વારંવાર સમારકામ અને ફેરબદલી જરૂર પડી શકે છે. —Stephen (Talk) 10:14, 3 October 2013 (UTC)

bedbug in LaoEdit

I'm in a guesthouse in Vientiane and have spotted four bedbugs and would like to know what they are called here. Wikipedia and Google Translate don't know and it's not the the English-Lao dictionaries I've been able to find. — hippietrail (talk) 08:47, 2 October 2013 (UTC)

I think it is ແມງແຄງນອນ. That is literal (bug on the bed), so I’m not sure it’s the best word. If that doesn’t do it, try Thai: ตัวเรือด (dtua rêuat, IPA(key): /tuːa rɯ̂ːat/). I think Thai and Lao are largely mutually comprehensible. —Stephen (Talk) 09:56, 3 October 2013 (UTC)
Not to sound snarky, but if you're right there in a city surrounded by hundreds of thousands of native speakers, why are you asking us? ;-) —Aɴɢʀ (talk) 10:06, 3 October 2013 (UTC)
Just because there's tons of Lao around doesn't mean there's tons who are bilingual English speakers or who even have vast English vocabularies. It's not a very common term after all. I almost mentioned the Thai word in my questions since I saw we had it. — 14:44, 3 October 2013 (UTC)
Fair enough! —Aɴɢʀ (talk) 15:32, 3 October 2013 (UTC)
What about English-Lao dictionaries? Are they good, expensive in Laos? Anyway, we expect some quality edits in Lao from you, hippietrail, especially covering basic vocabulary. ;)
More on the topic, bedbug in Lao is ເຮືອດ (hūat) (cognate to Thai เรือด (rêuat)) or (cognate to Thai ตัวเรือด (dtua rêuat)) - ໂຕເຮືອດ (tō hūat). Good luck with those (bedbugs and words)!
Note that rolled /r/ is absent in Lao, although it exists in neighbouring Thai, Khmer and Myanmar languages (not Chinese or Vietnamese). Some traditional transliteration use "r" but it's incorrect. Thai cognates in Lao use /l/ or /h/ when there's /r/ in Thai (my observation). --Anatoli (обсудить/вклад) 02:47, 4 October 2013 (UTC)
Thanks! I really thought I had checked on SEAlang but apparently I did not. I thought it ought to be cognate with the Thai term. — hippietrail (talk) 06:44, 4 October 2013 (UTC)
No worries. BTW, there is some resistance in Laos to everything being mapped to Thai because there was some forceful "Thaisation" in the past. Many words similar to Thai are also considered South Lao dialects. That's what I read, anyway. You may find this out firsthand. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:50, 4 October 2013 (UTC)

2 english phrases to tibetanEdit

can someone please translate "death comes to all" and "we are dust and shadow" into tibetan?

pretty pretty please?

We are dust and shadow (doublecheck it):
ང་ཚོཐལ་བདངགྲིབ་མརེད (nga.tsho dang red) —Stephen (Talk) 09:23, 7 October 2013 (UTC)

thank you stephen! how about sanskrit for "death comes to all", since i'm not having much luck with tibetan. anyone? please?

Death comes to all (doublecheck this):
འཆི་བཚང་མཚོརཡོང (' tshor —Stephen (Talk) 21:59, 9 October 2013 (UTC)

Please translate to Hindi or SanskritEdit

Let it be

Sanskrit: तथास्तु (tathāstu) —Stephen (Talk) 15:19, 3 October 2013 (UTC)

c'est la vie / such is life in LaoEdit

I would like to express the sentiment of "shit happens" / "c'est la vie" to some locals here in Laos.

I did ask one guy whose English is not bad, but his English is just functional for the tourism industry so not fully bilingual or idiomatic and he didn't really get what I was trying to say.

I wonder if the handy Lao phrase ບໍ່ເປັນຫຍັງ (baw pen nyãng) might actually cover this sentiment too though? — 16:14, 3 October 2013 (UTC)

I am not sure about this. Working backward from Thai, I suggest either of:
ມັນບໍ່ສາມາດຝົນຕົກຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງໃນເວລາດຽວ. (It can't rain everywhere at once.)
ຊີວິດແມ່ນຄ້າຍຄືວ່າ. (Life is like that.) —Stephen (Talk) 17:57, 3 October 2013 (UTC)

English to hindi translationEdit

Please anyone translate this for me from English to hindi. "Storm is a beautiful sight for some people but it is a disaster for some people like farmers. It destroys their crops and the farmers will be at a lose. It sometimes makes the trees rub against each other in forests and produce fire. They cause great destruction in the forests. It also kills many animals. It is very difficult for campers on a stormy night if they are camping in a tent. The rain pours down very harshly on a stormy night. It is difficult to prevent the storm coming. But we can take measures not get into trouble by a storm. The campers can book a hotel if they want to camp in rainy seasons. But in case of farmers they cannot do much other than protecting themselves." Please please please do translate this for me anyone. I'll be very thankful. Please do.

You should doublecheck it:
एक आंधी है कि कुछ लोगों के लिए एक सुंदर दृश्य है, लेकिन यह इस तरह के किसानों के रूप में कुछ लोगों के लिए एक आपदा हो सकता है. यह उनकी फसलों को नष्ट कर देता है, और किसानों को एक नुकसान में किया जाएगा. कभी कभी तूफान बिजली है, और कहा कि जंगल की आग पैदा कर सकता है. ये आग जंगलों के विनाश का एक बहुत कुछ है. जंगल की आग भी कई जानवरों को मार डालो. वे एक तम्बू में डेरा डाले हुए हैं, तो यह एक तूफानी रात को टूरिस्ट के लिए एक समस्या है. बारिश एक तूफानी रात को मुश्किल से नीचे आता है. यह तूफान को रोकने के लिए असंभव है. हालांकि, हम एक तूफान में परेशानी से बचने के लिए कदम उठाए जा सकते. टूरिस्ट बरसात के मौसम के दौरान एक होटल के कमरे बुक करा सकते हैं. लेकिन किसानों के मामले में, वे खुद को बचाने के लिए ज्यादा कुछ नहीं कर सकते हैं. —Stephen (Talk) 13:03, 9 October 2013 (UTC)

Translate from English to HindiEdit

can't wait to spend the days off with the one I love

Doublecheck it:
मैं मुझे प्यार है जो व्यक्ति की कंपनी में काम से मेरा दिन खर्च करने के लिए तत्पर हैं. —Stephen (Talk) 14:07, 10 October 2013 (UTC)
I checked this:
Mei mere priyajano ke saath samay bithane ke liye inthzaar nahi kar saktha. Writing with the Devanagari text is quite boring. You could use a transliteration website to change this to Hindi.


How about this:
में मेरे प्रियजनों के साथ समय बिठाने के लिए इंतजार नहीं कर सकता. —Stephen (Talk) 08:10, 13 October 2013 (UTC)


only u can hurt me

Sólo tú puedes hacerme daño. —Stephen (Talk) 19:50, 10 October 2013 (UTC)
Nur du kannst mir wehtun. —Aɴɢʀ (talk) 22:08, 10 October 2013 (UTC)
Enkel jij kan me pijn doen. Morgengave (talk) 18:33, 20 October 2013 (UTC)
My arms are just jet metal curtain rods than any other rod/cone out there... --Lo Ximiendo (talk) 22:01, 11 October 2013 (UTC)

English to Irish GaelicEdit

I would like to translate my children's names to Irish Gaelic for a tattoo idea:

Rhianna Shay Ronin Lucas Liam Jacob

Thank you!!

Ríonach Séaghdha
Rónán Lúcás
Liam (or Uilliam) Séamus —Stephen (Talk) 17:54, 12 October 2013 (UTC)
  • Séamus (in modern spelling Séamas) is really James. The Old Testament patriarch Jacob is called Iacób in Irish, though I don't how often that's used as a given name in Ireland. The modern spelling of Séaghdha is Sé, and it's a (very rare) boy's name in Ireland, so it would be odd to use it as a middle name for a girl. —Aɴɢʀ (talk) 19:17, 12 October 2013 (UTC)

French pleaseEdit

Achieved 11 A grades at GCSE including Spanish and German

Achieved four A grades at AS level in Mathematics, Chemistry, Spanish and Politics

Plans to study Chinese at university academic year beginning 2014

(It's for a CV - thanks!)

Wait to see what others think, since this is about the British education system:
J’ai réalisé onze résultats de A à GCSE (Certificat général de l’enseignement secondaire), y compris en espagnol et en allemand.
J’ai obtenu quatre résultats de A au niveau AS en mathématiques, en chimie, en espagnol et en politique.
J’ai l’intention d’étudier le chinois à l’université, l’année scolaire commençant en 2014. —Stephen (Talk) 10:46, 13 October 2013 (UTC)

English to Sanskrit translationEdit

Hi there! I hope someone here can shine some light on this.
The word I'm looking for is: Antevasin
The description of antevasin(antewaasee/antevasii) is somewhat foggy, but for me it would be:
A person who is an in-betweener or you can call it a border-dweller. A scholar who lives in the sight of two worlds, but is looking toward the unknown.
So far I have received two possible translations:


Which spelling is the correct one? Or maybe they are both wrong?
I hope you can help me.
Thank you very much in advance!

Kind Regards,
André Lundin

अन्तेवसिन् (antevasin) = dwelling close by. —Stephen (Talk) 23:13, 21 October 2013 (UTC)
Cheers Stephen,
I have indeed found that translation on most of the free-translation-websites out there.
However, forgive my skepticism, since both of the translations I pasted before was from so-called "proffesional translators" I have a hard time believing which one is the correct one, since I have never gotten an explanation of why theirs is more correct.
Even though, अन्तेवसिन् could also be correct, would you care to evaluate?
Thank you, -André 07:47, 22 October 2013 (UTC)
I have no idea about the translators' experience or expertise. Personally, I don’t know why they would use वासी instead of वासि. I also don’t know why one would use अंते instead of अन्ते. You might ask them why they do not like अन्तेवसिन्. Another possibility is अन्तेवासिन् (antevāsin) = dwelling near the boundaries, or dwelling close by...I like this better. —Stephen (Talk) 10:19, 22 October 2013 (UTC)

Japanese to EnglishEdit

保健委員 --Daniel 22:03, 21 October 2013 (UTC)

Something like "health care committee member", not sure about how exactly this term is used. We have both terms - 保健委員 (hoken iin). --Anatoli (обсудить/вклад) 22:26, 21 October 2013 (UTC)


hey long time no see ive really missed you im in south africa its great here and ive made new friends youve got to meet them anyway i love it here especially the beach and just wanted to tell you so got to go bye

Hey, 'n lang tyd nie sien nie. Ek het regtig mis jou. Ek is in Suid-Afrika. Dit is wonderlik om hier en ek het nuwe vriende gemaak. Jy het om hulle te ontmoet. In elk geval, ek is mal daaroor hier, veral die strand, en ek wou net om jou te vertel. Ek het om te gaan. Bye. —Stephen (Talk) 10:04, 22 October 2013 (UTC)

translation into frenchEdit

Sorry about your damn luck !

Je suis bien désolé pour ta malchance ! —Stephen (Talk) 04:00, 23 October 2013 (UTC)

Tibetan Script RequestEdit

Touch my Soul in Tibetan writing

You mean the Tibetan writing system? --Lo Ximiendo (talk) 16:12, 22 October 2013 (UTC)
Doublecheck it:
ངིའསྙིངརེག། (ngai snying reg) —Stephen (Talk) 04:32, 23 October 2013 (UTC)

shower#Translations (device for bathing) in BengaliEdit

My Lonely Planet phrasebook suggested শাওবার (śaobar) (borrowed from English) but I couldn't find it. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:45, 23 October 2013 (UTC)

I think you can use স্নান (snan) (snan), ধারাস্নান (dharasnan) (dharasnan), or ঝরনা (jhôrôna) (jhorna) for shower, taking a shower, but ধারাস্নানের যন্ত্র (dharasnaner jôntr) (dharasnaner yantra) for the shower device. —Stephen (Talk) 08:03, 24 October 2013 (UTC)
Thank you. --Anatoli (обсудить/вклад) 21:46, 24 October 2013 (UTC)

I need an english phrase translated into LatinEdit

the phrase is:

What you are now, we used to be; what we are now, you will be

any and all help would be GREATLY appreciated!!

Quod fuimus, estis; quod sumus, vos eritis
--Catsidhe (verba, facta) 22:38, 24 October 2013 (UTC)

traducão para o portuguesEdit

Since you've been away I've been down and lonely Since you've been away I've been thinking of you Trying to understand The reason you left me What were you going through? I'm missing you Tell me why the road turns ♬ traduzir pr o portugues por favor

Desde que tu foste embora
Estive deprimido e solitário
Desde que tu foste embora
Eu estive pensando em ti
Tentando entender a razão
Pela qual tu me deixaste
O que estava te passando?
Eu estou sentindo falta de ti
Diz-me porque vira a estrada ♬ —Stephen (Talk) 03:43, 25 October 2013 (UTC)

Please translate the below into sanskrit languageEdit

Drug addiction destroys lives, tears apart families and harms society.

Drug addiction is not a choice of lifestyle, it is a disorder of the brain and we need to recognize this.

Drugs are a waste of time. They destroy your memory and your self-respect and everything that goes along with with your self esteem.”

From English to SanskritEdit

How would you translate the phrase "Heart of a Warrior" into Sanskrit? This is to say (I am female) my heart is strong like a warrior. Thanks!

भटहृदय (bhaṭahṛdaya) —Stephen (Talk) 03:35, 28 October 2013 (UTC)

English to Italian Translation RequestEdit

Could someone please translate: "Is it any wonder I adore you?" This is a rhetorical question in reference to someone showering me with compliments. Thank you

Need to confirm this. My attempt: "Non c'è stupirsi che ti adoro" (a statement, not a question) or "C'è stupirsi che ti adoro?". --Anatoli (обсудить/вклад) 04:51, 28 October 2013 (UTC)

english to latinEdit

please translate from english to latin:- sorry i cannot go, have a good time

Doleo me non comitetur vobiscum. Bonum habere tempus. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 14:30, 30 October 2013 (UTC)

Translation to SanskritEdit

I would like the phrase "living without fear " translated to sanskrit in a sanskrit script.

Doublecheck it:
अशङ्कम् जीविन् (aśaṅkam jīvin) —Stephen (Talk) 14:19, 30 October 2013 (UTC)

Hi - just a quick wordEdit

How would you translate the following word in french: a blackboard DUSTER?

chiffon --Anatoli (обсудить/вклад) 20:10, 30 October 2013 (UTC)


do not disturb the driver when he/she is driving

لا تزعج السائق أثناء أداء مهمته.—Stephen (Talk) 23:36, 31 October 2013 (UTC)
Thanks Stephen, For the sake of everybody else, is it a correct romanisation - "lā tazaʿʿij al-sāʾiq ʾaṯnāʾa ʾadāʾ muhimmatah", and the literal translation "don't disturb the driver during the performace of his duty/task"? Is تزعج(tazaʿʿaja) a form V verb, like تَفَرَّقَ(tafárraqa)? I would appreciate if you could romanise Arabic translations.--Anatoli (обсудить/вклад) 23:58, 31 October 2013 (UTC)
زعج‎ (to disturb, annoy) has forms I, IV, VII. I believe form IV تزعج‎ is pronounced túz3ij. And I think مهمته‎ is pronounced mahammítuh. —Stephen (Talk) 02:32, 1 November 2013 (UTC)
I think it's muhimmatih. --Z 07:41, 1 November 2013 (UTC)
Thank you both. So, the lemma is أزعج(ʾazʿaja, to bother)? (I forgot about jussive in negative imperative, so was looking under a wrong form). The full phrase (revisited): "lā túzʿij al-sāʾiq ʾaṯnāʾa ʾadāʾ muhimmatih". --Anatoli (обсудить/вклад) 03:26, 6 November 2013 (UTC)
Yes, أزعج‎. —Stephen (Talk) 04:02, 6 November 2013 (UTC)

November 2013Edit

translate into urdu, the short story "a mild attack of locusts" by Doris LessingEdit

Doris Lessing has written a short story "a mild attack of locusts". I want it's urdu translation. It's urgent. Is there any help for me? or any suggestion? This short story is too difficult to understand in English. May be I find it easy in urdu language-- 04:47, 2 November 2013 (UTC)! Oops...!! I have a question as well. If the translation requested by me is done, how shall I find it? I have no idea about it.

to shoot into Bengali, Georgian, Hindi, KhmerEdit

To shoot into Bengali, Georgian, Hindi, Khmer, please. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:44, 6 November 2013 (UTC)

Thanks for adding translations, Stephen. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:26, 6 November 2013 (UTC)

translate into frenchEdit

I would like to meet up to talk about a tattoo

Je voudrais rencontrer pour discuter d’un tatouage. —Stephen (Talk) 11:05, 7 November 2013 (UTC)

Translation from English to Irish pleaseEdit

It is with pleasure that I put my report for the year before you. I have enjoyed my time as Chairman of the social committee

Tá an-áthas orm a chur ar mo thuarascáil don bhliain roimh libh go léir. Bhain mé taitneamh as mo chuid ama mar Chathaoirleach ar an gcoiste sóisialta. (please doublecheck it...probably needs some more work) —Stephen (Talk) 06:04, 12 November 2013 (UTC)


you are well worth it are fantastic in tagalog

Mabuti ikaw ay nagkakahalaga ito. Ikaw ay hindi kapani-paniwala. —Stephen (Talk) 11:51, 14 November 2013 (UTC)

English to Latin pleaseEdit

The king himself had praised to the Gods, but nothing had changed in the city.

rex ipse laudaverat ad deos, sed nullum mutaverat in urbe.
subject to correction. --Catsidhe (verba, facta) 07:06, 18 December 2013 (UTC)

Please help me translate English to LatinEdit

Nothing last forever but in my heart you will

Nil manet in aeternum, verumtamen in saeculum durabit tibi usque in corde meo. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 15:00, 16 November 2013 (UTC)

To SwedishEdit

How would one translate spoiler as in document that reveals in Swedish? Воображение (talk) 04:30, 16 November 2013 (UTC)

spoiler c. —Stephen (Talk) 05:17, 16 November 2013 (UTC)
Thanks. I needed that word. Just wondering, would it be the same word in Danish as well? Воображение (talk) 13:48, 16 November 2013 (UTC)
Yes, spoiler c in Danish. —Stephen (Talk) 13:53, 16 November 2013 (UTC)


Please translate "noticing hypothesis" into Spanish.

la hipótesis del darse cuenta —Stephen (Talk) 19:12, 16 November 2013 (UTC)

English/Latin to Sanskrit translationEdit

Rid the pulpit and Terraforming may begin.

Terraforming is a latin word that literally means "Earth Shaping".

Terraforming is English, not Latin.
Latin: Tollendum pulpitum, terrae formare coepit tum. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 05:14, 18 November 2013 (UTC)

from english to hindiEdit

shitty people do shitty thing

My attempt: बुरे लोग बुरी बातें करते हैं । (bure lōg burī bātẽ karte h͠ai.) - "bad people do bad things", using बुरा (burā) ("bad")
I suck at Hindi but I think you can use घटिया (ghaṭiyā), which is stronger, so: घटिये लोग घटियी बातें करते हैं । (ghaṭiye lōg ghaṭiyī bātẽ karte h͠ai.), which is "shitty people do shitty things". --Anatoli (обсудить/вклад) 02:02, 20 November 2013 (UTC)
Hopefully Stephen G. Brown (talkcontribs) helps, I can't compete with him on the number of languages he knows. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:06, 20 November 2013 (UTC)
घटिये लोग घटियी बातें करते हैं । (ghaṭiye lōg ghaṭiyī bātẽ karte h͠ai.) looks pretty good to me. (Note: I’m not a native Hindi speaker.) —Stephen (Talk) 07:34, 20 November 2013 (UTC)

Translation of English to MandingoEdit

What is the Mandingo translation of the following words: Mother, No, and Yes. Thank you for your assistance.

Mother = naa
No = hani
Yes = haa —Stephen (Talk) 07:43, 20 November 2013 (UTC)

English to cherokee (tsalagi)Edit

Please translate "grant me serenity" "give me strength" and "live with passion" to tsalagi. Thanks in advance - Jess

I’m sorry, we have generally stopped doing work with polysynthetic languages such as Cherokee because it is not possible to list all the words (the number of possible words is effectively infinite). Our policies do not make room for that. —Stephen (Talk) 04:26, 23 November 2013 (UTC)

Do you know of any other channels that I could go through to get this translated for me aside from contacting a tribe directly? Any suggestiongs would be appreciated.

You might try ... a small subscription fee is required. I don’t know if he has time to do translations or if he only gives access to his word list. Also, a Cherokee Language Machine Translator is free to download. I have not tried it and I know nothing about it or the site. —Stephen (Talk) 12:47, 26 November 2013 (UTC)

English to IrishEdit

You hold my heart

Coinnigh mo chroí i do lámha. —Stephen (Talk) 22:56, 23 November 2013 (UTC)

Latin to EnglishEdit

Please make a latin to english translation for the word 'Isidis'. Thank you

Īsidis means "of Isis." —Stephen (Talk) 09:33, 25 November 2013 (UTC)

english to sanskritEdit

The metro train works with electricity

Please take me to Oxford st

Looks like homework. We don’t do homework. —Stephen (Talk) 09:35, 25 November 2013 (UTC)

English to Middle EnglishEdit

A lot of. --Æ&Œ (talk) 19:00, 25 November 2013 (UTC)

Wouldn't that just be muche or something? --WikiTiki89 19:02, 25 November 2013 (UTC)

English to FrenchEdit

be thankful and remember anything is possible

To a group of people: Soyez reconnaissants et rappelez-vous que tout est possible.
To a single person (formal): Soyez reconnaissant et rappelez-vous que tout est possible.
To a single person (familiar): Sois reconnaissant et rappelle-toi que tout est possible.
--WikiTiki89 19:34, 25 November 2013 (UTC)

Latin translationEdit

I will miss you forever

Te semper carebo. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 13:57, 26 November 2013 (UTC)

transtate even and odd into hindiEdit

even = सम (sam)
odd = विषम (viṣam) —Stephen (Talk) 21:40, 30 November 2013 (UTC)

December 2013Edit

English to SanskritEdit

Could someone please translate "Om Namo Narayana" into Sanskrit for me? Thanks!

नमो नारायणाय—Stephen (Talk) 10:16, 2 December 2013 (UTC)

Inquiring availability of items in shops/restaurants in MongolianEdit

In a shop or restaurant I would like to inquire if something is available. Idiomatic ways in English would be:

  • Do you have ... ?
  • Have you got ... ?
  • Do you sell ... ?
  • Do you stock ... ?
  • Are there any ... ?

What would be an idiomatic but short (easy to remember / to pronounce) equivalent for use in Ulaanbaatar? — hippietrail (talk) 05:32, 3 December 2013 (UTC)

... байгаа юу? (... bajgaa juu?) (do you have ...?)
танайд ... бий юу? (tanajd ... bij juu?) (do you have ...?)
би ... ормоор байна (bi ... ormoor bajna) (I’m looking for ....)
танд ... байна уу? (tand ... bajna uu?) (do you have any ...?) —Stephen (Talk) 08:30, 4 December 2013 (UTC)

Ordering food / making requests in MongolianEdit

I'm looking for a short (easy to pronounce / to remember) phrase to use in shops and restaurants to ask for something I know they have but which I can't help myself to. For instance in idiomatic English I might say:

  • I'd like a ...
  • Could I have one ... ?
  • Please give me a ...
  • Two packets of ... please.
  • One of those please.
  • Can I have this one please?

Variants for when I can add the missing word and for when I can point at the item / picture / menu entry would both be great. — hippietrail (talk) 05:36, 3 December 2013 (UTC)

Are you in Mongolia? How about getting a phrasebook + dictionary? Lonely Planet phrasebooks have similar phrases. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:07, 4 December 2013 (UTC)
I am in Mongolia and I do have the Lonely Planet Phrasebook. (I think they've still only done one edition). It's a bit limited in these areas. I'm shopping for a pocket dictionary but there's lots of poorly printed/photocopied ones and the good ones are so far expensive. Back to the used booksellers this afternoon for more haggling though!
I was hoping for something more clearly formulaic that I could learn from, perhaps some variants, also with the aim of getting phrases like this into our phrasebook section. Stephen has provided just what I was hoping for. Thanks Stephen! — hippietrail (talk) 09:08, 4 December 2013 (UTC)
...-г авъя. (...-g avʺja.) (I want .... / I’ll take ....)
нэг ... авъя. (neg ... avʺja.) (I want a ....)
би үүнийг авъя. (bi üünijg avʺja.) (I’ll take this.)
би ... захиалмаар байна. (bi ... zahialmaar bajna.) (I’d like to order ....)
надад ... хэрэгтэй байна. (nadad ... heregtej bajna.) (I need ....)
за, би авъя. (za, bi avʺja.) (okay, I’ll take it.)
хоёр боодол ... авъя. (hojor boodol ... avʺja.) (I’ll take two packets of ....) —Stephen (Talk) 07:42, 4 December 2013 (UTC)

english to germanyEdit

wake up my friend it's time to start making money

German (not Germany): wach auf, mein Freund, es ist Zeit, Geld zu verdienen OR wach auf, mein Freund, es ist Zeit zu beginnen, Geld zu verdienen. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:57, 4 December 2013 (UTC)

English to Latin requestEdit

I'd like this short phrase translated into Latin.

"The journey, not the arrival"

with the implied meaning of the journey is important, not the arrival on the theme of traveling. Ideally, I'd like the Latin version to be very short too.

Thanks so much!

Iter, non adventus.Μετάknowledgediscuss/deeds 01:54, 5 December 2013 (UTC)

--Again, thanks a lot, I really appreciate your taking the time to help a random stranger out! 07:29 EST

English to LatinEdit

Can find similar phrases translated, unsure of my own foggy memory of college classes, please help me translate: "I will wait for you." and "I will always wait for you." thank you.

Te exspectabo. and Semper te exspectabo. respectively. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:45, 5 December 2013 (UTC)

Hi, my nephew just got a kid and want to know how to write this. So, from English to Latin

"Love your little daughter" alternatively "Love your daughter".

Thank you in advance

Parvulam filiam [tuam] ama. But I don't vouch for the elegancy of the translation. --Fsojic (talk) 21:35, 5 December 2013 (UTC)
Personally, I'd use the shorter Ama filiolam tuam. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:54, 6 December 2013 (UTC)
Tibi adsentio, hoc vocabulum oblitus eram. --Fsojic (talk) 17:45, 6 December 2013 (UTC)

Translate it in sanskritEdit

A place that makes you smile

स्मितोज्ज्वल स्थान (smitojjvala sthāna) —Stephen (Talk) 00:25, 7 December 2013 (UTC)

English to LatinEdit

I am looking to translate the phrase "I remain in tune" to Latin, using the Latin word "maneo." This is to refer to a guitar and a play on the Armstrong Clan motto "Invictus Maneo" (I remain unconquered). Thank you.

In concentum maneo. (not sure this fits together well. see what others think.) —Stephen (Talk) 01:01, 7 December 2013 (UTC)

English to LatinEdit

Do you know who you are?

Scisne quis es? —Mr. Granger (talkcontribs) 20:16, 8 December 2013 (UTC)

Thank you!

Is it 'run' or 'runs'?Edit

Could someone tell me what I should use in: 'but each of their arguments run(s) a bit differently'? Thank you 15:10, 8 December 2013 (UTC)

Use "runs". The subject is "each", which is always singular. --WikiTiki89 18:24, 8 December 2013 (UTC)

Sanskrit to EnglishEdit

"As the mind, so the man; bondage or liberation are in your own mind."

I've seen the phonetics as "Mana eva manushyanam karanam bandha mokshayoho." Many thanks!

मन एव मनुष्यनामन्?? कारणम् बन्ध मोक्षय्??? (mana eva manuṣyanāman?? kāraṇam bandha mokṣay??) ... sorry, I cannot figure out what the phonetics are supposed to be. —Stephen (Talk) 23:56, 9 December 2013 (UTC)

Mongolian to EnglishEdit

номын худалдаа (not sure if it qualifies as a compound or just SOP)

худалдаа means trade, but there's a bunch of temporary-looking small bookshops by the river here in UB that sell mostly used books and have signs saying "номын худалдаа". The literal translation would be "book trade", which doesn't seem idiomatic for a shop sign.

(A normal bookshop in a more permanent structure selling new books is called a "номын дэлгүүр".)

hippietrail (talk) 03:08, 9 December 2013 (UTC)

номын худалдаа = bookselling, book trade. I have a different take on SOP, so you might not like my answer. As far as I am concerned, being SOP should only disqualify entries such as "have a" or "so you". If a term is SOP but is nevertheless the term (or a common term) for a particular thing (abstract or concrete), then I think we should have it. In Mongolia, номын худалдаа is actually used, so in my opinion the fact that it might be SOP is not relevant. —Stephen (Talk) 23:26, 9 December 2013 (UTC)

English to FrenchEdit

-son. --Æ&Œ (talk) 15:44, 9 December 2013 (UTC)

de, as in de Gaulle. —Stephen (Talk) 23:18, 9 December 2013 (UTC)
But doesn't de Gaulle mean "from Gaul", not "son of Gaul" (how can you be a son of a place?). --WikiTiki89 00:01, 10 December 2013 (UTC)
It is just a way of indicating a patronymic family name. A girl can also be a Peterson, but it doesn’t mean that she is the son of Peter. English commonly used the suffixes -son and -s for this purpose; Spanish may use de, del, de la, de los, de las, or -ez; Irish and Scottish use Mc-, Mac-, or O’. Icelandic is known for using -dóttir (as in Jónsdóttir), but it does not mean that a boy is the daughter of John. French does not use any suffixes for this as far as I can remember, but only de, du, de la, des. —Stephen (Talk) 01:04, 10 December 2013 (UTC)
That's not what I meant. Isn't Gaul a place not a person? There is no name "Englandson" or anything like it as far as I know. --WikiTiki89 01:09, 10 December 2013 (UTC)
Oh, that was just an example of using de in a French family name. The word Gaulle is just a well-known French name. Family names in different languages that have patronymic forms do not agree with one another on which names get which treatments. Besides, in the case of de Gaulle, I don’t think it refers to Gaul, I think it comes from Germanic "van der walle" (of the wall). —Stephen (Talk) 01:26, 10 December 2013 (UTC)
Oh ok, thanks for clarifying! --WikiTiki89 01:28, 10 December 2013 (UTC)
Stephen, for what it’s worth, Anglo‐French had Fitz-, but this doesn’t seem to have any currency in modern French. Even in English, it’s not extremely common. --Æ&Œ (talk) 02:46, 10 December 2013 (UTC)
No equivalent. Mglovesfun (talk) 17:24, 22 December 2013 (UTC)

translate to french pleaseEdit

some we make mistakes,i make mistakes too,i say no when i mean yes and yes when i mean no. life tends to be complicated.i need you by my side thats all. please come back

Does "some" stand for "sometimes"? If so, I'd say: "Parfois on fait des erreurs, j'en fais aussi, je dis non quand je veux dire oui, et oui quand je veux dire non. La vie est souvent compliquée. J'ai besoin de toi (à mes côtés), c'est tout [ce qui compte]. S'il-te plaît, reviens." --Fsojic (talk) 18:34, 12 December 2013 (UTC)

I'm sorry I do not understand all you say and it takes me a long time to translate

Je suis désolé, mais je ne comprends pas tout ce que vous dites, et il me faut beaucoup de temps pour le traduire. —Stephen (Talk) 11:22, 13 December 2013 (UTC)


It cleans and makes teeth whiter.

Why do you want to say that in an ancient dead language? Wouldn’t you prefer a modern language such as Hindi? It uses the same alphabet. —Stephen (Talk) 23:43, 13 December 2013 (UTC)

Translation of a quote English -> French (Anglais -> Français)Edit

« Before you were born I carried you under my heart. From the moment you arrived in this world until the moment I leave it, I will always carry you in my heart. » -Mandy Harrison

« Avant que tu sois né, je te portais en dessous de mon cœur. Du moment que tu es arrivé dans ce monde jusqu’au moment où je partirai, je te porterai toujours dans mon cœur. » (note: this assumes that you are speaking to a boy.) —Stephen (Talk) 22:14, 15 December 2013 (UTC)

Need a translationEdit

Please translate "yet hope remains when the company is true..." to latin

"spes tamen manet dummodo comes fidelis sit...", maybe. Someone else should double check that, though. —Mr. Granger (talkcontribs) 02:39, 17 December 2013 (UTC)

English to JapaneseEdit

I need help in translating 'my problem is I'm peaceful' in Japanese!

Should doublecheck it with a native Japanese-speaker.
問題は、私は平和なんだということです。 (mondai wa, watashi wa heiwa nan da to iu koto desu) —Stephen (Talk) 06:54, 18 December 2013 (UTC)

English to Punjabi Script for tattooEdit

I would like the following translated into Punjabi traditional script:

SINGH 12.12.2013

(1) ਸਿੰਘ ੧੨-੧੨-੨੦੧੩
(2) ਸਿੰਘ ੧੨ ਦਸੰਬਰ ੨੦੧੩ —Stephen (Talk) 04:45, 17 December 2013 (UTC)

supernumerarion medicae subsidiumEdit

I need help with the Latin translation to English.

  • Subsidiary medical supernumerary? SemperBlotto (talk) 11:49, 16 December 2013 (UTC)

I dont understand.Edit

I don't understand Spanish, I only translate through Google before I can reply u. So u still translate to understand me when I wright you.

No entiendo español. Sólo traduzco a través de Google antes de que pueda responderte a ti. Así que tú debes continuar traduciendo para entenderme cuando te escribo. —Stephen (Talk) 04:51, 17 December 2013 (UTC)

English to RomanceEdit

‘Speak [language] to me.’

Whereas ‘speak’ is directed towards a group of people, and [language] is the name of which tongue this phrase is written in. --Æ&Œ (talk) 23:21, 16 December 2013 (UTC)

Catalan: Parlin català amb mi.
French: Parlez-moi en français.
Galician: Falen comigo en galego.
Italian: Parlate italiano con me.
Romanian: Vorbiți cu mine în limba română.
Spanish: Hablen conmigo en español. —Stephen (Talk) 05:10, 17 December 2013 (UTC)
Falem/conversem em português comigo, falem/conversem comigo em português. — Ungoliant (falai) 04:11, 18 December 2013 (UTC)

put your shoulder to the wheel. --Æ&Œ (talk) 22:22, 23 December 2013 (UTC)

French: mettre l’épaule à la roue.
Italian: mettere la spalla alla ruota.
Spanish: pon tu hombro a la lid. —Stephen (Talk) 02:26, 24 December 2013 (UTC)
Portuguese: meter a mão na massa. — Ungoliant (falai) 00:07, 25 December 2013 (UTC)

translate into...Edit

Please translate: from English into Latin:

"Won't fly" used as slang for something that just will not happen. Or, just will not be.


"Will not fly" used in the literal sense and/or meaning that...'The thing is not able to fly'.

Translate the meaning from our current urban and scholarly dictionary's. Both literal and figurative.

Thank You

non erit. (will not happen)
Non volet. (will not fly) —Stephen (Talk) 06:30, 18 December 2013 (UTC)

Portuguese to SpanishEdit

todo o mundo. --Æ&Œ (talk) 22:06, 18 December 2013 (UTC)

todo el mundo. —Stephen (Talk) 02:45, 19 December 2013 (UTC)

Boas Festas. --Æ&Œ (talk) 01:24, 21 December 2013 (UTC)

¡Felices Fiestas! —Stephen (Talk) 03:06, 21 December 2013 (UTC)

English phrase to Welsh for a giftEdit

I need the following English phrase translated to Welsh:

"Home is where your love resides."

It is for a Christmas gift, so I need it relatively quickly. I would be most appreciative!

Cartref yn lle dy gariad yn byw. (doublecheck it, please.) —Stephen (Talk) 02:49, 19 December 2013 (UTC)

Thanks, Stephen! I will confirm, but thanks in advance!

Translation from English to LatinEdit

Give your right hand to the poor translated to Latin

dona manus rectus tuus ad paupera
remembering that the Romans were literal minded, and the implication is that you would probably have to detach said hand first.
(Subject to correction) -- Catsidhe (verba, facta) 11:45, 19 December 2013 (UTC)
It looks like you're using the nominative. Also, "manus" is feminine. How about "manum dextram tuam pauperibus da"? —Mr. Granger (talkcontribs) 14:52, 19 December 2013 (UTC)

translet in teleguEdit

I love you

According to the translation listed at I love you, it's "నేను నిన్ను ప్రేమిస్తున్నాను". —Mr. Granger (talkcontribs) 04:49, 21 December 2013 (UTC)

Brazilian Portuguese to European PortugueseEdit

que horas são. --Æ&Œ (talk) 21:25, 21 December 2013 (UTC)

It’s the same. — Ungoliant (falai) 21:44, 21 December 2013 (UTC)

Tattoo translation English to LatinEdit

If war is sometimes lawful, then peace is sometimes sinful

Si bellum nonnunquam licet, pax nonnunquam peccatum est. (Double-check it.) —Mr. Granger (talkcontribs) 03:44, 23 December 2013 (UTC)

Title for a gameEdit

Looking for an translation to Latin of the phrase "pilgrim of the stars" for title of a game I'm working on.

Literally, "peregrinus stellarum". —Mr. Granger (talkcontribs) 17:22, 22 December 2013 (UTC)

English to LatinEdit

Yours is the light by which my spirit's born: - you are my sun, my moon, and all my stars. Can someone translate this into latin for me?

Tua est lux per quam spiritus meus nascitur: - meus sol, mea luna, et omnes stellae meae es. —Mr. Granger (talkcontribs) 03:42, 23 December 2013 (UTC)

Gaelic expression from my angelEdit

Gaelic expression for my angel

m’aingeal. —Stephen (Talk) 15:46, 24 December 2013 (UTC)

Phrase from an English poem into Latin.Edit

I would like a line from a poem translated into Latin.

"To know even one life has breathed easier because you have lived. This is to have succeeded."

Dutch to EnglishEdit

In a Dutch translation of the Ilias, there is a gate of Troy called 'Skaeische poort'. How would you translate this into English? I can't find a conclusive answer, some say 'Scaeic', but other than that I cannot even find a translation. 10:57, 25 December 2013 (UTC)

In English it's called the "Scaean Gate", from Gr. σκαιός (skaios) meaning "left" (in the meaning "opposite of right") ( It's cognate to Dutch scheef (oblique). Morgengave (talk) 12:11, 25 December 2013 (UTC)

Hello to all the family we hope you are all happy and healthy. It was lovely to see uncle and aunty here in England and hopefully we will come to visit you all in the near future. We wish you all the Best from Kully, Rena and Priya

English to LatinEdit

We are because you are, so definitely I am.

sumus propter estis, ergo sum certo.
(Subject to correction) --Catsidhe (verba, facta) 22:47, 26 December 2013 (UTC)

English to nepaliEdit

Thank you so much ... thats very nice of you ... but love ... you may b flirting ... i respect your feelings ... i like you ... i really want to b your frnd

धेरै धन्यवाद। (dhērai dhanyavād)
यो तपाईंले धेरै राम्रो छ। (yō tapāīnlē dhērai rāmrō cha)
तर प्रिय ... (tar priya)
तपाईं छेडखानी हुन सक्छ। (tapāīṁ chēḍakhānī hun sakcha)
म आफ्नो भावना सम्मान। (ma āphnō bhāvanā sammān)
म तपाईं जस्तै। (ma tapāīṁ jastai)
म साँच्चै आफ्नो मित्र हुन चाहन्छौं। (ma sām̐ccai āphnō mitra hun cāhanchauṁ) —Stephen (Talk) 05:20, 28 December 2013 (UTC)

english to gaelic pleaseEdit

please tramslate the phrase " you are loved "

"tá tú grá" —Stephen (Talk) 05:11, 28 December 2013 (UTC)

Italian to EnglishEdit


This is from Pietro Garzoni, Istoria della Repubblica di Venezia in tempo della Sacra Lega contra Maometto IV, e tre suoi successori, gran sultani de' Turchi (1720), p.509:

"L’Isola ... e non discostandosi, che dodici miglia da’ Campi Epidauresi, a’quali è dirimpetto, pareali essere dalla vicinanza costituita un membro del Regno."

Into English, please and with thanks.

"The Island ... and not by departing, that twelve miles from Epidaures Fields, which is opposite, seemed by the proximity to be a member of the Kingdom." —Stephen (Talk) 14:26, 29 December 2013 (UTC)