Open main menu

Contents

January 2014

need translation from english to latin for: "life is easier with a smile"

need this translation for a tattoo, thanks in advance!!

facilius est vitae risus. (wait and see if others agree) —Stephen (Talk) 05:27, 2 January 2014 (UTC)

question about : how to translate in Tibetan "i dont believe in love"

how to translate on tibetian " I don't believe in love"??

ང་དགའ་པོ ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས། (nga dga' po la yid mi ches) (nga dga'-po-la yid-mi-ches) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 07:28, 3 January 2014 (UTC)

English to Sanskrit translation please?

Hi, I'm looking to get a Sanskrit tattoo with the phrase "May thought word and deed always be one". I think its to do with Mansa Vacha Karmana but I don't know what the full phrase should be. Could anyone help me on this? Thanks in advance!!

मनस (manasa) वाचा (vācā) कर्मणा (karmaṇā) एकीभवन्तु (ekībhavantu) सर्वकालम् (sarvakālam) (manasa vācā karmaṇā ēkībhavantu sarvakālam) (but doublecheck it before you use it) —Stephen (Talk) 10:47, 3 January 2014 (UTC)

Thank you so much Stephen! What would be preferred in this context, एकीभवति or एकीभवन्तु ?

एकीभवति is the citation form, the basic dictionary form, which is used here only as a link to the page that will eventually be written. एकीभवन्तु is the 3rd-person future plural imperative, so it is the one to use. —Stephen (Talk) 07:49, 4 January 2014 (UTC)

Thank you so much once again Stephen!

English to Cherokee

One Who Stands Alone

ᏊᏩᎯ (quu⁠wa⁠hi) —Stephen (Talk) 12:57, 3 January 2014 (UTC)

please translate and transliterate this english phrase into latin.

Enduce pain, endure.

Induce dolorem, perfer. —Stephen (Talk) 02:57, 4 January 2014 (UTC)

in the bag

On Talk:in the bag a user requests translations. I can't think of an idiomatic French translation, just sûr which is standard French. Mglovesfun (talk) 23:56, 3 January 2014 (UTC)

TRANSLATE FROM ENGLISH TO GAELIC

"IT IS WHAT IT IS"

"Tá sé cad é". —Stephen (Talk) 03:23, 4 January 2014 (UTC)

Please translate my favorite hobby from english to marathi

Please translate my favorite hobby from english to marathi

माझ्या (mājhyā) आवडत्या (āvḍatyā) छंद (chand). (mājhyā āvaḍatyā chand) —Stephen (Talk) 11:24, 4 January 2014 (UTC)

basic conversation

translate "i'm fine, thank you. do u speak english??" into spanish

Estoy bien, gracias. ¿Habla inglés? —Stephen (Talk) 22:41, 4 January 2014 (UTC)

English - Latin

Please can I have 'little princess' translated into Latin?

paula princeps. —Stephen (Talk) 15:34, 6 January 2014 (UTC)

Polish nickname?

In English it sounds like "orbey" I don't know how it is spelled as I don't speak polish. Can anyone help? I would like to know what it means.

  • Is or "or-bee" /ɔrbi/ or "or-bay" /ɔrbɛj/? My closest guess would be "Norbi" /ˈnɔr.bi/, which is simply a diminutive of Norbert. Otherwise no idea. Keφr 17:39, 14 January 2014 (UTC)

plz translate in Sanskrit

Please confirm

भद्रं व अमिथ्याकरोतु (bhadraṃ va amithyākarotu) —Stephen (Talk) 04:46, 8 January 2014 (UTC)

english to sanskrit translation

hi

i would like to know the translation for "control your karma" from english to sanskrit and if it could be accompanied with the writing as well...

would be very much appreciated.

thank you!!

तव कर्मम् पत्यताम् (tava karmam patyatām) —Stephen (Talk) 14:43, 9 January 2014 (UTC)

Chinese for "hand sanitizer"?

I would request a Chinese tranlation in the English entry, but since we don't have it and it might be deemed SOP I'm just going to ask here.

Google Translate offers 洗手液 (xǐshǒu yè), 免洗洗手液 (miǎn xǐ xǐshǒu yè), 消毒洗手液 (xiāodú xǐshǒu yè) along with two others that seem just like machine translation artifacts.

Taken literally we have "hand washing liquid" - that could also describe any old liquid soap?? Then I think "disinfecting hand washing liquid" - that looks best on the fact of it. But also "disposable hand washing liquid" makes sense as it's probably the kind of small bottle you can carry around as I believe is usual for "hand sanitizer".

But are the longer ones mere descriptions? Maybe people use the short version and everybody knows what it means?? — hippietrail (talk) 05:26, 9 January 2014 (UTC)

洗手液 (xǐshǒuyè) is the best term for this. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:43, 9 January 2014 (UTC)

English to Sanskrit

Hi there! Can someone please translate the following sentence to sanskrit(script):

"for the love of my mother"

or something similar

thankyou in advance! —This unsigned comment was added by LuciKoops (talkcontribs).

मातृप्रेमन् (mātṛpreman) = mother’s love. —Stephen (Talk) 02:30, 10 January 2014 (UTC)

English to Latin

How would you say "an intruder"? I'm at a loss. --Fsojic (talk) 22:44, 9 January 2014 (UTC)

invasor, according to Lewis and Short. --Catsidhe (verba, facta) 23:06, 9 January 2014 (UTC)

What does "Tu fai viaggi" mean?

What does "Tu fai viaggi" mean? —This comment was unsigned.

It seems to be Italian for "you travel". Equinox 05:12, 11 January 2014 (UTC)

Russian to English

Can someone please translate 'проект памятника умиротворитель Москвы'? Thanks in advance. 77.175.64.145 16:51, 11 January 2014 (UTC)

I'm not sure how to say it concisely in English, but it means 'Project of the Memorial "Peacemaker of Moscow" '. Or, if you meant to say "умиротворителя", then it would be 'Project of the Memorial of the Peacemaker of Moscow'. Either way, it probably refers to the project of building some kind of memorial. --WikiTiki89 16:59, 11 January 2014 (UTC)
Agree with the translation. Yes, "умиротвори́тель" should be in the genitive case ("умиротвори́теля") as it seems the origin misses some punctuation (quotes), if "умиротвори́тель Москвы́" is a name of the project/monument. More context would be helpful. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:07, 13 January 2014 (UTC)

English to Spanish

I want to translate "I will be careful" from English to Spanish

Tendré cuidado. —Stephen (Talk) 19:48, 12 January 2014 (UTC)

Cameron

What is the last name Cameron translated to Latin?

Surnames usually do not translate. If you insist, then you could say Nasus Pravus, but that is not actually a Latin surname. Sounds funny. —Stephen (Talk) 21:34, 12 January 2014 (UTC)
Alternatively, the name Cameron is occasionally Latinized as a third declension noun Camero (genitive Cameronis). The Romans didn't use this name, but 17th-19th century writers did. —Mr. Granger (talkcontribs) 00:05, 13 January 2014 (UTC)

English to Latin; "let the good times roll"

"let the good times roll" - Latin

fiat convivium! —Stephen (Talk) 11:01, 16 January 2014 (UTC)

english to arabic

i will stop writing if it hurts you.. i dont want to hurt you anymore, i just want to see u happy again.. that is enough for me...

سأتوقف عن الكتابة ان كان ذلك يؤلمك ، لا أريد ان اسبب لك المزيد من الألم.
أود ان اراك سعيدا مجددا.
هذا يكفيني.
—Stephen (Talk) 11:30, 16 January 2014 (UTC)

Please translate from English to Hebrew

I am getting the below as a tattoo on my side could you please translate it for me

Pain broke me
Faith healed me
Stronger, wiser, happier me
  • Disclaimer: If you are Jewish, I hope you know that Jews are not supposed to get tattoos.
    שְׁבָרַנִי כְּאֵב
    רָפְאָה לִי אֱמוּנָה
    אֶתְחַזֵּק, אֶחְכַּם, אֶשְׂמַח
The last line really means "I (will) grow stronger, I (will) grow wiser, I am/will be happy". --WikiTiki89 19:29, 15 January 2014 (UTC)
I would not use the vowel points in a tattoo:
שברני כאב
רפאה לי אמונה
אתחזק, אחכם, אשמח
—Stephen (Talk) 11:21, 16 January 2014 (UTC)
Actually I've seen tattoos with vowel points just as much as I've seen them without. --WikiTiki89 14:54, 16 January 2014 (UTC)

English-Spanish translation

Spirit of life

Espíritu de vida. —Stephen (Talk) 10:49, 16 January 2014 (UTC)

English to Italian

Live Free Laugh Hard Love More

Vivi bene, ridi molto, ama tanto. —Stephen (Talk) 20:29, 16 January 2014 (UTC)

welcome to the wonderful world of Fiat

Benvenuti nel meraviglioso mondo di Fiat. —Stephen (Talk) 07:23, 4 February 2014 (UTC)

some spanish maybe

You have no idea how much you mean to me. I can't wait to lay in your arms tonight

No tienes idea de lo mucho que significas para mí. No puedo esperar para estar en tus brazos esta noche. —Stephen (Talk) 20:31, 16 January 2014 (UTC)

I need sex more than food

Necesito el sexo más que la comida. —Stephen (Talk) 20:06, 18 January 2014 (UTC)

Please translate in Japanese

I want to be a part in helping shape English Communication in Japan.

The weaver weaves in a loom

My attempt:
英語コミュニケーション改善ため努力参加したいと思います (Watashi wa Eigo komyunikēshon no kaizen no tame no doryoku ni sanka shitai to omoimasu.) (polite style)
織工織機織っている。 (Shokkō wa shokki de otte iru.) (informative/plain style) --Anatoli (обсудить/вклад) 00:21, 20 January 2014 (UTC)

Proper English

I do not know where to ask this but here, so here is my question: could someone tell me how to improve my English in this sentence: 'Without it, our world will be bleak, dark and cold – hardly warmed and enlivened by an artificial sun such as the one in the One State'? My main concern is the bold part, is there another way to put it while still saying what it says? Thanks in advance. 83.83.1.229 17:21, 19 January 2014 (UTC)

It looks fine to me. But it would help if I knew what "One State" meant. --WikiTiki89 19:38, 19 January 2014 (UTC)

Oh sorry, the One State is a name for a totalitarian state in the novel We, by Yevgeny Zamyatin. I'm writing a paper about it. English is not my native language, but still...education these days demands that millions of people who barely speak English properly write it flawlessly. Anyway, could you then perhaps help me with yet another sentence?

Only after D-503 has described his enthusiasm for the One State, does he actually introduce himself as the writer of the diary and builder of the spaceship Integral.

Is it okay to start with only after and then, in the second sentence part continue with does he? Perhaps it would be better to say , he actually introduces, but I'm not sure. Thank you. 83.83.1.229 22:58, 19 January 2014 (UTC)

The way you said it is the best way. Replacing "does he introduce" with "he actually introduces" would be wrong in this case. --WikiTiki89 08:26, 20 January 2014 (UTC)

English to Spanish

Translate "your friendship has put a song in my heart" to Spanish ui

Tu amistad ha puesto una canción en mi corazón. —Stephen (Talk) 17:44, 21 January 2014 (UTC)

English to Latin

"This is not what I expected."

Thanks in advance!

Hoc non est quam exspectabatur. (doublecheck it please) —Stephen (Talk) 11:21, 24 January 2014 (UTC)

translate to turkish

can you please reply to what I told you im doing my head in at home alone wondering what's going through your mind if anything at all your the only person i've told I dont know what to do or say oh im sorry I cant just expect you to care anyway hope your good take care

Sana söyledim ne yorum miyiz? Ben evde tek başına yaşıyorum ve ben ne düşündüğünü merak ediyorum. Sen ben söyledim tek kişi sensin. Ne yapacağımı bilmiyorum. Ne diyeceğimi bilemiyorum. Eh, muhtemelen benim umurumda değil. Her neyse, ben iyi olacağını umuyorum. Kendinize iyi bakın. —Stephen (Talk) 11:34, 26 January 2014 (UTC)

A msg from my Indonesian maid!

Hi madam howor you.?TO:tasirih..tas priwe kabare waras wis kirim duwit durung jara arjuna je waraen tasiri kon tuku hp ws duwe durung.?bls..thanks FROM:SARAH

Too many misspellings. This is all that I could make out of it:
how to heal a news post has been money spring Arjuna waraen tasiri je u buy hp destined to have yet? —Stephen (Talk) 20:22, 28 January 2014 (UTC)

English to Sanskrit

Hi there everyone,

Please can someone kindly translate the following;

With each moment, I will grow.

Thank you and warm regards Jacqui

प्रतिक्षणम् प्रवर्धिष्यामि (pratikṣaṇam pravardhiṣyāmi) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 01:08, 30 January 2014 (UTC)

February 2014

Lao word for pork floss, rousong

According to Wikipedia, pork floss and rousong are English terms for a food/ingredient common in Asia.

Currently we don't seem to have entries for it in any language but even Wikipedia doesn't mention it in Laos yet I ate it in baguettes from the Vientiane bus station almost every day for weeks. I only just today stumbled across the English and Chinese terms for it in Taipei. Now I'd like to know the Lao word for it. — hippietrail (talk) 10:33, 1 February 2014 (UTC)

english into welsh

do you like hospital food

Ydych chi'n hoffi bwyd mewn ysbytai? —Stephen (Talk) 19:17, 1 February 2014 (UTC)

translate to sanskrit

what is your name

The translation to Sanskrit is: तव नाम किम्? or भवतः नाम किम्? (the latter is more formal). Sanskrit is a dead language, did you mean Hindi? Click on the what is your name translations for more. πr2 (talk • changes) 22:26, 2 February 2014 (UTC)

english to cherokee

you only live once

ᎲᏃᏗᏛ ᏌᏊ ᎢᏳᏩᎫᏗ ᎤᏩᏌ (hv⁠no⁠di⁠dv saquu iyuwagudi uwasa) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 23:51, 2 February 2014 (UTC)

'i am happy for what you are doing' translate it into hindi

'i am happy for what you are doing' translate it into hindi

मैं तुम क्या कर रहे हैं के बारे में खुश हूँ. (maiṁ tum kyā kar rahe haiṁ ke bāre meṁ khuś hūm̐.) —Stephen (Talk) 23:16, 2 February 2014 (UTC)

English to Hindi

Sometimes, you have to smile to hold back the tears.

मैं आप सभी पर प्रतिकार किया जा रहा हूँ. (maiṁ āp sabhī par pratikār kiyā jā rahā hūm̐) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 23:46, 6 February 2014 (UTC)

English to Hindi

You will realize that problems are now all behind you and that soon the road back to normality will be free. When you finally have victory, try not to show any form of rancor.

आप सभी समस्याओं अब आप पीछे हैं एहसास होगा कि, और जल्द ही वापस सामान्य करने के लिए सड़क खोल दिया जाएगा. आप अंततः जीत के बाद, शत्रुता के किसी भी रूप को दिखाने की कोशिश नहीं की. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 04:26, 14 February 2014 (UTC)

English to Hindi translation

Sometimes, you have to smile to hold back the tears.

लोग व्याख्या मांग कर रहे हैं. (lōg vyākhyā māṅg kar rahe haiṁ) (doublecheck it) —Stephen (Talk) 00:01, 7 February 2014 (UTC)

to what end in Russian

I seem to recall there is a specific word for this. --Fsojic (talk) 01:34, 8 February 2014 (UTC)

@Fsojic "к чему" is probably the best way to say it, but here's a list of synonyms, one of which is the closest word-for-word translation "на какой конец". But I'd prefer "к чему". --WikiTiki89 02:02, 8 February 2014 (UTC)

no longer in Modern Greek

Could someone complete the translation table? --Fsojic (talk) 00:21, 9 February 2014 (UTC)

I want punjabi translate

In the event that you aren't not successful for this competition

ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਮੁਕਾਬਲੇ 'ਚ ਸਫਲ ਨਾ ਹੋ ਜੇ —Stephen (Talk) 10:07, 9 February 2014 (UTC)

Phonetic spelling of the Genealogy of Jesus Lineage

It would be great if some one would include the Genealogy of Jesus Lineage in phonetic presentation of the English Language.

   Phonetic spelling of the Genealogy of Jesus Lineage would be a help when reading the names.

THANK YOU

You can find the Genealogy of Jesus Lineage at Genealogy of Jesus. For information on individual names, see separately, for example: Abraham, Isaac, Jacob, Judah. —Stephen (Talk) 03:25, 10 February 2014 (UTC)

English to Urdu translation

Please can you help me translate this phrase from english to urdu?!

"Please Lord, don't give us as much as we can bear!" Thank you very much!

اے رب، ہم کھڑے کر سکتے ہیں کے مقابلے میں زیادہ نہیں دیتے براہ مہربانی!‎ (please doublecheck it) —Stephen (Talk) 10:51, 10 February 2014 (UTC)

Tatar (?) / Mongolian (?) to English

I've read somewhere that the word adyž in Tatar (what this language is supposed to be exactly, I do not know, but the context was of medieval Mongolians) means sorrow. Is that correct? 83.83.1.229 10:18, 10 February 2014 (UTC)

Too many unknowns. Neither Tatar (a Turkic language) nor Mongolian (a Mongolic language) is written in the Roman alphabet, so that is a transliteration...but there are many different transliteration systems, so there is no way to know what the actual spelling is supposed to be. No clue as to whether it’s a verb or a noun. Also, no idea if it’s a word in a modern language or in a medieval language. Modern Mongolian has numerous words for sorrow, but none similar to that. The Modern Tatar word for sorrow is qajhy (in one unspecified transliteration). The closest that I can guess would be Modern Turkish adice, meaning abjectly. —Stephen (Talk) 11:24, 10 February 2014 (UTC)

That's what I feared. I can tell you that is was a noun and that the word was the name of city between the Black Sea and the Caspian Sea. Also, it was supposed to be medieval. I wanted to double check it, because the author that used the word did not specify on his use of 'Tatar'. He does not say whether it's Mongolian or Turkic, but he plays around with those terms. Really annoying. If you cannot help me, I understand. Thank you anyway. 83.83.1.229 11:57, 10 February 2014 (UTC)

Modern (Volga) Tatar (Turkic language) for "sorrow" is кайгы (qaygı), Mongolian Cyrillic уй гашуу (uj gašuu), гашуудал (gašuudal), эмгэнэл (emgenel), харамсал (haramsal). Crimean Tatar or alternative romanised (Volga) Tatar is "qayğı", Cyrillic Crimean Tatar is "къайгъы". --Anatoli (обсудить/вклад) 04:19, 13 February 2014 (UTC)

Please translate english to sanskrit.

Please translate this english sentence to sanskrit.

English - I love you mom. Sanskrit - ?

Thank you in advance for the help, Aakash Mishra.

अम्ब त्वयि स्निह्यामि (amba tvayi snihyāmi) —Stephen (Talk) 03:32, 11 February 2014 (UTC)

this friend will always there for you,when ever you need me

this friend will always there for you,when ever you need me

Este amigo siempre estaré ahí para ti, siempre que me necesites. —Stephen (Talk) 06:40, 11 February 2014 (UTC)

translate in Spanish

I don't know why you act like I have treated you bad when I am always trying to make you happy! You always say things to me that hurt my feelings and I still treat you kindly and still give you my love. You never think of how you are making me feel or how you are hurting me by the way you act. Its always about you and as long as you are happy! If you really loved me then you would show me and not just say the words when you want something! Stop playing games with me. I am going to think about me and do what makes me happy and if you want to be a part of that then that's fine, but the second you make me feel less than 100%, I will not say a word to you but you will never have the chance to do it again because that will be the end! Its your choice but I will not beg you to be in my life nor will I buy your love ever! I am finished feeling like I am the one you come to only when NO ONE ELSE HAS TIME FOR YOU! You can treat me right or be a man and be honest and let me go!

No sé por qué te comportas como si te hubiera tratado mal cuando siempre estoy tratando de hacerte feliz. Siempre dices cosas a mí que me hieren, pero todavía te trato con amabilidad y aún te doy mi amor. Nunca piensas en lo que me haces sentir o sobre cómo me estás haciendo daño por la forma de actuar. ¡Siempre es sólo acerca de ti y tu felicidad! Si realmente me amaras, se me demostrarías a mí y no sólo dirías las palabras cuando quieres algo. Deja de jugar conmigo. Voy a empezar a pensar en mí misma y haré lo que me hace feliz, y si quieres ser parte de eso, entonces eso está bien, pero el momento en que me haces sentir inferior al 100%, no voy a decir ni una palabra para ti, pero nunca tendrás la oportunidad de hacerlo de nuevo, ¡ya que será el final! Es elección tuya, pero no voy a rogarte que estés en mi vida, ni que jamás yo compre tu amor. He terminado sintiendo que soy la persona de que puedes depender sólo cuando NADIE MÁS TIENE TIEMPO PARA TI. Puedes tratarme bien o ser un hombre y ser honesto y ¡dejar que me vaya! —Stephen (Talk) 09:51, 11 February 2014 (UTC)

soham to sanskrit

Could someone please confirm for me the sanskrit symbols for so ham, pronounces "so hum" in meditation & meaning "i am that"?

सोऽहम् (so’ham). —Stephen (Talk) 01:36, 12 February 2014 (UTC)

Translate to Spanish

Your easy to love but hard to talk to

Tú eres fácil de amar, pero difícil de hablar. —Stephen (Talk) 01:40, 12 February 2014 (UTC)

Thank you hopefully French will be easy :)

Latin

Hi, I need to translate the following english phrase into latin - "Laugh til your heart's content". Can anyone help?

ride donec cor tuum contentum est.
--Catsidhe (verba, facta) 10:26, 12 February 2014 (UTC)

hope you are enjoying school french

Hope you are enjoying school

J’espère que tu apprécies l’école. —Stephen (Talk) 07:21, 16 February 2014 (UTC)

please translate the following English sentence to Malayalam.

Nothing is more powerful than good habits

will pay for the auto part, but my friend said her brother will install it...

Please translate to Spanish

I will pay for the auto part, but my friend's brother will install

Voy a pagar por la parte automotriz, pero el hermano de mi amiga la instalará. —Stephen (Talk) 01:49, 18 February 2014 (UTC)

French to English

I'd like to say "Je viendrai si mes intestins se portent mieux". Could it translate as "I'll come if my bowels fare better"? --Fsojic (talk) 19:59, 18 February 2014 (UTC)

If you want to sound like a fantasy novel, you can say that, but a better way would be to use either "feel", "are doing", or just "are". --WikiTiki89 21:43, 18 February 2014 (UTC)
We probably wouldn’t say that at all. Usually we would say: "I’ll come if my stomach improves" or "I’ll come if my stomach gets better". We don’t like the word bowels in the literal sense except when talking to a doctor. It’s too personal, so we use stomach as a euphemism for it. —Stephen (Talk) 02:27, 19 February 2014 (UTC)

Persian to English

Could someone tell me what the following actually means? It's supposed to be say 'humayun': همايون‎. It is the name of a Mogol emperor, but it had also something to do with a royal title (of a prince) in the Ottoman empire. I was wondering whether it meant something like 'emperor' or whether it had any connotations. Thank you 83.83.1.229 22:14, 18 February 2014 (UTC)

See همایون‎. —Stephen (Talk) 02:30, 19 February 2014 (UTC)

Синтöм горань (from Komi)

I've long been curious what this page was about. Based on some translations online, I've determined that "Синтöм" probably means "Blind", and the other word might mean "Gorani". I'm wondering if anyone knows what this page is about specifically. Is it a game such as hide-and-seek and blind man's bluff (see the image)? πr2 (talk • changes) 03:33, 20 February 2014 (UTC)

Looks like blind man's buff or hide-and-seek. The Komi word горань (besides being a common surname and the name of a round dance) originally meant a holiday for the young (married folk may not participate) ... predominately young girls. It was a feast of fun and youthful recreation. Goran consists of four main parts: Gathering of the youths, round dance and merrymaking, hide-and-seek, and crowing rooster, each of which lasted a number of days. So, синтöм горань might be translated either as "blind man's buff" or as "blind games". It’s associated with Orthodox Christmas and Epiphany. —Stephen (Talk) 06:29, 20 February 2014 (UTC)
Thank you for the information. :) πr2 (talk • changes) 00:22, 24 February 2014 (UTC)

afrikaans

Coach said he can't run

Die afrigter het gesê dat hy nie kan loop nie. —Stephen (Talk) 06:32, 20 February 2014 (UTC)
@Stephen G. Brown Wouldn't it be "... dat hy nie kan loop nie."? --WikiTiki89 06:50, 20 February 2014 (UTC)

dutch

Please translate to Dutch the following sentence:

OH WHAT A FRIEND WE HAVE IN JESUS!!!!

Welk een vriend is onze Jezus. —Stephen (Talk) 02:28, 22 February 2014 (UTC)
That sounds a bit odd, and it's not the most literal translation either. Literal would be: "Oh wat een vriend hebben wij in Jezus!". Less literal: "Oh wat een vriend is Jezus!". I certainly wouldn't use "welk een". —CodeCat 03:44, 22 February 2014 (UTC)
I think it’s how they sing it in the famous song. If you sing "Oh wat een...", it doesn’t fit the meter. —Stephen (Talk) 09:00, 22 February 2014 (UTC)
I didn't know it was part of a song. —CodeCat 19:10, 22 February 2014 (UTC)

translation

Please translate "you think I have time for games" in afrikaans

I think the "nie" is misplaced there, and it might also be present tense instead of past tense. Also, if Afrikaans word order is anything like that of Dutch, then it's SOV, and you have to place the inflected verb at the end in a subordinate clause. So: "Dink jy dat ek tyd vir speletjies het?" (Dutch: Denk je dat ik tijd voor spelletjes heb?) —CodeCat 03:48, 22 February 2014 (UTC)
Yeah, better: Dink jy dat ek tyd vir speletjies het? —Stephen (Talk) 08:44, 22 February 2014 (UTC)

Unknown language

Bottom scroll on this image. DTLHS (talk) 23:45, 21 February 2014 (UTC)

Arabic.
Thanks, what does it say? DTLHS (talk) 03:38, 22 February 2014 (UTC)

meaning in telugu

you have got to take the good with bad, smile with sad, love what you have got and remember what you had, always forgive but never forget, learn from mistakes but never regret

I think this needs more work because Telugu is backwards from English, and this sentence is very complex.
మీరు మంచి పాటు చెడు తీసుకోవాలని, ఆనందం పాటు బాధతో; మీరు ఇప్పుడు కలిగి విషయాలు ఆనందించండి, కానీ గత మర్చిపోతే లేదు; మీరు క్షమిస్తాడు ఉండాలి, కానీ మర్చిపోవద్దు; మరియు మీరు తప్పులు నుండి నేర్చుకోవాలి, కానీ చింతిస్తున్నాము లేదు.
mīru mañci pāṭu ceḍu tīsukōvālani, ānandaṃ pāṭu bādhatō; mīru ippuḍu kaligi viṣayālu ānandiñcaṇḍi, kānī gata marcipōtē lēdu; mīru kṣamistāḍu uṇḍāli, kānī marcipōvaddu; mariyu mīru tappulu nuṇḍi nērcukōvāli, kānī cintistunnāmu lēdu.
—Stephen (Talk) 10:23, 22 February 2014 (UTC)

hindi in english alphabet to english language

can anyone suggest a site or app that i can translate Hindi written using the English alphabet to the English language please? I would find this very useful to be able to keep in touch with my non English speaking Hindi friends who only have access to an English alphabet keyboard...many thanks

Try http://www.quillpad.in/editor.html#.UwnCD84z3wg ... it will try to convert the Romanized Hindi into regular Hindi. Then you can use any Hindi translator to try to translate it into English. Your friends who only have access to an English keyboard can use the quillpad editor directly, typing in the Roman alphabet and getting Hindi in proper Devanagari. —Stephen (Talk) 09:45, 23 February 2014 (UTC)

Please translate to Sanskrit

love, not man, is god's greatest creation. it can hurt greater than any weapon, and heal greater than any balm translate in sanskrit

What is the meaning To noor jehan song Ja ja ve tenu dil ditta

That looks like Punjabi for: "They gotta be the heart." —Stephen (Talk) 06:21, 24 February 2014 (UTC)

English to Sanskrit translation

I love you and it is no concern of yours

त्वां कामयामि परन्तु तद्विषये चिन्ता मास्तु (tvāṃ kāmayāmi parantu tadviṣaye cintā māstu) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 00:29, 26 February 2014 (UTC)

Getting a tattoo in a week: English to Hindi

English to Hindi:

forgive but not forget

माफ कर दो, लेकिन मत भूलना (māph kar dō, lēkin mat bhūlnā) (doublecheck it before making a permanent tattoo) —Stephen (Talk) 12:50, 27 February 2014 (UTC)

познание

Does познание have mystic connotations? 83.83.1.229 16:53, 27 February 2014 (UTC)

No. It's perception; cognition (philosophical) or simply "knowledge", "experience", usually plural in this sense. --Anatoli (обсудить/вклад) 18:37, 27 February 2014 (UTC)

I think that the person who said it had mystic connotations referred to the 'experience' you also mentioned. Do you agree? Could you also tell me what 'Musul’manskaya Peçat’ Rossii v 1910 godu' means or what "Peçat’" means in particular. I do not recognize it, it might be Turkic but I cannot tell you for sure. 83.83.1.229 20:52, 27 February 2014 (UTC)

"Мусульманская печать России в 1910 году" is the title of a book by Владимир Гольмстрем, which is translated as "Muslim press in Russia in 1910". You can look at the entry for печа́ть (pečátʹ) to it's other meanings, as it's most common meaning today is "stamp" rather than "press". --WikiTiki89 21:16, 27 February 2014 (UTC)
The sense "press" is not dated either but it's a bit ambiguous, and пре́сса (préssa) is now a bit more common. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:41, 27 February 2014 (UTC)
I did not mean that it was dated, but that it is not what people usually think of when they see "печать", or at least not what I usually think of. --WikiTiki89 01:54, 28 February 2014 (UTC)

Thanks guys! I was a little confused by the transliteration, but thanks :) 83.83.1.229 07:41, 28 February 2014 (UTC)

Yes, it is not a usual transliteration. It seems like a Turkish transliteration. --WikiTiki89 17:26, 28 February 2014 (UTC)

translate please in gujrati

how do we say you are so rude in gujrati

તમે ખૂબ જ કઠોર છે. (tamē khūb ja kaṭhōr che) —Stephen (Talk) 14:23, 1 March 2014 (UTC)

English to French

"Unlike right-wing libetarian fundamentalists, I believe government has a role to play in enabling the freedoms of citizens."

"Contrairement aux fondamentalistes droitiers libertariens, je crois que le gouvernement a un rôle à jouer pour permettre les libertés des citoyens." --WikiTiki89 17:54, 28 February 2014 (UTC)

March 2014

English to Cyrillic

What you give remains your what you keep you lose

Cyrillic is not a language. If you want Russian then: Что даёшь, остаётся твоё, а что оставляешь себе, теряешь. --WikiTiki89 02:43, 1 March 2014 (UTC)

Translate into Afrikaans

I had a few hits, but didn't really get stoned.

I don't know if anyone here knows enough Afrikaans stoner slang to translate "hit". --WikiTiki89 23:43, 1 March 2014 (UTC)
Ek het ’n paar sleep, maar ek het nie regtig stoned geword. —Stephen (Talk) 09:01, 2 March 2014 (UTC)

translate to hindi

Nothing is ever really lost to us as long as we remember it.

जब तक हम यह
याद है, कुछ भी नहीं
कभी वास्तव में हमारे
लिए खो दिया है. —Stephen (Talk) 11:26, 3 March 2014 (UTC)

english to irish gaelic

hello,how are you?

Día dhuit, conas atá tú?
--Catsidhe (verba, facta) 09:17, 4 March 2014 (UTC)

english to irish gaelic

my name is john, nice to meet you

Séan is ainm dom. Tá áthas orm bualadh leat.
--Catsidhe (verba, facta) 09:25, 4 March 2014 (UTC)
Is mise John. Tá sé go deas bualadh leat. —Stephen (Talk) 09:28, 4 March 2014 (UTC)

Russian to English.

What does reiderstvo mean? 83.83.1.229 15:54, 5 March 2014 (UTC)

рейдерство (rejderstvo) means corporate raiding. —Stephen (Talk) 16:03, 5 March 2014 (UTC)

Could you make the entry perhaps? Thanks a lot :) 83.83.1.229 22:22, 5 March 2014 (UTC)

Entry created as requested. --Anatoli (обсудить/вклад) 10:25, 7 March 2014 (UTC)

Hindi to English

translate hindi to english

I'm not on anything

मैं दवाओं पर नहीं कर रहा हूँ —Stephen (Talk) 11:48, 6 March 2014 (UTC)

i am trying till even

english to latin please

Have more than you show

Habe plus quam ostendis. —Mr. Granger (talkcontribs) 20:25, 5 March 2014 (UTC)

Learn

How do i translate..you are very bad guy you refused to pay my money and remember God is watching you in arabic

أنت رجل سيء جدًا. أنك رفضت دفع لي أموالي وتذكر، والله يراقبك.—Stephen (Talk) 10:07, 7 March 2014 (UTC)

translate to spanish

Clean this room first. Have an early arrival.

Limpie esta habitación primero. Hay una llegada anticipada. —Stephen (Talk) 18:48, 8 March 2014 (UTC)

English to Hindi

I love your daughter very much and would like to ask your permission to ask her to marry me

मैं बहुत ज्यादा आपकी बेटी से प्यार है, और मैं मुझसे शादी करने के लिए उसे पूछने के लिए आपकी अनुमति से पूछना चाहूँगा. —Stephen (Talk) 00:40, 12 March 2014 (UTC)

English to scottish gaelic: my loves, my life.

Getting a tattoo tomorrow, and wanted to have "my loves, my life" in scottish gaelic instead of english. Help please! Thanks!!

I think this is right, but doublecheck it first:
mo ghràidheagan, mo bheatha —Stephen (Talk) 02:45, 12 March 2014 (UTC)

tagalog translate

ill be down there in about 2 hours

Magtatagal ako doon sa tungkol sa 2 oras. —Stephen (Talk) 02:17, 12 March 2014 (UTC)

French to English

‘Sacrebleu, si je m’attendais à te voir ici !’

I tried to do it myself, but I can’t think of any translation that makes sense. --Æ&Œ (talk) 17:47, 12 March 2014 (UTC)

"Well damn if I expected to see you here!" does that work? I think you have to say it in the right tone. --WikiTiki89 18:40, 12 March 2014 (UTC)
Damn, I never expected to see YOU here! or
Damn, I can’t believe you’re really here! —Stephen (Talk) 20:09, 12 March 2014 (UTC)


Actually, I just did a look through because I know what Damn is in French, Sacre Bleu literally translates into Sacred Blue but Is actually translated into Goodness Gracious

Translation means writing what that person would say in English if English were his language. It is not literal word-for-word conversion. A man who would say sacrebleu in French would be unlikely to say goodness gracious if his language were English instead. —Stephen (Talk) 14:32, 13 March 2014 (UTC)

Translate to french

You make me want to learn french

Vous me donnez envie d’apprendre le français. —Stephen (Talk) 18:30, 13 March 2014 (UTC)

Translate to latin

Tell me I can', I'll show you I can

dicis non possum, demonstrabo tu possum.
(Subject to potentially severe correction) --Catsidhe (verba, facta) 00:39, 14 March 2014 (UTC)
No. "Tu" is nominative, which makes no sense. How about si me dicis non posse, me posse tibi demonstrabo? That still feels a bit awkward to me, but it's better. —Mr. Granger (talkcontribs) 02:23, 14 March 2014 (UTC)
What about something more concise like dicis/dices/dicas non possum, demonstrabo possum (I know my grammar is probably wrong, but hopefully you will see my point and correct the grammar) --WikiTiki89 02:36, 14 March 2014 (UTC)
I do see your point, but unfortunately my Latin is too rusty to be able to confidently correct the grammar. Hopefully someone with more expertise can weigh in. —Mr. Granger (talkcontribs) 05:37, 14 March 2014 (UTC)

we will take care of our friends

we will take care of our friends

Vamos a cuidar de nuestros amigos. —Stephen (Talk) 03:55, 15 March 2014 (UTC)

Gaelic

i will miss you my son, as you will miss me. I love you into the ages and will always be with you. Ma

Aireoidh mé uaim thú, mo mhac, agus aireoidh sé uait mé. Is breá liom tú go deo agus beidh mé a bheith i gcónaí leat. Mam. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 04:13, 15 March 2014 (UTC)

English to Hawaiian phrase

I know Hawaiian is pretty rare but if at all possible I would love the phrase "Love is the sweetest revenge" translated. Thank you in advance!

You have to translate meaning, but I can’t see the meaning in "Love is the sweetest revenge": A girl is being forced into a life of unhappiness and punishment because she wronged you, so you are forcing her to love you when you don’t love her? Or some man has offended you, so you have stolen his wife and forced her to fall in love with you when you don’t love her, as revenge upon the man? I just don’t get the meaning of this phrase. —Stephen (Talk) 09:13, 16 March 2014 (UTC)

what is the meaning of-payment is not good to me in hindi

What is the meaning of English sentence in hindi-payment is not made good to me

मैं भुगतान नहीं मिला है. —Stephen (Talk) 17:47, 15 March 2014 (UTC)

Conversation

Let me service you and take care of you like a real person would do .

Déjame que te sirva y que cuide de ti, como lo haría una persona real. —Stephen (Talk) 09:03, 16 March 2014 (UTC)

yes so i wont be online for a day, just to let you know

yes so i wont be online for a day, just to let you know

Sí, por lo que no voy a estar en línea durante un día, sólo para hacerte saber. —Stephen (Talk) 23:46, 17 March 2014 (UTC)

English -> Irish

Fuck you, I'm drunk

Diabhal uait, táim ólta.
(Strangely, most dictionaries don't feature phrases like "fuck off", and the most literal translation I found -- focáil leat < foc < "fuck" -- may be too literal. This version should get the message across.)
--Catsidhe (verba, facta) 23:17, 17 March 2014 (UTC)
Damnú ort, tá mé ar meisce. —Stephen (Talk) 23:39, 17 March 2014 (UTC)

Please translate the below from Scottish gaelic to english, pronunciation guide would also be helpful

Tha mise Seamus a-nis 'gad ghabhail-sa Suzanne gu bhith 'nam chéile phòsda. Ann am fianais Dhé 's na tha seo de fhianaisean tha mise a' gealltainn a bhith 'nam fhear pòsda dìleas gràdhach agus tairis dhuitsa, cho fad's a bhios an dìthis againn beò.

English to Hindi translation

be careful who you fall in love with cause someone somewhere won't approve User:111.118.249.178 11:03, 18 March 2014‎ (UTC)

के बारे में सावधान रहना होगा जिसे आप प्यार में गिरावट के साथ, क्योंकि किसी को कहीं न कहीं इसका अनुमोदन नहीं करेंगे। (doublecheck it) —Stephen (Talk) 13:40, 18 March 2014 (UTC)

From English To Spanish

To my Daughter Kristina, I hope you are Blessed with Many good Dinner's to come From This Mexican Cook Book... Every time your Dad would mention for us to Go eat Mexican Food, I always Think of you!! I Love YouvAlways!! Momma, March- 18-2014

Para mi hija Kristina, espero que seas bendecida con muchas deliciosas cenas de este libro de cocina mexicana. Cada vez que tu papá sugiere que vayamos a comer comida mexicana, ¡siempre pienso en ti! ¡Te quiero siempre! Tu mamá, 18 de marzo de 2014. —Stephen (Talk) 23:55, 18 March 2014 (UTC)

Please translate Scots Gealic to English

Ledaig math leanaibh cadal

child's good Ledaig sleep
It doesn't make much sense to me. --Catsidhe (verba, facta) 04:48, 19 March 2014 (UTC)

Can you translate this into latin?

They kept sending her to him with me.

What does it mean? You were with him and they kept sending her to him? Or they sent her to him and you drove her to see him? Or what? That "with me" really does not make any sense to me. —Stephen (Talk) 05:16, 19 March 2014 (UTC)
Looks like Stunt Latin to me. The nearest I could get was mittebant eam ad eum cum me. That's probably wrong. --Catsidhe (verba, facta) 05:32, 19 March 2014 (UTC)

"the Torah" in Yiddish

How would one say "the Torah" in Yiddish, please? Assume the Hebrew word תורה is to be used literatim: I'm asking only about its gender when used in Yiddish.​—msh210 (talk) 14:47, 19 March 2014 (UTC)

די תּורה (di toyre). תּורה(turh) is feminine so it takes the feminine definite article די(di). --WikiTiki89 15:40, 19 March 2014 (UTC)
Many thanks.—msh210℠ on a public computer 17:23, 19 March 2014 (UTC)

If only...

Please can someone translate the phrase "if only..." into Latin for me.

According to the translations at if only, you can say "utinam". —Mr. Granger (talkcontribs) 14:58, 20 March 2014 (UTC)

English to Italian

How do you say "I hope you enjoy reading this as much as I have enjoyed writing it " in italian

Spero che ti piace la lettura di questo tanto quanto ho goduto scriverlo. —Stephen (Talk) 01:17, 21 March 2014 (UTC)

I may never

I may never be good enough for someone but I will be best for those who deserve me

Puede ser que nunca voy a ser lo suficientemente bueno para alguien, pero sí voy a ser lo mejor para los que me merecían. —Stephen (Talk) 01:17, 21 March 2014 (UTC)
Male: Je ne peux jamais être assez bon pour quelqu'un, mais je sera le meilleur pour ceux qui me méritent.
Female: Je ne peux jamais être assez bonne pour quelqu'un, mais je sera la meilleure pour ceux qui me méritent.
--kc_kennylau (talk) 15:21, 22 March 2014 (UTC)

English to Latin - help, please?

Hi, I need an accurate translation from English to Latin for:

"I was not built to break. I will find strength."

I've tried Google translate, but would rather hear from an actual person, please.

Thanks in advance!

Non aedificābar pro rumpere. Inveniam fortitūdinem. --kc_kennylau (talk) 15:19, 22 March 2014 (UTC)

German to English

Deine Mutter ist Deutsch und so war mein Hund

Your mother is German and so was my dog. --kc_kennylau (talk) 15:13, 22 March 2014 (UTC)

Italiano to English

Chi leva la H all'huomo non si conosce huomo, e chi la leva all'honore, non è degno di honore.

My guess is:

‘Who subtracts the aitch from ‘man’ doesn’t know man hisself, and who subtracts it from ‘honour’ is not worthy of honour.’ Is this completely correct? --Æ&Œ (talk) 18:20, 23 March 2014 (UTC)

Right, more or less. It’s tricky to translate. It’s antiquated Italian: "He who drops the aitch from huomo does not know man, and he who drops it from honor is not worthy of honor." —Stephen (Talk) 23:04, 24 March 2014 (UTC)
You both seem reluctant to translate huomo as human — why so? Keφr 19:35, 26 March 2014 (UTC)

English to Latin

From this time forward always connected

Since I don’t know what "always connected" means, this is my best guess:
Ex hoc nunc, semper in unum redeamus. —Stephen (Talk) 23:22, 24 March 2014 (UTC)

Gujarati

what is the word for hope in gujrati? and also what is the word for waiting in gujrati?

hope = આશા (āśā) (āśā)
waiting = રાહ (rāh) (rāh) —Stephen (Talk) 22:48, 24 March 2014 (UTC)

Translate Sentence into portoguese

Can’t believe, we are 5 Days away from April already, time flies when You are busy.

Mal posso acreditar, já estamos a cinco dias de abril, o tempo voa quando se está ocupado. — Ungoliant (falai) 09:00, 26 March 2014 (UTC)

inglés a español

wop. --Æ&Œ (talk) 22:39, 26 March 2014 (UTC)

espagueti, macarroni, bachicha, tano —Stephen (Talk) 00:09, 27 March 2014 (UTC)

dear mi amor how are you hope your okey and good health how is life there? is is hard and difficult to be alone wanna know you that i like you very much

dear mi amo

      how are you hope ur okey and good health how is life there is is hard and fifficult to be alone wanna know u that i like so very much
Fine, thanks. Keφr 10:18, 27 March 2014 (UTC)

Smile at a stranger today. It might make all the difference for them.

Smile at a stranger today. It might make all the difference for them.

I assume you want this translated from English to English:
Smile at a stranger today. It might make all the difference for them.
--WikiTiki89 19:26, 27 March 2014 (UTC)

Translation request, english to latin

I wanted to know what the translation of this quote is: " If you want something go get it "

Si aliquid cupis, id cape. —Mr. Granger (talkcontribs) 19:20, 27 March 2014 (UTC)

English to Gaelic please

How do you say "heart's dream" or "heart's desire" in Gaelic? Could you please includea pronunciation guide? Thank you.

mian chroí
[mʲiən̪ˠ xɾˠiː]
--Catsidhe (verba, facta) 22:12, 28 March 2014 (UTC)

Latin translation please

You're only as pretty as your heart is

Solum tam bella es quam cor tuum. —Mr. Granger (talkcontribs) 16:32, 28 March 2014 (UTC)

Translate to brasili

I'll give it to you

Vou dar-lha. —Stephen (Talk) 06:52, 29 March 2014 (UTC)

Georgian to English

Could someone please translate the following Georgian text for me? It is from a communist poster: this. I suspect that every flag on the poster reads something like May 1 (I see Armenian too I believe), but the text beneath I would like to know. Thanks in advance! 83.83.1.229 09:42, 30 March 2014 (UTC)

The flags say 1 მაისი (May 1, in Georgian), Մայիս (May, in Armenian), 1 МАЙ (May 1, in Abaza, Bulgarian, Tajik, Tatar, or Russian). The text at the bottom is in asomtavruli script, which I can’t read. You might ask Ketie or Dixtosa, who are native Georgian (they would not see this translation request since they do not visit this page). —Stephen (Talk) 11:29, 30 March 2014 (UTC)

Thank you, by the way, wasn't Tatar still written in an Arab script in the early 20c.? I'm not sure though. 83.83.1.229 12:07, 30 March 2014 (UTC)

It says გაუმარჯოს ახალგაზდა საბჭოთა საქართველოს (gaumarǯos axalgazda sabč̣ota sakartvelos, long live young Soviet Georgia!). PS. Armenian is misspelled as *մաիս (*mais) instead of մայիս (mayis). Georgians don't have a /j/ sound; that may have played a role.--Vahag (talk) 13:46, 30 March 2014 (UTC)

traslate

They say that love is more important than money, but have you ever tried to pay your bills with a hug?

Dicen que el amor es más importante que el dinero, pero ¿alguna vez has tratado de pagar tus cuentas con un abrazo? —Stephen (Talk) 06:00, 31 March 2014 (UTC)

Please, never translate from English for me!!

How can I request that no translation be attempted from English pages for my use: I understand well enough, and I hate to see my computer suddently stopping due to lack of enough memory/CPU.

Thank you much for a help. <redacted email>

We do it for those who actually want it. If you’re talking about the translation sections on English pages, just don’t open those sections. If you’re talking about Wiktionary pages in other langauges, don’t visit those pages. Sections that you do not open, and pages that you don’t visit, do not affect your memory. If you’re having memory problems, add some RAM to your computer. —Stephen (Talk) 10:32, 31 March 2014 (UTC)
Unfortunately the unopened sections do consume memory: they are preloaded and just not displayed until clicked. Equinox 10:39, 31 March 2014 (UTC)
Are you using Chrome? Don’t. Use a decent browser like Opera or Firefox, which don’t assume everyone in the world is a monolingual. — Ungoliant (falai) 10:41, 31 March 2014 (UTC)

I'm slowly learning french. Google translate helps me a lot though.

April 2014

English to Celtic

The scars you cannot see are the hardest to heal.

Is iad na coilm dofheicthe an chuid is mó deacair a leigheas. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 08:45, 3 April 2014 (UTC)

Latin to English (and Portuguese, if possible)

Explicit liber exopy cum alegorijs. Deo gracias.

Explicit liber ex opii cum alegoriis. Deo gracias.
Here ends the book of works with allegories. By the grace of God.

Finito libro, sit laus, gloria Christo.

At the end of the book, let there be praise and glory to Christ

Scriptor est talis demostrat littera qualis. Liuscomaes (talk) 20:47, 2 April 2014 (UTC)

The Scribe is as great as is shown by the quality of the letters.
(ie: A scribe is only as good as his letters.)
--Catsidhe (verba, facta) 21:13, 2 April 2014 (UTC)
Aqui termina o livro de obras com alegorias. Pela graça de Deus.
No final do livro, que haja louvor e glória de Cristo.
O escriba é tão grande como é mostrado pela qualidade das letras. —Stephen (Talk) 08:26, 3 April 2014 (UTC)
Thank You Liuscomaes (talk) 09:00, 3 April 2014 (UTC)

english to afrikaans

ever since you came into my life , my life has been nothing but great. now i know how it feels like to look at you and smile for no reason.

Vandat jy in my lewe gekom het, my lewe is wonderlik. Nou weet ek hoe dit voel om te kyk na jou en glimlag vir geen rede. —Stephen (Talk) 08:19, 3 April 2014 (UTC)

English to Sanskrit request

Please translate below;

"One contains all"

Thanks!

ऐकगुण्य सर्वधा (aikaguṇya sarvadhā) (double-check it) —Stephen (Talk) 08:13, 3 April 2014 (UTC)

English/Latin translation

Hi everyone, I would like to see this quotation translated from English to Latin: "Fights for the one who can't" in latin please! Thanks

  • "Fights" as a typo of verb "fight": Pugnā prō illīs quibus non possunt.
  • "Fights" as a typo of noun "fight": Pugna prō illīs quibus non possunt.
  • "Fights" as a verb, 3rd person singular: Pugnat prō illīs quibus non possunt.
  • "Fights" as a noun, plural: Pugnae prō illīs quibus non possunt.
  • --kc_kennylau (talk) 09:55, 3 April 2014 (UTC)
  • Thanks you very much!
-- There are some mistakes in those translations. "illīs" and "possunt" have the wrong number, and "quibus" is in the wrong case as well. It would be better to say "illō", "potest", and "quī", respectively. —Mr. Granger (talkcontribs) 20:20, 3 April 2014 (UTC)


---So after correction it will be: Pugnā prō illō quī non potest It is right?

could someone help me to translate a sentence to latin?

The sentence is : Do not pray for easier life. Pray to be a stronger man.

Vitam faciliorem non ora. Ora ut vir validior sis. —Mr. Granger (talkcontribs) 20:29, 3 April 2014 (UTC)

wedding vowes

Translate "even on the days i don't like you i will still love you."

Incluso en los días en que no me gustas, todavía te amaré. —Stephen (Talk) 04:07, 4 April 2014 (UTC)

birthday wishes

Thank you so much for the birthday wishes, really means a lot. May God bless you.

Muchas gracias por los deseos del cumpleaños, en realidad significan mucho. Que Dios os bendiga. (Castilian Spanish)
Muchas gracias por los deseos del cumpleaños, en realidad significan mucho. Que Dios los bendiga. (Mexican Spanish)
Merci mille fois de vos vœux d'anniversaire, ils vraiment signifient beaucoup. Que Dieu vous bénisse. (French)

English to Sanskrit translation for a tattoo

Hello,

I need a sentence translated in Sanskrit. Me and my bffs want this tattooed so I really wouldn't want to actually put something silly permanently on my or their bodies. So it is critical for it to be accurate. I am an Indian and I have learned Sanskrit but I just remember few sentences not good with grammar at all. It is a complicated language. Therefore I would be delighted if you could give me a precise translation of the sentence below!

"True friendship is a sacred treasure!"

Please email at karrie<redacted email>. I don't know if you really email people when it is ready. Although, it would be nice if I could be notified in some way.

Thank you so much in advance whoever does it and the wiki team to make it possible at such convenience.

Have great days ahead! :)

महामैत्री ब्राह्मनिधि (This is my suggestion. Get more opinions.) —Stephen (Talk) 07:50, 6 April 2014 (UTC)

jsalazarcabanillas <redacted email>

thanks for such very nice words that makes me feel better today

Gracias por esas palabras tan bonitas. Me hacen sentir mejor hoy. —Stephen (Talk) 00:52, 5 April 2014 (UTC)

translation English to hindi

we have had your people under observation for a long time now.

हम अपने लोगों को अब लंबे समय के लिए प्रेक्षण के तहत पड़ा है। —Stephen (Talk) 07:20, 6 April 2014 (UTC)

In translated french

I know the real reason why i miss you it simply because I love you.

Je connais la vraie raison pour laquelle tu me manques, c'est simplement que je t'aime. --Ludela (talk) 18:52, 6 April 2014 (UTC)

translate in italian

A mother is she who can take the place of all others,but whose place no one else can take.

Una madre è quella che può prendere il posto di tutti gli altri, ma il cui posto nessun altro può prendere. —Stephen (Talk) 21:03, 7 April 2014 (UTC)

English to Latin Translation Request

Good afternoon all.

I would like to make a request for an English to Latin translation. The below sentence within quotes is what I would like translated, if possible.

"Our only future is now"

Thank you in advance to whomever can help out :)

Quid futurum est praesens. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 21:10, 7 April 2014 (UTC)

Thank you so much for your quick response :D

Latin to English

Illa est vera amicicia que nom querit ex rebus amicy nisy sollam benyvolemtiam (Seneca) Liuscomaes (talk) 08:59, 7 April 2014 (UTC)

Illa est vera amicitia quae non quaerit ex rebus amici nisi solam benevolentiam. Rough translation: A friendship that asks nothing from its friends but kindness is a true friendship indeed. —Mr. Granger (talkcontribs) 14:24, 7 April 2014 (UTC)
Thank you very much. Liuscomaes (talk) 18:02, 7 April 2014 (UTC)

I love you my love. You are my life and my other half

I love you, my baby. You are my life and my other half

Te quiero, mi amor. Tú eres mi vida y mi media naranja. —Stephen (Talk) 04:43, 8 April 2014 (UTC)

air and its gender in hindi

Air and what is its gender

हवा (havā) and वायु (vāyu) are listed under the translation section of air. Both are feminine. —Mr. Granger (talkcontribs) 20:12, 7 April 2014 (UTC)

English to Hindi

i deserve someone who know how to make things up to after hurting me —This unsigned comment was added by 14.98.128.95 (talk).

(Note: please do not remove or replace old translations. If you need a translation, make a new request for it.)
मैं लायक हूँ किसी को कौन जानता है कि कैसे माफी माँगने के लिए है। —Stephen (Talk) 21:18, 7 April 2014 (UTC)

You've got tons of exciting company to look forward to, starting today. Listen up for anyone with an interesting accent, and don't hesitate to offer to show them around.

Translate into Latin

Better days will come. Into Latin

"Diēs meliōrēs venient." —CodeCat 00:53, 8 April 2014 (UTC)

Please translate from English to Ancient Latin

I am looking for a translation for the following:

" I am Hope"

With hope meaning "an embodiment of hope" or "a glimmer/ray of hope". In addition Hope is my surname.

Thank you in advance

Spes sum.
--Catsidhe (verba, facta) 04:04, 8 April 2014 (UTC)

traslate to afrikaans

I don't feel like work today-traslate to afrikaans

Ek voel nie soos werk vandag nie. —Stephen (Talk) 07:27, 8 April 2014 (UTC)
That might be overly literal. In Dutch that would get you some odd stares, so it might be good to check. —CodeCat 02:24, 11 April 2014 (UTC)

English to italian

If you have good health...

Se si dispone di una buona salute... —Stephen (Talk) 07:56, 8 April 2014 (UTC)

Thank you!! Do you have to use the subjunctive in this case or not?

It depends on the whole sentence (especially the verb tense in the main clause). You need indicative in case of simple fact:
Se si dispone di una buona salute, si può fare il lavoro senza alcun problema.
But if there is doubt, then subjunctive:
Se si disponga di una stufa a gas, si dovrebbe usare una fiamma bassa. —Stephen (Talk) 08:46, 8 April 2014 (UTC)

Thank you again. I've decided to put: Quando si ha la salute buona, si viva piu a lungo. Just to avoid confusion

Translation

It's better to have loved & lost than to live with the psycho the rest of your life

Es mejor haber amado y perdido que vivir con un psicópata para el resto de la vida. —Stephen (Talk) 08:07, 10 April 2014 (UTC)

english translation of gaelic word caoch

What is the english translation of gaelic word caoch?

caoch (blind)
--Catsidhe (verba, facta) 21:20, 10 April 2014 (UTC)

Thank you, from Sydney

Hi there,

Could you please translate "Next to Normal" in Gaelic for me? I have an Irish background but no language.

Kind Regards, Bridget

Beagnach gnáth. (not sure I understand what "next to normal" means) —Stephen (Talk) 16:17, 13 April 2014 (UTC)

a man is often defined by his work and he is the kind of person you can count on to be there and get the job done. hindi translation

--123.239.96.186 14:11, 13 April 2014 (UTC)

एक आदमी अक्सर अपने काम के द्वारा परिभाषित किया गया है। एक व्यक्ति कि एक खत्म कर काम पर भरोसा कर सकते हैं। (please doublecheck it) —Stephen (Talk) 16:12, 13 April 2014 (UTC)

english to sanskrit

please translate following sentences to sanskrit: "We are blessed with a baby girl" "We are blessed with a baby boy" Thanks

my email id vibhav<redacted email>

अद्य पुत्री जाता
अद्य पुत्रः जात —Stephen (Talk) 06:17, 15 April 2014 (UTC)

"Rough" Latin to English Request

Hello everybody. I have tried to translate a quote using a few online translator tools. This is something I want to have tattood, so I wanted to make sure it is accurate, which I am sure it is not, lol.

Here is the Latin version: "Nostrum Tantum Iam Illud Modo"

I would like to know if this is the correct 'syntax' so to speak. The English version should closely resemble "Our Only Future is Now", but running this back through translators says it means "Now It's Our Only Way", which is close enough for me :).

Thanks in advance for all your help! :)

"Nostrum Tantum Iam Illud Modo" looks like gobbledygook to me. I advise you not to get it as a tattoo. Instead, you might want to take a look at Stephen's translation above, which was something like "quod futurum est, praesens". —Mr. Granger (talkcontribs) 04:41, 14 April 2014 (UTC)

convert into hindi mean

as if i can

के रूप में अगर मैं कर सकते हैं। —Stephen (Talk) 04:40, 15 April 2014 (UTC)

Spanish to Portuguese

perro faldero.

Thank you in advance. Liuscomaes (talk) 13:43, 14 April 2014 (UTC)

carlim, taipa, dogui, cãozinho de regaço. —Stephen (Talk) 04:38, 15 April 2014 (UTC)

Latin to English

Aesopus metrum non sopit: fabula flores Producit; fructum flos parit; ille sapit.

and

Ysopus est planta; sed Aesopus dat bona verba.

Thank you in advance. Liuscomaes (talk) 14:17, 14 April 2014 (UTC)

Aesop doesn't write dull verse: a fable brings forth flowers; a flower bears fruit; he is wise.
Ysopus is a plant; but Aesopus gives good words. —Mr. Granger (talkcontribs) 14:24, 14 April 2014 (UTC)

request to translate the sentence to Sanskrit

Emancipate yourself from mental slavery, none but ourselves can save our minds.

you only live once. Love laugh and live.

La sho nah si

i love u in france

I love u in france

Je t'aime. --kc_kennylau (talk) 15:52, 15 April 2014 (UTC)

Translate to Arabic

You don't need someone to complete you, you only need someone to accept you completely. --92.96.14.86 08:08, 16 April 2014 (UTC)

لا تحتاج شخص لإكمال لك، كنت بحاجة الى شخص فقط لقبول لك تماما.‎ (note: the English verb and adverb "complete" are the same; in Arabic, they are not the same.) —Stephen (Talk) 10:56, 17 April 2014 (UTC)

to Portuguese

Translate to Portuguese " If your company destroys a room before advertising a sale "

It is not a complete sentence. This is the best I can do:
Se a sua empresa destruísse uma sala antes de anunciar uma venda —Stephen (Talk) 10:50, 17 April 2014 (UTC)

s

wat u want me to bring 4 u 4rm Assam?

আমি আসাম থেকে আপনাকে আনতে হবে কি জিনিস? —Stephen (Talk) 10:42, 17 April 2014 (UTC)

French

The weather is fine and spring has come

Le temps est beau et le printemps est venu. --kc_kennylau (talk) 10:23, 18 April 2014 (UTC)
I would have said arrivé rather than venu. SemperBlotto (talk) 10:29, 18 April 2014 (UTC)

translation from English to Latin

Sentence to be translated: "Give up your dreams and live forever" From English to Latin

relinque somnia tua et vīve in aeternum
Pronunciation: Template:la-pronunc
--kc_kennylau (talk) 15:11, 18 April 2014 (UTC)

Translate

He studied in your school since begning

Spanish: Él ha estado estudiando en tu escuela después del principio.
French: Il a commencé à étudier dans ton école de début.
(double check the translations) --kc_kennylau (talk) 07:31, 20 April 2014 (UTC)
Spanish is better without the pronoun:
Ha estudiado en tu escuela desde el principio. —Stephen (Talk) 07:44, 20 April 2014 (UTC)

Translate to French

I use a translation software in french

(habitually or currently happening): J'utilise un logiciel pour traduire.
(I have just used a software to translate [this sentence]): J'ai utilisé un logiciel pour traduire [cette phrase].
(habitually or currently happening): Pronunciation: [ʒy.ti.liz.œ̃.lɔ.ʒik.sjɛl.puʁ.tʁa.dɥiʁ]
(I have just used a software to translate [this sentence]): Pronunciation: [ʒe.y.ti.li.zɛ.œ̃.lɔ.ʒik.sjɛl.puʁ.tʁa.dɥiʁ.(sɛt.fʁas)]
--kc_kennylau (talk) 08:00, 21 April 2014 (UTC)

English to Sanskrit

Please translate the quoted text to Sanskrit-

"But we are eternal."

The full stop is very important. Thank you in advance.

Doublecheck it.
किन्तु शश्वायावहे। (kintu śaśvāyāvahe.) (we two)
किन्तु शश्वायामहे। (kintu śaśvāyāmahe.) (we three or more) —Stephen (Talk) 13:15, 21 April 2014 (UTC)

Italian translation

With love - Italian

Dear Friend - Italian

con amore
cara amica (female friend)
caro amico (male friend) —Stephen (Talk) 00:23, 22 April 2014 (UTC)

Latin

I would like to take you to dinner

Mihi lībet ad cēna te invītāre. (Please double check) --kc_kennylau (talk) 19:01, 21 April 2014 (UTC)
The preposition ad always takes the accusative (cenam). --Fsojic (talk) 19:18, 21 April 2014 (UTC)
Oh, forgot. --kc_kennylau (talk) 02:54, 22 April 2014 (UTC)

English to Latin: In beauty there is salvation.

Could someone please translate the following: In beauty there is salvation.

In pulchritudine salvatio. —Mr. Granger (talkcontribs) 02:51, 22 April 2014 (UTC)

Thank you! Could "salus" be used here in place of salvatio?

Sure. —Mr. Granger (talkcontribs) 02:57, 22 April 2014 (UTC)

English to Sanskrit

Please translate these 2 sentences from English to Sanskrit: 1. O God, please kill Ravana. 2. May Ravana be killed.

Thanks

महादेव रावणम् निवध। (mahādeva rāvaṇam nivadha) (doublecheck it) —Stephen (Talk) 07:24, 22 April 2014 (UTC)

Translate from English to Afrikaans

Please translate the English sayin "I suppose so" to Afrikaans

Ek dink so. (Google translated) --kc_kennylau (talk) 18:48, 22 April 2014 (UTC)

English to Spanish

Have you looked at WedPics? There are some good photos of you and the family"

¿Has mirado en WedPics? Hay algunas buenas fotos de ti y la familia. —Stephen (Talk) 05:34, 23 April 2014 (UTC)

french

i am going to buy a preasent

Je vais acheter un cadeau. —Stephen (Talk) 05:24, 23 April 2014 (UTC)

English to Odia

Odia term for man whose wife is dead

ବିପତ୍ନୀକ (bipôtnīkô) (bipatnika) —Stephen (Talk) 08:29, 24 April 2014 (UTC)

Translation

I like u i want to talk to u but i cant understand your language gave me your address and i will come to meet u

To which language should we translate it to?
Spanish: Me gustas, quiero hablar contigo pero no entiendo este idioma, entonces por favor dame tu dirección y vendré a buscarte.
French: Je t'aime, je veux te parler mais je ne parle pas français, donne-moi ton adresse et je viendrai à te rencontrer.
Warning:
  1. Informal language is used.
  2. "I like you" is translated with sexual connotation.
DISCLAIMER: I AM NOT RESPONSIBLE FOR ANY CRIME THAT AROSE FROM MY TRANSLATION, I AM ONLY A TRANSLATOR.
--kc_kennylau (talk) 04:46, 24 April 2014 (UTC)

Translation

If u want to come tomorrow call me to this phone so i can give you the address

Si quieres venir mañana, llámame a este número para que te puedo dar la dirección. —Stephen (Talk) 07:15, 24 April 2014 (UTC)

Translation

find yourself to discover the real you

Buscate para descubrir el verdadero . (Please double-check) --kc_kennylau (talk) 08:39, 24 April 2014 (UTC)

Two translations

English to Sanskrit "Trust Your Struggle"

English to Punjabi "Trust Your Struggle"

Thank u it's for a tattoo :)

doublecheck before tattooing:
Sanskrit: तव सङ्घर्षम् सम्प्रत्येहि (tava saṅgharṣam sampratyehi) (tava saṅgharṣam sampratyehi)
Punjabi: ਆਪਣੇ ਸੰਘਰਸ਼ 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ (āpaṇe sagharaśa 'te bharōsā) —Stephen (Talk) 10:58, 24 April 2014 (UTC)

EnGlish to afrikaans

My heart belongs to right people not some damn assholes

My hart behoort aan regverdige mense, nie aan godverlate bliksems. —Stephen (Talk) 11:34, 25 April 2014 (UTC)

You are the sweetest dream in my heart.

Jane, you are the sweetest dream in my heart. I love that you come into our life with such joy and laughter.

I will always love and cherish you.

dan

Jane, eres el más dulce sueño en mi corazón. Me encanta que has venido a nuestra vida con tanta alegría y risas.
Siempre voy a amarte y cuidarte.
Dan —Stephen (Talk) 11:21, 25 April 2014 (UTC)

english to hindi

I don't give out information to people like you. That I don't even know

मैं तुम जैसे लोगों के लिए जानकारी नहीं देते जिनमें मैं भी पता नहीं। —Stephen (Talk) 11:28, 25 April 2014 (UTC)

from english to latin

can you please translate always fight for what you love in latin. thank you:)

Púgnā sémper prō illā quae ámās. (Please double-check, mācrōn=long vowel, áccént=stressed syllable) --kc_kennylau (talk) 08:47, 25 April 2014 (UTC)

Need translation of a phrase from English to Latin

“When you talk to one of us, you talk to all of us.”

20:31, 25 April 2014 (UTC)

I loved, I needed and I protected my family's all the times

i loved, I needed I protected my family's all the times

I loved, I needed and I protected my family's all the times

He amado, necesitado, y protegido a mi familia en todo momento. —Stephen (Talk) 06:52, 26 April 2014 (UTC)

sanskrit subject

make a sentence on parrot in sanskrit plssssss

कथञ्चित् तस्य शुकनासिका एतत् विषयं ज्ञास्यति इति तस्य चिन्ता।
kathañcit tasya śukanāsikā etat viṣayaṃ jñāsyati iti tasya cintā.
His worry is that somehow his parrot will come to know about this matter.

sanskrit subject

make a sentence on parrot in sanskrit plssssss

Done. Keφr 06:34, 26 April 2014 (UTC)
 
@Kephir What does it actually say? —CodeCat 02:16, 29 April 2014 (UTC)

Translation Request

you have got to find what you love

Tienes que encontrar lo que te gusta. --kc_kennylau (talk) 15:46, 26 April 2014 (UTC)

Spanish to English

«Hombre, yo si fuera tú tampoco querría discutir si metiese la pata hasta el fondo. No necesito que me envíes a buscar citas a ninguna parte, con que no metas pifias aquí es más que suficiente.» --Æ&Œ (talk) 04:26, 27 April 2014 (UTC)

Man, if I were you I wouldn’t want to discuss making serious blunders either. I don’t need you to send me to look for cites anywhere, with which you don’t put blunders here is more than enough. —Stephen (Talk) 07:22, 27 April 2014 (UTC)
Wow, is it just me or is this message aggressive? --Æ&Œ (talk) 07:46, 27 April 2014 (UTC)
I don’t have the context, but it seems aggressive to me. —Stephen (Talk) 11:53, 28 April 2014 (UTC)

Unknown language to English

This writing is from the Yonghe Temple in Beijing. I'd like to know what language it's in, and what it says. —Mr. Granger (talkcontribs) 15:48, 27 April 2014 (UTC)

The font is unusual and makes it difficult to be sure what it is. It could be phags-pa (used for Mongolian, Chinese, and Tibetan) or it might be Tibetan. —Stephen (Talk) 09:11, 29 April 2014 (UTC)

English to French

Anyone please help... maybe i am better than your girlfriend..

Peut-être que je suis meilleure que ta petite amie. —Stephen (Talk) 12:25, 28 April 2014 (UTC)
I believe the more up-to-date term is copine. --WikiTiki89 16:12, 28 April 2014 (UTC)
It depends on the context. If the context indicates a specific domain of comparison, this is a good translation. If this relates to the friend as a whole, a general opinion about the friend or her physical appearance, the translation would be Peut-être que je suis mieux que ta ((choose the term you prefer)). Lmaltier (talk) 16:27, 28 April 2014 (UTC)

Spanish

Pero tengo que ir a SA primero

But I have to go to SA first —Mr. Granger (talkcontribs) 23:08, 28 April 2014 (UTC)
(SA = South America) —Stephen (Talk) 09:17, 29 April 2014 (UTC)

translate into hindi

b'coz u have not went out side from home

क्योंकि तुम बाहर घर से नहीं गया है। —Stephen (Talk) 08:35, 29 April 2014 (UTC)

translate into russian

if someone can hurt me i didn't think twice to do my revengeand i will make sure i put some scars in your whole life.

please can u translate this in russian..

Если кто-то пытается причинить мне боль, я, не колеблясь, чтобы отомстить, и я обязательно испорчу тебе всю жизнь. —Stephen (Talk) 09:03, 29 April 2014 (UTC)
Thanks, Stephen. I would rephrase the last bit ("и я буду убеждаться, что я поврежу всю твою жизнь") as "... обяза́тельно испо́рчу тебе́ всю жизнь". The verb "убеждаться" (to make sure) is used in the sense of "to verify", "to check", "to be convinced". If you're going to do something for certain in the future, then "обяза́тельно" is preferred, e.g. "make sure to check the door" - "обяза́тельно прове́рь(те) дверь/две́ри". --
Sounds better! —Stephen (Talk) 09:23, 29 April 2014 (UTC)

English to gaelic

My hope is in you, god

Tá súil agam i dhuit, a Dhia. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 09:08, 29 April 2014 (UTC)

Blazon sentence from French to English

D'azur à la cloche d'or. (From this; use heraldry terms if you could) --Lo Ximiendo (talk) 16:50, 29 April 2014 (UTC)

Azure a bell Or. —Stephen (Talk) 20:37, 29 April 2014 (UTC)

Now from this: 'taillé : au premier de gueules au château d'or ouvert et maçonné de sable, au second d'argent au bœuf au naturel --Lo Ximiendo (talk) 22:06, 29 April 2014 (UTC)

Per bend sinister, the first gules a tower castle Or masoned sable, the second argent an ox proper.
or: Per bend sinister gules and argent, a castle Or masoned sable, and an ox proper.

Or this: Taillé, au premier de Gueules au Château d’Or, au second d’Argent au Taureau Tanné --Lo Ximiendo (talk) 22:11, 29 April 2014 (UTC)

Per bend sinister, the first gules, a castle Or, the second argent a bull tenné.
with, of course, the same canonical blazon as above. ("Taillé" is the French for the field division 'per bend sinister'.)
--Catsidhe (verba, facta) 22:17, 29 April 2014 (UTC)

Now hailing from Mettray: De gueules aux cinq fasces ondées accolées, trois d'argent et deux d'azur --Lo Ximiendo (talk) 23:38, 29 April 2014 (UTC)

Gules, five bars wavy bracketed, three argent and two azure
A canonical blazon is trickier. I don't think "bracketed" is a normally understood term in English Heraldry. One way of blazoning it might be Gules, on a fess wavy argent, two bars wavy azure, or Gules, a fess wavy barry wavy of five argent and azure.
I'd probably go for the last as the least unambiguous.
--Catsidhe (verba, facta) 00:27, 30 April 2014 (UTC)

Here's another: Fascé de pourpre et d'or, au sautoir d'argent brochant sur le tout --Lo Ximiendo (talk) 21:32, 30 April 2014 (UTC)

Barry purpure and Or, a saltire argent over all.
The "over all" bit is redundant in English (doubly redundant if you account for sur le tout and brochant both signifying "over all"), so: Barry purpure and Or, a saltire argent.
(It looks like brochant may be from brocher (sew), meaning "pinned, sewn on", or else from broncher (to budge) and is used in French Heraldry to denote specifically a charge overlying a semy field, or generally any charge overall. ref.
--Catsidhe (verba, facta) 21:54, 30 April 2014 (UTC)

English to Russian

I'm very excited its been a long time waiting for this moment in my life.

i love you so much

please can u translate it in russian

Я очень рад(а), я долго ждал(а) этого момента моей жизни. Я очень вас/тебя люблю. --WikiTiki89 19:50, 29 April 2014 (UTC)
Я очень рад, я долго ждал этого момента моей жизни. (said by a man)
Я очень тебя люблю. —Stephen (Talk) 20:58, 29 April 2014 (UTC)
Fixed етого -> этого :) --Anatoli (обсудить/вклад) 00:12, 30 April 2014 (UTC)
Silly typo, my mistake. --WikiTiki89 00:33, 30 April 2014 (UTC)
No problem. There are a lot of free Russian spellcheckers.

translation english-tamil

You Can't be good enough for everybody, but you will always be the BEST for the one who deserves you.

நீங்கள் அனைவரும் நல்ல போதுமான இருக்க முடியாது, ஆனால் நீங்கள் இருக்க தகுதியானவர் யார் அந்த நபர், நீங்கள் எப்போதும் சிறந்த இருக்கும் (nīṅkaḷ aṉaivarum nalla pōtumāṉa irukka muṭiyātu, āṉāl nīṅkaḷ irukka takutiyāṉavar yār anta napar, nīṅkaḷ eppōtum ciṟanta irukkum). —Stephen (Talk) 20:56, 29 April 2014 (UTC)
Added formatting. This will also transliterate Tamil (please note, the first parameter is blank). --Anatoli (обсудить/вклад) 03:03, 30 April 2014 (UTC)

tattoo translation to irish gaelic

Sometimes you have to fall before you fly

Caithfidh tú titim roimh eitlíonn tú, uaireanta.
(Possibly risible to a more fluent speaker than me, check before you get anything inscribed indelibly on your skin on the advice of some random guy on the internet.)
--Catsidhe (verba, facta) 04:59, 30 April 2014 (UTC)

May

Translate from english to italian

It would be wonderful to have the names of all the people in this photo.

Sarebbe meraviglioso se potessi avere i nomi di tutte le persone in questa foto. —Stephen (Talk) 11:41, 1 May 2014 (UTC)

Afrikaans

You could have told me you got another job

Jy kan vir my gesê het dat jy 'n ander werk gekry het. —Stephen (Talk) 14:32, 2 May 2014 (UTC)

English to kannada

We hope you enjoy this evenings program

ನಾವು ನೀವು ಈ ಸಂಜೆ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ಆನಂದಿಸಿ ಭಾವಿಸುತ್ತೇವೆ (nāvu nīvu ī samje kāryakramavannu ānamdisi bhāvisuttēve) —Stephen (Talk) 14:40, 2 May 2014 (UTC)

English to Scottish Gaelic

Can someone translate Happy Dog to Scottish Gaelic

I think it would be sona. —Stephen (Talk) 12:40, 3 May 2014 (UTC)

English to anything

‘NO ASSHOLES ALLOWED!’ --Æ&Œ (talk) 16:32, 3 May 2014 (UTC)

French: CONNARDS PAS AUTORISÉS !
German: ARSCHLÖCHER RAUS!
Russian: ЗАСРАНЦЫ НЕ ДОПУСКАЮТСЯ!
Spanish: ¡NO SE ADMITEN PENDEJOS! —Stephen (Talk) 16:57, 3 May 2014 (UTC)
Et comment dit‐on cela en français ‽ --Æ&Œ (talk) 18:21, 3 May 2014 (UTC)

‘To kick ass’ (in the violent sense). --Æ&Œ (talk) 21:45, 13 May 2014 (UTC)

english to french-you dont want to talk to me anymore?

Est-ce que tu ne veux plus me parler ? —Stephen (Talk) 20:47, 3 May 2014 (UTC)
Est-ce que tu ne veux plus me parler? (Formal)
Ne veux-tu plus me parler? (Informal)
/es.kə.ty.nə.vœ.ply.mə.paʁ.lɛ/ (Formal)
/nə.vœ.ty.ply.mə.paʁ.lɛ/ (Informal)
--kc_kennylau (talk) 02:00, 4 May 2014 (UTC)
I would have said that "est-ce que" is less formal than a subject-verb inversion. Also, a formal translation would use "vous". --WikiTiki89 02:15, 4 May 2014 (UTC)
My bad, I should not have inverted the subject and the verb in the informal cases. --kc_kennylau (talk) 09:34, 4 May 2014 (UTC)
Calling 'tu' and 'vous' informal and formal can get confusing, because you can use an informal sentence structure and use the pronoun 'vous'. « Tu ne veux plus me parler ? » would be my choice (but it depends on the context, of course). Renard Migrant (talk) 14:46, 17 June 2014 (UTC)

afrikaans translation

because he lives i can face tomorrow

Omdat hy nog leef, kan ek hanteer môre. —Stephen (Talk) 03:13, 6 May 2014 (UTC)

English to Latin

You are my end and my beginning 176.43.184.121 15:36, 5 May 2014 (UTC)

Could you please translate it from english to latin?

Es fīnis meus et initium meum. --kc_kennylau (talk) 16:03, 5 May 2014 (UTC)

‘Come here!’ (addressed to a group) --Æ&Œ (talk) 05:01, 21 May 2014 (UTC)

venite! --Catsidhe (verba, facta) 05:15, 21 May 2014 (UTC)
Ah, O.K. I thought that you were supposed to say ‘hic.’ --Æ&Œ (talk) 05:27, 21 May 2014 (UTC)
In a simple statement like this, it's implied. And I think it's venite hoc in this context anyway. (I take that bit back. It probably is hic. It's still understood in its absence.) --Catsidhe (verba, facta) 05:42, 21 May 2014 (UTC)

Transcription from English to Cherokee syllabary

I want to have a bible verse transcribed from English to the Cherokee syllabary. Is there anyone who can help me? The verse is:

He shall cover thee with His feathers and under His wings shalt thou trust.

Any help will be appreciated greatly. Cherokee (talk) 16:29, 5 May 2014 (UTC)

That is Psalm 91:4. To get the correct Cherokee version, you have to find it in a Cherokee Bible. I don’t know whether Psalm 91:4 is in the Old Testament or the New Testament. You can try looking here, which is the Cherokee New Testament. —Stephen (Talk) 21:52, 5 May 2014 (UTC)

Latin to Old Spanish

aut --Æ&Œ (talk) 20:14, 5 May 2014 (UTC)

o. — Ungoliant (falai) 21:06, 5 May 2014 (UTC)

english to hindi

this artwork is right one yes or no?
मैं एक बुरे समय से गुज़रा हूँ। —Stephen (Talk) 11:29, 6 May 2014 (UTC)

It is in the old testament. I was really hoping someone here could help. Oh well my search continues

Transcribing English to the Cherokee syllabary

Sorry I'm new at this. I seem to have lost my request but to Stephen who asked if the bible verse was old or new testament, it is the old testament and I haven't been able to find the old testament in Cherokee. Thanks for you help. I'll keep looking.

I found some of the Psalms here, but not Psalm 91:4. They are working on the entire Old Testament, but they still have a ways to go. —Stephen (Talk) 13:36, 6 May 2014 (UTC)

Thank you

JUST ONE WORD TO ALL of YOU...... GRACIAS !!!! THANK YOU !!!!!! Thanks To everyone that helped out to make it possible

good weekend good company good food  !!! 

Cheers to All ....;)

English to Arabic

Hiy was just looking For the Arabic translation of the word 'dreamer'

It's for a tattoo so I need it to be accurate thanks

مثالي(miṯālī) or حالم(ḥālim) --Anatoli (обсудить/вклад) 05:11, 7 May 2014 (UTC)
If it’s a tattoo, you will probably want the vowel points:
الحَالِم(al-ḥālim) (dreamer)
الثَائِر الحَالِم(al-thā’ir al-ḥālim) (rebel dreamer)
الحَالِم المجنُون(al-ḥālim al-majnūn) (crazy dreamer) —Stephen (Talk) 10:40, 8 May 2014 (Lay not up for yourselves treasures upon earth ...

Lay not up for yourselves treasures upon earth ...

meaning in hindi

after 2 days enjoyment today i feel lonely

नमस्कार। हम आप के लिए जल्द से जल्द अपने तोहफे भेज देंगे। —Stephen (Talk) 10:12, 8 May 2014 (UTC)

English to Korean

I would like the following sentence translated: You-should-have-ig-nored-him! You should have ignored him! --Lo Ximiendo (talk) 11:25, 7 May 2014 (UTC)

Have a native speaker check it.
그를 무시 하는 경우 그것은 더 나은! —Stephen (Talk) 10:05, 8 May 2014 (UTC)

Please translate into Italian

Please translate "safe journey, happy trails and May God bless and protect you always" to Italian. Thank you. Julia.

Auguro a te un viaggio sicuro, percorsi felici, e che Dio ti benedica e ti protegga sempre. (spoken to a single friend. will be different if several people or if not close friends or relatives.) —Stephen (Talk) 09:50, 8 May 2014 (UTC)

English to Middle English

fun --Æ&Œ (talk) 14:37, 7 May 2014 (UTC)

I don't think I could translate "fun" into any other language at all... --WikiTiki89 14:42, 7 May 2014 (UTC)
fun gives the MEng origin as fonne. What meaning did you have in mind? The MEng meaning of "fun" ("foolish, silly"), or the MEng word with an equivalent meaning to the modern sense? (In which case: maybe joiful?
--Catsidhe (verba, facta) 03:51, 8 May 2014 (UTC)
gallantness was used in MEng, meaning merriment, gaiety. —Stephen (Talk) 09:32, 8 May 2014 (UTC)

Translate to French thank you

You may think you hate me sometimes , but I love you always.

Tu peut penser que tu me déteste parfois, mais je t’aime toujours. —Stephen (Talk) 09:26, 8 May 2014 (UTC)
Tu peux penser parfois que tu me détestes, mais je t’aime toujours. Renard Migrant (talk) 14:49, 17 June 2014 (UTC)

Humour and manners are amongst your shortcomings.

Vous manquez d’humour et de bonnes manières. —Stephen (Talk) 09:43, 8 May 2014 (UTC)
A little note there, the French don't form the present continuous tense using être + present participle. --kc_kennylau (talk) 09:28, 8 May 2014 (UTC)
Kc kennylau, relevance? Renard Migrant (talk) 14:49, 17 June 2014 (UTC)

English To Spanish

If only he will allow me to help him

Si me permitiere ayudarle. --kc_kennylau (talk) 10:27, 8 May 2014 (UTC)

Please translate

Can you pls translate from English to Scottish Gaelic?

Father, in loving memory.

I hope you can help it's very important to me.

Lee

To father in loving memory: an athair i gcuimhne gceanùil ar.
O father (addresing the father) in loving memory: a athair i gcuimhne gceanùil ar.
(Please note that I do not know this language at all, I just gathered information from the internet. --kc_kennylau (talk) 00:36, 11 May 2014 (UTC)

meaning of energy in below sentence

"i strongly believe in love is 1st sight. because, i have loved my mother ener since i opened my eyes..

It is misspelled. It should be like this:
I strongly believe in love at first sight, because I have loved my mother ever since I opened my eyes. —Stephen (Talk) 07:02, 11 May 2014 (UTC)

Francés al español

chalandage, courses, emplette, lèche-vitrine, magasinage, shopping --Æ&Œ (talk) 06:04, 11 May 2014 (UTC)

chalandage = shopping, búsqueda de las condiciones más convenientes, búsqueda del foro más favorable
courses = carreras
emplette = compra
lèche-vitrine = escaparate, compras de la ventana, acto de comprar, shopping
magasinage = compra, compras, almacenamiento, almacenaje
shopping = compras, shopping —Stephen (Talk) 15:33, 11 May 2014 (UTC)
I thought that the French words were all synonyms of each other! --Æ&Œ (talk) 20:56, 11 May 2014 (UTC)
They are. But they’re also different from each other. —Stephen (Talk) 23:19, 12 May 2014 (UTC)
Is it O.K. to infer that your Spanish translations are also synonyms of each other (but different)? --Æ&Œ (talk) 07:45, 13 May 2014 (UTC)
I don’t know why you would want to do that. Besides, some of the terms are synonyms and some aren’t. For example, magasinage = compra, compras, almacenamiento, almacenaje ... but almacenamiento, almacenaje are not synonyms with the others. That’s because magasin can be a store where you buy things, and it can also be a warehouse where you store things. Storage is not a synonyms for buying.
A lot of the words listed (both French and Spanish) are only synonyms depending on the usage. It’s just much too broad a statement to say that all of the French terms are synonyms (out of context), and also all the Spanish words are synonyms (also out of context), and therefore each French word means ANY of the Spanish words, and any Spanish word means ANY of the French words, and everything is interchangeable. Like courses ... its meaning depends upon context. More often than not, courses in French means racing. However, French courses can also mean races, runs, running, courses, competitions, contests, messages, dashes, journeys, or errands. Since courses has no context, it does not have just one meaning, but many. Also many translations in Spanish. And some of them are synonyms, others are not. —Stephen (Talk) 05:58, 21 May 2014 (UTC)

English to French

Nowhere do we see any malice in this man but neither do we see any sense of right or wrong. For him the world exists, men can take pleasure from it but it has no other meaning. Meursault is indifferent to it.

Nous ne voyons aucune malice dans cet homme n’importe où, mais ni ne voyons-nous aucun sens du bien et du mal. Pour lui, le monde existe, les hommes en peuvent prendre du plaisir, mais il n’a pas d’autre sens. Meursault est indifférent à celui-ci. —Stephen (Talk) 15:06, 11 May 2014 (UTC)
I would add an "en" in "les hommes en peuvent prendre...". --kc_kennylau (talk) 16:18, 11 May 2014 (UTC)

Good morning the love of my life! I just want you to know that I need you forever and will love you always! You bring joy to my life and I couldn't ever ask for a better boyfriend. You are my one and only

Bonjour, l’amour de ma vie ! Je veux juste que tu saches que j’aurais toujours besoin de toi et je t’aimerai toujours ! Tu apportes de la joie à ma vie et je ne pourrais jamais demander un meilleur copain. Tu es mon seul et unique. —Stephen (Talk) 16:06, 11 May 2014 (UTC)
"Besoin" is to be preceded by "avoir": "j'aurais toujours besoin de toi..."
I would use the conditional and the word never: "je ne pourrais jamais..."
I would say "Tu es mon seul et unique."
--kc_kennylau (talk) 16:18, 11 May 2014 (UTC)
Sounds much better. —Stephen (Talk) 22:59, 12 May 2014 (UTC)

From the beginning:

Nowhere do we see any malice in this man but neither do we see any sense of right or wrong. For him the world exists, men can take pleasure from it but it has no other meaning. Meursault is indifferent to it.

On ne voit nulle part en cet homme de la malice, mais on ne voit non plus aucun sens de bien ou de mal. Pour lui, le monde existe, les hommes peuvent en prendre plaisir mais il n’a aucun autre sens. Meursault en est indifférent.
My translation is I think improvable.

Good morning the love of my life! I just want you to know that I need you forever and will love you always! You bring joy to my life and I couldn't ever ask for a better boyfriend. You are my one and only

Bon matin à toi, l’amour de ma vie ! Je voulais juste que tu saches que j’aurai toujours besoin de toi et que je t’aimerai toujours ! Tu apportes de la joie à ma vie et je ne pouvais pas trouver (i.e. find) un meilleur petit ami. Tu es mon amour éternel (i.e. you are my eternal love).
Again, probably improvable. Renard Migrant (talk) 15:02, 17 June 2014 (UTC)
Very good! But "Bon matin !" is not used in French (France), contrary to "Bon après-midi !", "Bonjour" is better. --AldoSyrt (talk) 21:08, 24 June 2014 (UTC)
Meursault y est indifférent is the right sentence. Meursault est indifférent au monde => (au/à + object) = y. AldoSyrt (talk) 08:36, 25 June 2014 (UTC)

English to aristocratic German

The sentences I'd like translated are 'Because, if you do, my friend, I will destroy you.'

Which I have as: 'denn wenn Sie das tun, mein Freund, ich werde dich zerstören' The speaker is a 19C prince to a lower level aristocrat.

And 'We also serve.' a variation of the motto of the Prince of Wales, which I have as: 'Wir ihm dienen'. Many thanks for your help. Mike

I cannot say that this is specifically aristocratic speech, but...
Denn wenn Sie das tun, mein Freund, werde ich Sie zerstören.
Wir auch dienen. —Stephen (Talk) 22:44, 12 May 2014 (UTC)

Thanks for your help Stephen

Persian poem

Could someone help me identify a certain Persian poem? I do not know its exact form, but it runs along the lines of a confession to a religious figure: 'they say I am a drunk - I am / They say I am [something] - I am / but you 'priest' [I do not know the exact word, but the role of the addressee is of a priest], you live a religious lie / I, on the other hand, am from the inside / what I am on the outside.' So the message is a something like 'I am truly myself and that is worth more than following the rules'. In Persian, the first lines end with هستم-هستم (hastam - hastam), creating a nice effect. Does anyone know this poem? It is supposed to be a Persian classic. Thanks in advance. 83.83.1.229 13:33, 12 May 2014 (UTC)

Sounds a bit like one of Khayyam’s quatrains about hypocrisy:
شیخی به زنی فاحشه گفتا مستی
هرلحظه به دام دیگری پا بستی
گفتا شیخا هرآنچه گویی هستم
آیا تو چنان که می نمایی هستی؟
A religious man said to a whore, “You’re drunk,
Caught every moment in a different snare.”
She replied, “Oh Shaikh, I am what you say,
Are you what you seem?” —Stephen (Talk) 22:56, 12 May 2014 (UTC)

How do express "scalability" in Japanese to a non-IT person?

I work at a big IT company in Japan. I'm currently working on a scalability project, that is a project to increase the capacity of a web application.

"By the end of the year the traffic to our website will increase 500%". like what words should I use for "internet traffic" or "number of visitors" or "number of transactions"

Asked on behalf of a user of Japanese Stack Exchangehippietrail (talk) 03:18, 13 May 2014 (UTC)

Eirikr seems to have answered your first question about "scalability". "internet traffic" is simply "インターネットトラフィック" (intānetto torafikku), number of visitors" - "訪問者の数" (hōmonsha no kazu) (also "訪問者数" hōmonsha-sū/kazu, アクセス数 akusesu sū/kazu). "Number of transactions" is 取引件数 (torihiki kensū). The choice between "kazu" and "sū" (number of ...) is almost arbitrary, AFAIK but one reading is preferred over another in different settings, after の it's usually "kazu". --Anatoli (обсудить/вклад) 05:52, 13 May 2014 (UTC)

translate to marathi

one learns peoples through the heart

आपली मने वापरून, आम्ही लोकांना जाणून घेणे. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 05:22, 13 May 2014 (UTC)

assamese

I love someone from my office but how can i let her know that i love her

Try মই তোমাক ভাল পাওঁ । (ma'i tomak bhal pa'ỗ.). --Anatoli (обсудить/вклад) 07:10, 13 May 2014 (UTC)

simple phrase to translate

Lets start with 'friendship' - however Cheers to you 196.200.27.252

See friendship. —Stephen (Talk) 03:38, 15 May 2014 (UTC)

change in hindi

you can never cross the ocean until you have the courage to lose sight of the shore

जब तक आप किनारे की दृष्टि खो करने की हिम्मत है तुम कभी नहीं सागर पार कर सकते हैं। —Stephen (Talk) 03:41, 15 May 2014 (UTC)

English to hindi

I will not take others food. If they offer I will check if there is enough food available

मैं दूसरों से खाना नहीं ले जाएगा। अगर वे इसे प्रदान करते हैं, मैं देखने के लिए है अगर वहाँ पर्याप्त खाद्य हाथ पर जाँच करेगा। —Stephen (Talk) 03:45, 15 May 2014 (UTC)

Proverb from English to French and/or Latin

I've been thinking about adding this to one of the French language entries: "Destroy the family, and you destroy the country." --Lo Ximiendo (talk) 16:39, 14 May 2014 (UTC)

Si on détruisait la famille, on détruirait le pays. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 09:56, 16 May 2014 (UTC)
I would say « si on détruit la famille, on détruit le pays ». Same thing just present indicative in both clauses. Renard Migrant (talk) 14:52, 17 June 2014 (UTC)
Even simpler and more forceful: Détruisez la famille et vous détruisez le pays. Imperative in the first clause, just word for word. --AldoSyrt (talk) 21:23, 24 June 2014 (UTC)

English to Sanskrit

Please translate with correct grammar: Healing Earth

The English could be understood in various different ways. This is one translation:
पृथ्वीभेषज (pṛthvībheṣaja) —Stephen (Talk) 04:00, 15 May 2014 (UTC)

English to Irish translation

Hi, I am looking for a translation of the phrase, "Die to Live" in Irish.

Doublecheck this Irish. I am uncertain.
Ní mór bás chun maireachtáil. —Stephen (Talk) 04:15, 15 May 2014 (UTC)
I would have said
Faigh bás a bheidh i do bheatha.
I think. Insofar as the concept makes sense, anyway. --Catsidhe (verba, facta) 04:17, 15 May 2014 (UTC)

hello

pls I would love to translate 'you are not serious' into spanish93.186.23.80 12:12, 16 May 2014 (UTC)

¡No hablas en serio! —Stephen (Talk) 22:54, 16 May 2014 (UTC)
I think this is for "don't be serious"? I'd say ¡No hablaste en serio! or ¡No hablabas en serio! (I'm not a native so Stephen please confirm) --kc_kennylau (talk) 01:04, 17 May 2014 (UTC)
"No hablabas en serio" would be right if he means "you weren't being serious", but I don’t think that’s what he meant. I think it’s clear that it’s present tense, so "No hablas en serio". —Stephen (Talk) 02:46, 17 May 2014 (UTC)

Old Portuguese to Old Spanish

voz --Æ&Œ (talk) 17:13, 18 May 2014 (UTC)

voz as well. — Ungoliant (falai) 17:29, 18 May 2014 (UTC)
The plurals voces, vozes and voçes are present in my source. — Ungoliant (falai) 18:00, 18 May 2014 (UTC)

I am staying right here. Convert to Italian

I am staying right here. Convert to Italian

Io resto qui. —Stephen (Talk) 03:56, 19 May 2014 (UTC)

Translate to Telugu

Rama is a good boy. Ravana is bad guy.

రామ మంచి బాలుడు. రావణుడు ఒక చెడు వ్యక్తి (rāma mañci bāluḍu. rāvaṇuḍu oka ceḍu vyakti). —Stephen (Talk) 10:50, 20 May 2014 (UTC)

can you translate english to sanskrit. tommorow is my exam please help me

Can you please translate the following into sanskrit

  1. bay leaves त्वक्पत्त्र
  2. star anice
  3. fenugreek seeds ज्योतिष्क
  4. yellow mustard seeds श्वेतसर्षप
  5. juniper berry
  6. allspice
  7. garlic powder
  8. garam masala गरम मसाला
  9. red chilli powder मरिचचूर्ण

—This comment was unsigned.

Latin

Translate into Latin "find" or "look for" —This comment was unsigned.

--Catsidhe (verba, facta) 13:01, 21 May 2014 (UTC)

I must have loved you

Please translate "I must have loved you" into irish gaelic. I would like to keep the tense, NOT present tense please. Heathermcilvenny (talk) 15:57, 21 May 2014 (UTC)

Ní mór dom a bheith grá agat. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 21:53, 21 May 2014 (UTC)

Another crap day in paradise

Hi, Could somebody please help by translating 'another crap day in paradise' into latin please?

Many thanks

danny the red

dies alius plumbeus in paradiso.
--Catsidhe (verba, facta) 11:27, 23 May 2014 (UTC)

Tagalog

I wouldn't say i'm not sick when i am i,that's what i don't like

Hindi ko sinasabi na hindi ako ay may sakit, kailan ko talagang am may sakit. Hindi ko gusto na. —Stephen (Talk) 02:44, 24 May 2014 (UTC)

English to Gaelic

Hello, will you please translate the following phrases from English to Gaelic for me? Thank you!

1) My beloved, darling man. 2)The beat of my heart

Assuming you are addressing the lucky man in question:
1) m' fhear muirneach, a stór. (lit. my darling man, oh treasure) 2) A chuisle mo chroí. (or simply "a cuisle": lit. "Oh pulse of my heart")
If you are merely talking about him,
1) m' fhear grách muirneach ("my beloved darling man") 2) an cuisle mo chroí ("the pulse of my heart")
--Catsidhe (verba, facta) 12:45, 23 May 2014 (UTC)

Afrikaans

Some people are blessing in our lifes, i am glad God gave me such pals

Sommige mense is ’n seën in ons lewens. Ek is bly dat God my sulke pêlle gegee het. —Stephen (Talk) 20:19, 24 May 2014 (UTC)

could anyone please translate the following into kannada

"please keep your mobile phones on silent. Not doing so will be considered as an act of Disrespect". thankyou

ಮೂಕ ನಿಮ್ಮ ಮೊಬೈಲ್ ಫೋನ್ ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ನೀವು ಇದ್ದರೆ, ಇದು ಅಗೌರವ ಒಂದು ಕೃತ್ಯವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುವುದು. (mūka nimma mobail phōn irisikoḷḷi. nīvu iddare, idu agaurava ondu krutyavendu parigaṇisalāguvudu.) —Stephen (Talk) 07:35, 25 May 2014 (UTC)

English to Italian

He does not want a party.

Egli non vuole avere una festa. —Stephen (Talk) 02:12, 27 May 2014 (UTC)

"Land of Gold" in Hindi

The main area in Dubai where guest workers live apparently has a Hindi name "Sonapur" which literally means "Land of Gold". How would this be written in Hindi in Devanagari script? I would assume Urdu ought to apply too on the guess that guest workers in Dubai might be muslim. — hippietrail (talk) 00:14, 26 May 2014 (UTC)

सोनापुर. Urdu would be سوناپور. —Stephen (Talk) 02:26, 27 May 2014 (UTC)

Spanish or whatever

What l feel for you is real.Without u in my life l die.So will u save me with your love girl.You are the only person who can save me.

Lo que siento por ti es real. Sin ti en mi vida, me va a morir. Así que ¿vas a salvarme con tu amor, cariña? Eres tú la única que puede salvarme.

do youstill remember th day I was drowning in the dam and you saved me

¿Todavía recuerdas el día en que me estaba ahogando en la presa y me salvaste? —Stephen (Talk) 02:19, 27 May 2014 (UTC)

English to arabic

How do you translate:

Love directs your course

To Arabic?

Thanks

My attempt: َالحُبٌّ يَدُلُّ إِتِّجاهَك‎ (al-ḥubb yadull ittijāhak OR (phonetically) al-ḥubbu yadullu 'ttijāhak). Please double-check. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:16, 27 May 2014 (UTC)
@Stephen G. Brown please check, if you can. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:32, 27 May 2014 (UTC)
Seems okay to me, but I think I would have put the verb first: يَدُلُّ الحُبٌّ إِتِّجاهَك(yadullu l-ḥubbun ʾittijāhak) (yadull ul-ḥubbu 'ttijāhak) ... I don’t think it matters that much. —Stephen (Talk) 06:54, 27 May 2014 (UTC)
Yes, I agree, thank you. This word order is more standard. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:41, 28 May 2014 (UTC)

transalate into hindi

Past is past it can't be present ..bcoz sum past memory is not good for ur present ..so leave the past nd live in present

पिछले अतीत है, यह चला गया है । अतीत की कुछ यादें तुम्हारे लिए अच्छा नहीं कर रहे हैं; इसलिए, तुम अतीत का परित्याग करना चाहिए, और रहते हैं आज के लिए । (pichlē atīt hai, yah calā gayā hai. atīta kī kuch yādẽ tumhāre li'ē acchā nahī̃ kar rahē h͠ai; isli'ē, tum atīta kā parityāg karnā cāhi'ē, aur rahtē h͠ai āj kē li'ē.) —Stephen (Talk) 04:32, 30 May 2014 (UTC)

Russian to English

помял, what does it mean? It could be that the man who wrote it made a mistake, wanting to write ponimal instead (that would make sense in the context). 83.83.1.229 10:29, 30 May 2014 (UTC)

Past masculine singular of помять (to bruise). —Stephen (Talk) 03:16, 31 May 2014 (UTC)
It may have been по́нял (pónjal) (understood (male speaker, perfective). The imperfective form понима́л (ponimál) would not be suitable in this case. Yes, помя́л (pomjál) means (I, he, you - male) rumpled, crumpled, bruised, etc. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:27, 31 May 2014 (UTC)

Inglês ao Português

Dang! Darn! Fudge! Shoot! --Æ&Œ (talk) 14:56, 30 May 2014 (UTC)

dang! = maldito!
darn! = maldito!
fudge! = droga!
shoot! = droga! —Stephen (Talk) 03:52, 31 May 2014 (UTC)

English to Latin

Request for happiness

Petitio ad beatitudinem —Stephen (Talk) 05:35, 31 May 2014 (UTC)

translate to afrikaans

You and your family will be going for two holidays for up to ten days on each holiday for up to ten days on each holiday,and your accommodation is fully paid for all you have to do is purchase your own meals at the establishment you choose to stay at as well as activate your vouchers with a once off activation fee of only three hundred and ninetynine rands there are no monthly fees,monthly premuims or yearly costs do you understand?

Jy en jou gesin sal gaan vir twee vakansies, vir tot tien dae op elke vakansie, en jou hotel is ten volle betaal. Al wat jy hoef te doen, is om die aankoop van jou eie etes by die stigting waar jy kies om te bly, sowel as jou geskenkbewyse te aktiveer met 'n eenmalige aktivering fooi van slegs 399 rand. Daar is geen maandelikse fooie, maandelikse premies, of jaarlikse koste. Verstaan ​​jy? —Stephen (Talk) 10:55, 31 May 2014 (UTC)

June 2014

"Fight for what you love" in Italian

combattere per ciò che si ama. This is the translation via google. I'm getting this tattooed and want to make sure that this is correct in Italian.

Lotta per ciò che si ama. (I prefer this one) —Stephen (Talk) 09:49, 1 June 2014 (UTC)

English to Russian

Nice weather, isn't it? / Nice weather, right? Thanks, 84.104.158.252 08:55, 1 June 2014 (UTC)

Хоро́шая пого́да, не та́к ли? (Xoróšaja pogóda, ne ták li?) —Stephen (Talk) 14:34, 1 June 2014 (UTC)

h

no body dererves to be treated like an option

I think you mean "nobody deserves to be treated like an option", but to what language? Renard Migrant (talk) 09:27, 2 June 2014 (UTC)

English to gaelic

never give up

Ná ghéill go deó.
Don't ever submit.
Ná chur go deó do lámh i bpaca.
(lit. Don't ever put your hand (of cards) in the deck.)
--Catsidhe (verba, facta) 01:55, 2 June 2014 (UTC)

Kee (Ukrainian)

Was wondering what the original Cyrillic script for Kee is. There is a Ukrainian juggler called Viktor Kee, and I can do the Viktor on my own. Renard Migrant (talk) 09:03, 2 June 2014 (UTC)

Виктор Ки (Виктор Киктев). —Stephen (Talk) 09:40, 2 June 2014 (UTC)
Would that not be "Vyktor Ky"? Keφr 12:34, 2 June 2014 (UTC)
It seems his real name is Viktor Kiktev (see http://www.viktorkee.com/biography.html). Киктев (Kiktev) is a Russian name (not Ukrainian), so I don't know if the Ukrainian transliteration would be Киктів (Kyktiv) or Кіктів (Kiktiv). --WikiTiki89 15:54, 2 June 2014 (UTC)
It's neither. It's Ви́ктор Ки́ктев (Víktor Kíktev) in Russian and Ві́ктор Кі́ктев (Víktor Kíktev) in Ukrainian. Abbreviations (Kee or Ki) are based on the first two letters of the surname accordingly. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:26, 3 June 2014 (UTC)

Translate in malaysian

Everytime i see yourbeauty i forget that i am engaged.

Setiap kali saya melihat kecantikan anda, saya lupa bahawa saya terlibat untuk berkahwin. —Stephen (Talk) 08:08, 7 June 2014 (UTC)

English to Hebrew

I will never leave or forsake you

To a woman: אַף פַּעַם לֹא אֶעֱזֹב אוֹתָךְ וְלֹא אֶטֹּשׁ אוֹתָךְ
To a man: אַף פַּעַם לֹא אֶעֱזֹב אוֹתְךָ וְלֹא אֶטֹּשׁ אוֹתְךָ
--WikiTiki89 02:51, 7 June 2014 (UTC)

English to Cantonese Translation Request

Hold on pain ends

一陣! (Jyutping: dang2 jat1 zan6 laa1, wui5 mou5 gam3 tung3 gaa3!) (Literally: "Wait a minute, [your wound] will not be so painful") --kc_kennylau (talk) 16:21, 7 June 2014 (UTC)

translate to spanish

are you for real how much more beautiful can you get translate to spanish

¿Eres tú de verdad? ¿Podrías ser tan hermosa? —Stephen (Talk) 15:02, 7 June 2014 (UTC)

Help please: English to Latin translation

How do you translate from English to Latin the following?: I hope your day was as wonderful as you are to me!

spero ut diem tuum mirabilem erat, sicut tu mihi.
--Catsidhe (verba, facta) 00:15, 8 June 2014 (UTC)

Sanskrit translation for a tattoo

Hi, My friend recently got a tattoo in Sanskrit, she is feeling the translation might not be accurate. I have told her what a complicated language it is, so we wanted to get several opinions from people. Could you give a translation for this phrase "द्रिन्क थे नेच्तर ओफ़् थे मोमेन्त ". It is supposed to read " drink the nectar of this moment"? Thank you!

Sorry, that’s not Sanskrit. It is English with Sanskrit letters. If you transliterate back into English letters, it reads "drinka thē nēctara ōf thē mōmēnta." It is nonsense. Hindi people who also speak English would be able to read it, I suppose. —Stephen (Talk) 11:08, 9 June 2014 (UTC)

Translate Arabic to English

تشهد وزارة الداخلية\ الادارة العامة لشؤون الامن والمنافذ انه لا سوابق جنائىة بحق المذكور حتى تارىخه

translate hindi

she takes care of all of us she gets up early in the morning, makes our break fast lunch and dinner with her own hands when I am sick she spends sllepless nights by my sick bed. she has taught me the importance of displine,good manners, honesty. when I grew up a little she taught me how to read and write, she helps me to prepare my homew work. my mother is an ideal woman in my life

वह हम सब का ख्याल रखता है।
वह सुबह में चुप हो जाता है, और वह हमारा नाश्ता, दोपहर का भोजन और रात का खाना बनाता है।
जब मैं बीमार हूँ, वह मेरे बिस्तर से रातों की नींद हराम खर्च करता है। वह मुझे अनुशासन, अच्छा शिष्टाचार और ईमानदारी के महत्व को सिखाया है।
जब मैं काफी पुराना हो गया, उसने मुझे कैसे को पढ़ने और लिखने के लिए सिखाया। उसने मुझे मेरे होमवर्क तैयार करने में मदद करता है। मेरी माँ मेरे जीवन में एक आदर्श महिला है। —Stephen (Talk) 15:59, 11 June 2014 (UTC)

afrikaans translation

It has been a long day really

Dit was ’n lang dag regtig nie. —Stephen (Talk) 15:39, 11 June 2014 (UTC)

Portuguese to English

"Quem quiser troçar de mim, que vá troçar da sua mãe."

If anyone wants to mock me, he can go mock his mom. — Ungoliant (falai) 19:48, 10 June 2014 (UTC)

Sentance

I am going to the cinema with megan on friday!

El viernes voy al cine con Megan. —Stephen (Talk) 15:35, 11 June 2014 (UTC)

German

Believe you are loved because you are you not because of what you are worth In german

Man sollte annehmen, dass man für sich selbst, nicht für seine Wert geliebt wird. —Stephen (Talk) 03:35, 12 June 2014 (UTC)

en→he: term life insurance

Does anyone know what w:term life insurance is commonly called in Israel? (I can get a technically correct translation (probably בִּטּוּחַ לִזְמָן מְסֻיָּם will do), but seek to know what it's actually called.) Thanks.​—msh210 (talk) 23:02, 11 June 2014 (UTC)

Can you translate?

I dont know what's wrong with me anymore in tagalog?

Hindi ko alam kung ano ang mali sa akin kani-kanina lamang. —Stephen (Talk) 03:07, 12 June 2014 (UTC)

spanish

A goog time will be had by all" in spanish

Todo el mundo va a pasar un buen rato. —Stephen (Talk) 08:16, 12 June 2014 (UTC)

English to Lao

"I speak a little Lao." and/or "I can speak a little Lao."

59.100.78.176 02:06, 14 June 2014 (UTC)

ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າພາສາລາວເລັກນ້ອຍ (khāphachao wao phāsālāw leknǭi)
ຂ້າພະເຈົ້າສາມາດເວົ້າພາສາລາວເລັກນ້ອຍ (khāphachao sāmāt wao phāsālāw leknǭi) —Stephen (Talk) 04:13, 14 June 2014 (UTC)

ຂອບໃຈຫລາຍ! — 59.100.78.176 01:09, 17 June 2014 (UTC)

I have filled the red links - ຫລາຍ (lāi) and ເລັກນ້ອຍ (lek nǭi). --Anatoli (обсудить/вклад) 03:41, 17 June 2014 (UTC)

English to Irish Gaelic

Be happy for this moment. This moment is your life. 70.145.186.62Lisa

Bí sona ar an nóiméad seo. Is do shaol nóiméad seo.
-- Catsidhe (verba, facta) 22:25, 15 June 2014 (UTC)

"continent" to Urdu

continent#Translations Urdu: براعظم‎ --Anatoli (обсудить/вклад) 06:43, 16 June 2014 (UTC)

English to Chinese (Taiwan)

"The best plan is no plan."

Mandarin, Traditional characters, in a colloquial Taiwanese style would be really great if possible. — 59.100.78.176 01:02, 17 June 2014 (UTC)

沒有計劃就是最好計劃 [MSC, trad.]
没有计划就是最好计划 [MSC, simp.]
Méiyǒu jìhuà, jiùshì zuìhǎo de jìhuà. [Pinyin]
The best plan is no plan.

Wyang (talk) 01:06, 17 June 2014 (UTC)

"Taiwanese Chinese"/ or "Chinese (Taiwan)" may be understood in two ways - 1) Taiwanese Mandarin or Guoyu (standard Chinese used in Taiwan) 2) Min Nan (Southern Min, Hokkien) - 2nd largest topolect used in Taiwan and Fujian province in China (hence the name "Hokkien"). Min Nan includes Teochew and is not restricted to Taiwan but is popularised there and is sometimes called "Taiwanese", "Taiyu" and has other names. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:37, 17 June 2014 (UTC)
Yes but "Mandarin, Traditional characters, in a colloquial Taiwanese style" may only be understood in one way, no? — 59.100.78.176 08:41, 17 June 2014 (UTC)
Yes, thank you, I missed Mandarin --Anatoli (обсудить/вклад) 15:23, 17 June 2014 (UTC)

to portuguese

One more girl you'll need to teach how to dance samba. To portuguese

Mais uma garota que você vai ter que ensinar como dançar o samba. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 11:37, 17 June 2014 (UTC)

Please help me translate

English to French

"The last time I'll think about you"

Thanks 114.108.229.167 13:29, 17 June 2014 (UTC)Khloe

Depends on the intention of the speaker, but « la dernière fois que je penserai à toi ». Renard Migrant (talk) 14:53, 17 June 2014 (UTC)
La dernière fois que je penserai à toi —Stephen (Talk) 14:53, 17 June 2014 (UTC)

Dutch to English

Ze waren het oneens met de nationalisten om wie zij [nationalisten] waren. Main question: do you need to use whom here? 83.83.1.229 13:45, 17 June 2014 (UTC)

Yes, use whom. —Stephen (Talk) 14:51, 17 June 2014 (UTC)

Mujhe afsoos tu hai

Muje afsoos tu hai teray badhal janay ka magar teri kuch baton ny mujhe jeena sikha diya

I'm sorry you have to change some things, but you made me learn to live
مجھے افسوس تو ہے تیرے بدل جانے کا مگر تیری کچھ باتوں نے مجھے جینا سکھ دیا. سے اشا خان.—Stephen (Talk) 18:53, 17 June 2014 (UTC)

PROTECTS FROM WATER

WORDS WITH MEANING SOMETHING THAT COVERS US FROM WATER IN FRENCH

"imperméable" means "waterproof, water-repellent, impermeable" if you're talking about a garment, or a material, or something like that. Or "étanche" means watertight in the context of a room, box, diving mask, etc. BigDom (tc) 09:00, 18 June 2014 (UTC)

please I need the translation from English to Sanskrit. It's very urgent.

Translate from English paragraph to Sanskrit paragraph

Adi) Shankaracharya was one of the most revered Hindu philosophers and theologians[5] from India who consolidated the doctrine of advaita vedānta His works in Sanskrit establish the doctrine of advaita, the unity of the ātman and nirguna brahman, brahman without attributes.[7] His works elaborate on ideas found in the Upanishads. He wrote copious commentaries on the Vedic canon (Brahma Sutra, principal upanishads andBhagavad Gita) in support of his thesis. [7][8][9] He established the importance of monastic life as sanctioned in the Upanishads and Brahma Sutra, He is reputed to have founded four mathas ("monasteries"), which helped in the historical development, [6] Adi Shankara is believed to be the organiser of the Dashanami monastic order and the founder of the Shanmata tradition of worship. Shankara spread the tenets of Advaita Vedanta, the supreme philosophy of monism to the four corners of India with his ‘digvijaya’ (the conquest of the quarters) Adi Sankara organised the Hindu monks of these ten sects or names under four Maṭhas (Sanskrit: मठ) (monasteries), with the headquarters atDvārakā in the West, Jagannatha Puri in the East, Sringeri in the South and Badrikashrama in the North.[web 1] Each math was headed by one of his four main disciples, who each continues the Vedanta Sampradaya. Adi Sankaracharya, who established the Advaita school of Hinduism, created at least four Hindu monastic institutions. He organised the Hindu monks under four Maṭhas (Sanskrit: मठ) (monasteries), with the headquarters at Dvārakā in the West, Jagannatha Puri in the East, Sringeri in the South and Badrikashrama in the North.

Sorry, this is far too much material, and much too complex for a free translation. For something like this, you have to use a professional (paid) translator. —Stephen (Talk) 14:44, 18 June 2014 (UTC)

Maybe translate 2 - 3 starting lines. Pls ?

I’ll translate the 1st two words: आदिशङ्कराचार्यः (ādiśaṅkarācāryaḥ), or शङ्करः (śaṅkaraḥ). —Stephen (Talk) 13:07, 19 June 2014 (UTC)

translate english to tagalog

be what you want to be not others wanna see

Maging ano ang gusto mong maging, hindi kung ano ang gusto ng iba upang makita. —Stephen (Talk) 11:04, 19 June 2014 (UTC)

French to English

I hope you enjoy the book

J’espère que tu apprécieras le livre. —Stephen (Talk) 19:07, 20 June 2014 (UTC)
J'espère que tu apprécieras le livre. [livre (book) is masculine] --AldoSyrt (talk) 17:16, 22 June 2014 (UTC),
Morbleu, mais bien sûr, c’est masculin ! J’ai subi un pet de cerveau ! —Stephen (Talk) 18:01, 22 June 2014 (UTC)

My grandfather's last words

Please translate "I'm not scared" to Cherokee.

ᎠᏴ ᎨᏍᏗ ᏱᏥᏍᎩᎭ (ayv gesdi yitsisgiha) —Stephen (Talk) 12:44, 22 June 2014 (UTC)

Wedding Vow in Vietnamese

I promise to be your husband (wife). I offer you my love and my support throughout our life together. I commit myself to years of growing and sharing as we unfold who we are. I give myself as I am and will be.

Doublecheck it, especially the pronouns (you, your, I, me, my), because Vietnamese has many choices for them and each one eis different (Vietnamese pronouns are too complex to discuss here).
Tôi hứa là chồng của bạn. (your husband)
Tôi hứa sẽ là vợ của bạn. (your wife)
Tôi sẽ cung cấp cho bạn tình yêu và sự hỗ trợ của tôi trong suốt cuộc đời của chúng tôi với nhau. Tôi cam kết bản thân mình để năm phát triển và chia sẻ, như chúng ta mở ra chúng ta là ai. Tôi cho bản thân mình như tôi và như tôi sẽ được. —Stephen (Talk) 12:54, 22 June 2014 (UTC)

help request its urgent

i need a proverb in hindi that means that never think that someone is less capable then you

आप भला तो जग भला (āp bhalā to jag bhalā) (If one is good, then the whole world is good) —Stephen (Talk) 14:52, 22 June 2014 (UTC)

sexy German

I would like the following statement translated in German:

And if you get to know me, maybe you'll get to see that side of me.

Und wenn Sie mich kennen lernen, vielleicht werden Sie die Möglichkeit haben, diese Seite von mir zu sehen. (wait to see what comments others may make) —Stephen (Talk) 16:40, 22 June 2014 (UTC)

english to french

if only she had not died, now I have no hope for love.

Si seulement elle n'était pas morte, maintenant je n'ai aucun d'espoir pour l'amour. BigDom (tc) 23:21, 22 June 2014 (UTC)
Si seulement elle n'était pas morte, maintenant je n'ai plus aucun d'espoir d'aimer. [less word for word] --AldoSyrt (talk) 19:58, 23 June 2014 (UTC)

translate to spanish from english

I will take care of it

Me haré cargo de la situación. —Stephen (Talk) 12:39, 24 June 2014 (UTC)

Dutch to English

plaatsbepaling. This the act or discipline of determining one's current location and orientation, i.e. the act of finding one's bearings. I'm specifically looking for something that might be used as a category to contain things like compass points, "left", "right", "up", "down" etc. We do have Category:Navigation, but this term seems more related to travelling whereas the word I am looking for is not specific to travelling necessarily. —CodeCat 21:48, 23 June 2014 (UTC)

  • I know a phrase orientacja w terenie which seems to be used similarly to what you described here. Googling, I found a translation of that phrase as sense of direction. Not sure if this helps. Keφr 22:59, 23 June 2014 (UTC)
  • The Wikipedia article w:nl:Navigatie lists three parts of navigation: "plaatsbepaling" (with a link to w:nl:Plaatsbepaling), plotting a course to a destination, and taking account of favourable or unfavourable factors that one might encounter. The fact that the Dutch Wikipedia has separate articles for these concepts suggests that we need to revise our current Category:Navigation. —CodeCat 23:14, 23 June 2014 (UTC)
I would say orientation. You could use position and orientation, but that seems too narrow and restricted. Another possibility is Rotation formalisms in three dimensions, but again a very narrow category. —Stephen (Talk) 13:09, 24 June 2014 (UTC)

Filipino

Ok. I'll take the risk and you'll take the risk of mine ok ...Can you Tranlate in Filipino

Okay. Kukunin ko ang panganib, at makikita mo makipagsapalaran sa akin, okay? —Stephen (Talk) 12:56, 24 June 2014 (UTC)

Sentence

'If it is to be,It is up to me'

Si ha de ser, depende de mí. —Stephen (Talk) 13:01, 24 June 2014 (UTC)

ENGLISH . / FRENCH

Somethings are worth fighting for

Il est des choses qui valent la peine de se battre; more colloquial: Il y a des choses qui valent le coup de se battre.-- AldoSyrt (talk) 06:22, 25 June 2014 (UTC)

translate please in arabic

We can be happy anytime, once we understand that happiness begins at the point of acceptance.

عندما نفهم أن سعادتنا يبدأ عند نقطة القبول، نحن يمكن أن يكون في أي وقت سعيدة.—Stephen (Talk) 17:49, 25 June 2014 (UTC)

English to Thai

Thank you. It was (very) delicious. — hippietrail (talk) 09:29, 25 June 2014 (UTC)

ขอบคุณครับ มันอร่อยดี (khɔ̀ɔp khun khráp, man ʔàrɔ̀ɔy dii) —Stephen (Talk) 17:44, 25 June 2014 (UTC)
If I want to especially say "very delicious" should I put มาก (mâak) between อร่อย (à-rɔ̀i) and ดี (dii), or in place of ดี (dii)? — hippietrail (talk) 01:54, 26 June 2014 (UTC)
อร่อยมาก (ʔàrɔ̀ɔy mâak). —Stephen (Talk) 11:33, 26 June 2014 (UTC)

English to Old English

Autumn/Fall. --WikiTiki89 12:39, 25 June 2014 (UTC)

(after finding the answer to my own question) hærfest. --WikiTiki89 12:56, 25 June 2014 (UTC)

English to Dutch

What is nationhood in Dutch, like 1 word? 83.83.1.229 19:37, 25 June 2014 (UTC)

The best I can think of is natieschap, but I don't think I've ever heard it used. I'm not sure if there is an alternative. —CodeCat 20:17, 25 June 2014 (UTC)

Same here, how awkward. Thanks anyway! 83.83.1.229 09:04, 27 June 2014 (UTC)

I think it is normally translated by natie. The colony achieved nationhood = De kolonie werd een natie. —Stephen (Talk) 18:15, 27 June 2014 (UTC)

But if someone refers to 'their nationhood', it is difficult to understand in Dutch if you say 'hun natie'. The English word seems to imply a thorough sense of experience or identity which is not reflected as straightforward in Dutch natie. At least, that's how I see it. 77.175.64.145 10:38, 28 June 2014 (UTC)

You need to consider full sentences, not just "nationhood" or "their nationhood". For example:
We are determined to fight corruption, which has eaten away the fabric of our nationhood and society.
Wij zijn vastbesloten om de corruptie te bestrijden, die het weefsel van onze natie en maatschappij heeft weggevreten.
It lies in land distribution and in acknowledging Palestinian nationhood, not in the medium term, but immediately.
Men komt uit de impasse als men de grond verdeelt en het Palestijnse nationale feit erkent, niet op middellange termijn maar onmiddellijk. —Stephen (Talk) 21:52, 28 June 2014 (UTC)

today im in a good mood happy soul dont spoil it

Tshivenda Language

Ṋamusi ndi pfa ndi makoleni. Ni vhe na duvha lavhudi. —Stephen (Talk) 21:41, 30 June 2014 (UTC)

Hindi into English

Help me there going to kill me

मेरी मदद करो, वे मुझे मारने के लिए जा रहे हैं। —Stephen (Talk) 11:08, 26 June 2014 (UTC)

Arabic to English

Could someone write a transcription for لو بص ف عيني ? Only transcription, thanks!

Law baṣṣ fi ʕeyni. —Stephen (Talk) 15:05, 26 June 2014 (UTC)
I understand only pieces of it - "if ... in my eyes". Which dialect is it? Shouldn't the preposition "in" be spelled "في", even in 'ammiyya? Could you pls translate for the benefit of others, Stephen? --Anatoli (обсудить/вклад) 05:50, 27 June 2014 (UTC)
Yes, في‎. It means, "if he looked into my eyes". —Stephen (Talk) 18:01, 27 June 2014 (UTC)
We actually do have an entry for بص‎ and I don't think it is exclusively Egyptian. --WikiTiki89 18:03, 27 June 2014 (UTC)

translat in urdu

one day it would not start what does it mean

ایک دن یہ شروع نہیں کریں گے.—Stephen (Talk) 18:07, 27 June 2014 (UTC)
I think "what does it mean" is part of the question (i.e. "What does it mean if my car would not start?"). --WikiTiki89 18:12, 27 June 2014 (UTC)
But that sentence does not make any sense. If you car would not start, it means something was wrong with it. It’s not a question that anybody would ask, because everybody already knows the answer. —Stephen (Talk) 18:27, 27 June 2014 (UTC)

hello

Hello My dear, I am fine thank you! How are you??? I deceided to sleep in this morning. I hope you taking good care of yourself and not working too hard this weekend again...I Love an Miss You very Much

Hola, querida, estoy bien, gracias. ¿Cómo estás? Esta mañana decidí dormir hasta tarde. Espero que estás tomando buen cuidado de ti mismo y que no estás trabajando muy duro este fin de semana. Te amo y te extraño mucho. (speaking to a woman. if it's a man, change querida to querido) —Stephen (Talk) 18:24, 27 June 2014 (UTC)

English to Portuguese or Spanish

"The analytical sensitivity of the (technique) for (product) yields 0.107 ng/ml 2x SD of zero standards in 15-fold determination." (SD = Standard deviation)

I need the following phrase translated to portuguese (or if someone wants to translate to spanish, I can work with that too). Thank you

Doublecheck it. I am not a mathematician, so I do not know what this sentence means.
A sensibilidade analítica da (técnica) para o (produto) produz 0,107 ng/mL 2x DP de padrões de zero na determinação de 15 vezes.
(DP = Desvio padrão)
La sensibilidad analítica de la (técnica) para el (producto) produce 0,107 ng/mL de 2x DS de normas cero en la determinación de 15 veces.
(DS = Desviación típica) —Stephen (Talk) 00:21, 28 June 2014 (UTC)

English to Russian

Godbuilder, is it bogostroitel'? Also, how would you pronounce it? 77.175.64.145 10:35, 28 June 2014 (UTC)

Yes, богострои́тель (bogostroítelʹ), pronunciation: [bəɡəstrɐˈitʲɪlʲ]. We don't have an entry for Godbuilder, though. --Anatoli (обсудить/вклад) 10:39, 28 June 2014 (UTC)

wedding toast

would like to say

"fare well, live happily, and have great sex"

Vivanse bien, sean felices, y disfruten de buen sexo. —Stephen (Talk) 21:28, 28 June 2014 (UTC)

convert into marathi and punjabi language

Hi my name is akhand .i study in class 4.

हाय, माझे नाव अखंड आहे. मी वर्ग 4 मध्ये अभ्यास.
ਅਧਿਕਤਮ, ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਅਖੰਡ ਹੈ. ਮੈਨੂੰ ਕਲਾਸ 4 ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਨ. —Stephen (Talk) 13:06, 29 June 2014 (UTC)

translation from spanish to english

plz translate for me'traste in mei padada'.galyGaly (talk) 15:24, 29 June 2014 (UTC)

It’s badly misspelled, so I’m just trying to make some sense out of it. My guess is:
me tiraste una patada (you threw me a kick). —Stephen (Talk) 19:31, 29 June 2014 (UTC)

Russian

What would a 'diminutive' of Denis be? Like Vladimir - Vova etc. Thanks, 83.83.1.229 23:44, 29 June 2014 (UTC)

It's Дени́ска (Deníska) [dʲɪˈnʲiskə]. It's quite common but not as common as Во́ва (Vóva) and Воло́дя (Volódja) for Влади́мир (Vladímir). See Дени́с (Denís) --Anatoli (обсудить/вклад) 23:56, 29 June 2014 (UTC)

English to Gaelic (Scottish) translation

Can someone please translate "Stand Sure" - as in, to stand firm.

Many thanks in advance!

seas go teann
(Check with a native speaker) --Catsidhe (verba, facta) 05:54, 30 June 2014 (UTC)

translation frm english to afrikaans

how do you say 'over my dead body' in afrikaans. Galy41.13.104.96 19:04, 30 June 2014 (UTC)

oor my dooie liggaam —Stephen (Talk) 21:21, 30 June 2014 (UTC)

Russian to English

What is судырри? 83.83.1.229 19:05, 30 June 2014 (UTC)

Also, has сам боится a specific meaning? Thanks, 83.83.1.229 20:26, 30 June 2014 (UTC)

To be more specific perhaps, how to translate this: turétskogo súltana iméyet svoj sóbstvennyj diván, no na negó ne sadít’sya, potomý chto egó sam boítsya. 83.83.1.229 22:38, 30 June 2014 (UTC)

You rearranged the beginning part from the original, making it grammatically incorrect. The original was:
Пока́зывая, напр., туре́цкого султа́на, раёшник поясня́ет, что он "име́ет свой со́бственный дива́н, но на него́ не сади́тся, потому́ что его са́м бои́тся". (Pokázyvaja, napr., turéckovo sultána, rajóšnik pojasnjájet, što on "iméjet svoj sóbstvennyj diván, no na nevó ne sadítsja, potomú što jevo sám boítsja".)
which translates to:
Showing, for example, the Turkish Sultan, the Rayok explains that he "has his own couch, but does not sit on it, because he himself fears it".
--WikiTiki89 22:49, 30 June 2014 (UTC)

Oh oops, I forgot that! Thanks, anyway, thanks for the help! Oh, by the way, do you think the joke has to do with dewan, as a council? 83.83.1.229 23:03, 30 June 2014 (UTC)

Very likely yes. --WikiTiki89 23:08, 30 June 2014 (UTC)
@83.83.1.229: "судырри" must be су́дари (súdari) - "sirs". --Anatoli (обсудить/вклад) 03:23, 1 July 2014 (UTC)

July 2014

Children

Children stay for free, an eternity

Children stay for free, booked for eternity. Sebastian Specht

Translate english to german: children stay for free, if booked for eternity. Sebastian Specht

Children stay for eternity

I don’t understand what this means, so my translation is probably wrong.
Kinder übernachten kostenlos, wenn sie für die Ewigkeit gebucht sind. —Stephen (Talk) 02:47, 1 July 2014 (UTC)

translation in gujarati or hindi

dear sir/madam, please translate me the quotes

SEEING PEOPLE CHANGE ISNT HURTS.WHAT HURTS IS REMEMBERING WHO THEY USED TO BE.

जब मैं लोगों को बदलते देखना यह मुझे परेशान नहीं करता । लेकिन जब मैं कैसे वे होना करने के लिए इस्तेमाल किया याद है, यह मुझे परेशान । (jab maiṁ logoṁ ko badalte dekhnā yah mujhe pareśān nahīṁ kartā. lēkin jab maiṁ kaise ve honā karne ke li'e istemāl kiyā yād hai, yah mujhe pareśān.) —Stephen (Talk) 04:32, 3 July 2014 (UTC)
लोगो को बदलता देख कर दुःख नहीं होता, पर दुःख तब होता है जब हम याद करते है की वे क्या हुआ करते थे। (logo ko badaltā dekh kar duḥkh nahī̃ hotā, par duḥkh tab hotā hai jab ham yād karte hai kī ve kyā huā karte the.) Akक्षय (talk) 16:10, 11 September 2014 (UTC)

Dutch to English.

afdruipen, as in leaving silently. Translations I've found say 'slink off' or 'slink away', but I don't know for sure. 83.83.1.229 14:41, 1 July 2014 (UTC)

to drip off, drain (the gradual falling of moisture from a solid surface).
  • Het zeepsop droop langzaam van de borden af.
  • Suds dripped slowly from the plates.
to slink away shamefully.
  • Er zat na die onverwacht felle tegenstand niet veel anders op dan af te druipen.
  • After the unexpectedly fierce resistance, there little else to do but slink away. —Stephen (Talk) 04:45, 3 July 2014 (UTC)

english to sanskrit

Translate 'Shopkeeper: Welcome Sir. How can I help you. Customer: I want a birthday cake. Shopkeeper: Ok . sir which flavor do you want to buy ? Customer: I want two layer strawberry cake. Shopkeeper : Do you want eggless cake ? Customer: Yes I want eggless. Shopkeeper : Ok . But we make eggless on the orders . It will take minimum two hours. Either you can wait or you come by two. Customer: O.k. no problem I will come by two but how much its cost for. Shopkeeper : I want two confirm the weight of the cake also . Customer : I want 3 pound cake . Shopkeeper: It would be for Rs. 400. Customer :Any concession ? Shopkeeper: Sorry sir I have already told you the minimum one. Customer: But I am one of your oldest customer. You should give me some concession . Shopkeeper :I am sorry sir I am unable to give you any discount . Customer : O.k. I will give you Rs 400 . but I need the best quality . I do not want to do any compromise with the quality and the taste . Shopkeeper : I make you sure for that . You know about us . we always give the best taste and none of the customer has complain against us . You are also buying cakes from yoaaaur for last five years. Customer: Ok . I will come at 2 o clock . and I want three rose flowers designed on the cake. Shopkeeper : Oh sure sir . You will have to deposit half of the amount in advance . Customer : But why I am your old customer . Don’t you have faith in me . Shopkeeper : Sir this is not the matter of faith .Actually sometimes it happens that the customer changes his programs and we have to bear the loss. Customer : O.k. I can understand . These are your Rs 100/-. Shopkeeper : Thank you sir . See you again at 2 .'

in sanskrit
मङ्गलं भूयात् (maṅgalaṃ bhūyāt)
चिरं जीव भव (ciraṃ jīva bhava)
शुभं जन्मदिनम् (śubhaṃ janmadinam) —Stephen (Talk) 05:02, 3 July 2014 (UTC)

God please help me to ful fill my wishes

God please help me to fulfill my wishes

thanx for coming in my life

We can't guess, which language you need these phrases to be translated into. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:19, 7 July 2014 (UTC)

we know our india

we know our india

Into? Renard Migrant (talk) 11:09, 3 July 2014 (UTC)
Hindi: हम हमारा भारत जानते हैं । (ham hamār bhārat jānte haiṁ.)

I see my future kids. Translate this sentence into Hindi.

मैं मेरे भविष्य के बच्चों को देख सकता हु । (maiṁ mere bhaviṣya ke baccoṁ ko dekhne kar sakte haiṁ.) —Stephen (Talk) 14:58, 3 July 2014 (UTC)

German name Take

Does the German name "Take" translate to something in English? Thank you!

It’s a Frisian short-style nickname used for any of the German names that start with Diet-, such as Dietbald, Dietbert, Dietbrand, Dieter, Dietfried, Dietger, Diethard, Diethelm, etc., etc. The Diet- component comes from from Proto-Indo-European *tewtéh₂ (people), from which comes Proto-Germanic *þeudanaz (ruler, leader of the people), Old Saxon þiudan (lord of the people, ruler), Proto-Germanic *þeudō (people).
The only English word still in use today is the dialectal word thede (used in Scotland). It means nation, people. —Stephen (Talk) 21:46, 3 July 2014 (UTC)

English to French

Translate from English to French-Some days I can not remember anything at all.

Certains jours, je ne me souviens pas rien du tout. BigDom (tc) 18:38, 4 July 2014 (UTC)
In French we say "se souvenir de": Certains jours je ne me souviens de rien [du tout]. In a relaxed (verbal) form: Certains jours je m'souviens de rien [du tout]. --AldoSyrt (talk) 08:41, 6 July 2014 (UTC)
Apologies, thanks for the corrections. BigDom (tc) 23:00, 7 July 2014 (UTC)

‘What is this made from?’ OR ‘What is this made out of?’ --Æ&Œ (talk) 03:38, 29 August 2014 (UTC)

De quoi est-ce que c’est fait? —Stephen (Talk) 06:19, 11 September 2014 (UTC)

Please translate from English to Sanskrit

You are my perfect child.

Doodoobee (talk) 10:47, 5 July 2014 (UTC)

मम अपत्यरत्न वर्तसे । (mama apatyaratna vartase .) —Stephen (Talk) 16:49, 5 July 2014 (UTC)

Please translate from English to Hawaiian, Japanese, and Hindi

You are my perfect child.

66.249.84.96 21:55, 5 July 2014 (UTC)Thank you, Meagan

Japanese: 完璧だよ。 (Kimi wa watashi no kanpeki na ko da yo.)
Hindi: तू मेरा आदर्श बच्चा है (tū merā ādarśa baccā hai.)
Both are informal, intimate translations. I would double-check Hindi.--Anatoli (обсудить/вклад) 02:19, 7 July 2014 (UTC)
Hawaiian: ʻO ʻoe kuʻu keiki hemolele. Bulaisen (talk) 08:50, 24 July 2014 (UTC)
I've reverted a recent edit of the Hindi translation by an anonymous user and corrected my own mistake. One can make the Hindi phrase less intimate by using तुम (tum, you, informal) with the verb form हो (ho, (you) are). And मेरे बच्चे (mere bacce) is "my children" (plural). The original request was for "my child" (singular). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:26, 6 August 2014 (UTC)

im so hurt,

pls lord help me to get through this pain, i knw to him im nt perfect im always wrong in everything i do bt to u i knw im perfect, translation this to afrikaans

Asseblief, Here, help my om te kry deur middel van hierdie pyn. Ek weet dat hy van mening is my onvolmaakte te wees. Ek is altyd verkeerd in alles wat ek doen, maar vir Jou ek is volmaak. —Stephen (Talk) 00:01, 8 July 2014 (UTC)

English to afrikaans

Man that is not possible, how can you love astranger or is it boredoom tendencies on social networks. Please translate to afrikaans thank you!!

Man, dit is nie moontlik nie. Hoe kan jy val in die liefde met ’n vreemdeling? Of is dit verveling neigings op sosiale netwerke? —Stephen (Talk) 04:53, 10 July 2014 (UTC)

Translation to French please...

I promise to take care of your heart, please take care of mine.

Je te promets que je prendrai soin de ton cœur, prends soin du mien s'il te plaît. (double check it) BigDom (tc) 18:46, 14 July 2014 (UTC)
It's fine, it's probably not word-for-word what I'd say. Renard Migrant (talk) 22:25, 14 July 2014 (UTC)

Which is the correct French translation?

Which is the correct translation of "I will love you forever" to someone you call a pet name of 'baby cakes'

1. "Je vous aimerai toujours des gâteaux de bébé"

2. "Je t'aimerai toujours bébé gâteaux"

Thank you :)

Je t'aimerai toujours. As for the pet name, not sure what I'd do with that. For a start, how come the pet name is in English? I think "je t'aimerai toujours baby cakes" is probably what I'd put. Renard Migrant (talk) 22:27, 14 July 2014 (UTC)

Translate in hindi

Consider how hard it is to change yourself and you will understand what little chance you have in trying to change others. Plese translate in hindi

लगता है के बारे में कितना मुश्किल इसे अपने आप को बदल रहा है, और तब आप समझ जायेंगे कि आप दूसरों को बदलने का थोड़ा मौका है । (lagtā hai ke bāre mẽ kitnā muśkil is apne āp ko badal rahā hai, aur tab āpa samajh jāyeṁge ki āp dūsaroṁ ko badalne kā thoṛā maukā hai.) —Stephen (Talk) 09:58, 16 July 2014 (UTC)

thank you please translate in hindi:

parents are happy because i got good marks please translate in hindi

मेरे माँ-बाप खुश है, क्योंकि मुझे परीक्षा में अच्छे गुण मिले हैं। (mere mā̃-bāp khuś hai, kyoṅki mujhe parīkṣā mẽ acche guṇ mile hain.) Akक्षय (talk) 16:16, 11 September 2014 (UTC)

Request to translate from English to Sanskrit

"I'll either find a way or make one."

Thank you.

उपायं करिष्यामि उत उपायं कार्षम् । (upāyaṁ kariṣyāmi uta upāyaṁ kārṣam) (doublecheck it) —Stephen (Talk) 10:47, 16 July 2014 (UTC)

English to Thai

Are you Thai? / Are you from Thailand?

(The most natural way to say it in Thai is more important than a literal translation of either English variant) — hippietrail (talk) 02:39, 16 July 2014 (UTC)

คุณเป็นคนไทยครับ (kun bpen kon tai kráp?) (said by a man)
คุณเป็นคนไทยคะ (kun bpen kon tai ká?) (said by a woman).
These phrase (are you Thai?) is quite common and natural. You can replace คนไทย (kon tai) (Thai person) with ชาวไทย (chaao tai).
The transliteration I used is that of my favourite thai2english website. I'll do "Are you from Thailand?" later, if you need it. I would need to check some grammar. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:04, 16 July 2014 (UTC)
OK. A simple way to say "Are you from Thailand?" is ฉันมาจากประเทศไทย (chăn maa jàak bprà-tâyt tai). Of course, you can add the masculine polite particle ครับ (kráp) (if you're a man in Thailand just say "crap" :) ), feminine ค่ะ () and for "I" use ผม (pŏm) (masculine) ดิฉัน (dì-chăn) instead of more colloquial, gender-neutral ฉัน (chăn) (some people think it's more feminine). --Anatoli (обсудить/вклад) 03:20, 16 July 2014 (UTC)

Japanese to Korean

日本のどこから来ましたか?

(Natural Korean preferred but close to the same grammatical structure of this Japanese, if possible, would be great.) — hippietrail (talk) 02:44, 16 July 2014 (UTC)

The Japanese phrase above means "Where in Japan did you come from?"
日本 (にほん)のどこから ()ましたか?
Nihon no doko kara kimashita ka?
Where in Japan did you come from?
Korean:
일본 어디에서 왔습니까?
Ilbonui eodieseo watseumnikka?
Where in Japan did you come from?
The above is formal. 왔어요 (wasseoyo) is still polite but less formal than 왔습니까 (watseumnikka). --Anatoli (обсудить/вклад) 02:54, 16 July 2014 (UTC)
Re: "close to the same grammatical structure of this Japanese, if possible, would be great". They are quite close grammatically. Note that Korean doesn't have a question particle as such but formal polite style in interrogative ends in 까 (-kka), almost like Japanese particle か (ka). --Anatoli (обсудить/вклад) 03:35, 16 July 2014 (UTC)
  • Interesting. I've been saying the Japanese version for years since I had an insight that "no doko" might be syntactically correct, and it's always worked. I've tried the Korean version a few times, with Hanguk instead of Ilbon, and with the informal verb, and each time I wasn't understood. This makes me think it must have been due to my pronunciation alone. — hippietrail (talk) 09:13, 17 July 2014 (UTC)
Particle (ui) is usually pronounced just /e/, so, instead of /ha̠ngugɰi ʌ̹die̞sʰʌ̹ wa̠t̚s͈ɯ̈mnik͈a̠/ (한국의 어디에서 왔습니까?), say /ha̠nguge ʌ̹die̞sʰʌ̹ wa̠t̚s͈ɯ̈mnik͈a̠/, which is easier to utter for a foreigner. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:27, 18 July 2014 (UTC)

English to Hindi and Sanskrit

Here and now

Literally: यहां और अब (yahā̃ aur ab) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:35, 18 July 2014 (UTC)

French to English

I know corrret is misspelled here but misspelled for what?

Someone please translate this (French is an extremely hard language for me to translate, unlike my second language, Danish):

Context:Mona the Vampire, Mona the Vampire Wiki with MediaWiki on monathevampirewiki.org

Talking about: why he likes Mona the Vampire

"Nous sommes content et félicite l'utilisateur Mona demande le Mediawiki de crée un Wiki Mona le Vampire, en anglais, le danois, le français et peut-être bientôt l'espagnol. Je pense beaucoup de Mona Parker son identité que moins son alter-ego Mona le Vampire parce qu'elle est vraiment mignonne, qu'elle est beh sage, ni trop tannée et ni enfin peut-être qu'elle ne pleure jamais dans la série, mais ça arrive dans l'un des épisodes c'est corrret. Aussi, j'ai sorti un livre en français Pétunia le Vampire : Retour vers le futur (Petunia the Vampire : Back to the future) et qu'à la fin de mon livre, croyez-le ou non j'ai laisse un commentaire à propos de la renaissance de Mona le Vampire afin demande la permission d'Orchard Books en Angleterre qu'un jour si je pourrais faire des suites de Mona le Vampire" And can you give me a translation that is easy to understand please? LalalalaSta (talk) 06:06, 19 July 2014 (UTC)

I would guess "corrret" is meant to be "correct". This is pretty terrible French, full of grammatical errors and spelling mistakes so I can't work out what some of it's trying to say so I'll just do a pretty much word-for-word translation:
"We are happy and congratulate(?) the user Mona asks Mediawiki to create a Mona-the-Vampire wiki in English, Danish, French and perhaps soon Spanish. I think a lot of Mona Parker's identity less than her alter-ego Mona the Vampire because she is really cute, she is well wise, neither too tanned nor lastly maybe she never cries in the series, but that happens in one of the episodes, it's correct. Also, I have brought out a book in French called Petunia the Vampire: Back to the Future and at the end of my book, believe it or not, I left a comment about the revival of Mona the Vampire in order to ask the permission of Orchard Books in England that one day I might make the rest of Mona the Vampire."
BigDom 07:46, 19 July 2014 (UTC)
Thank you. This was certainly more helpful than Google Translate. Now I understand this much better! (: LalalalaSta (talk) 19:26, 19 July 2014 (UTC)

English to Mandarin

Are you Chinese / Taiwanese / Han?

This has a cultural aspect. If I think somebody is a native Chinese speaker but can't know yet whether they are from the PRC, ROC, or some other Chinese speaking community such as Singapore, what would be an appropriate, simple, natural way to ask?
I'd prefer to avoid a circumlocution like "Do you speak Chinese" unless that's the only way. In any case there's more than one Chinese language so that might also not solve the problem.
What would Chinese speakers be most likely to say if they wanted to ask strangers in Chinese whether they too are Chinese? — hippietrail (talk) 08:05, 20 July 2014 (UTC)
We should invite native speakers and advanced learners but in my experience Chinese (mainlanders) just use 你是中国人吗? Even if, strictly speaking it's not politically correct, maybe(?). You can also look up translations at Han Chinese and Huaqiao, if you want to use a different word. Taiwanese (person) also has Chinese translations. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:15, 21 July 2014 (UTC)
  1. Asking whether the person is of Chinese ethnicity:
  2. whether the person speaks Chinese:
  3. where the person came from:
Wyang (talk) 03:42, 21 July 2014 (UTC)
Thanks! I'd like to add #where the person came from (if country of origin, rather than area is meant):

English to Mandarin / Shanghainese

What are you watching?

Said to somebody watching TV or YouTube etc. — hippietrail (talk) 08:15, 20 July 2014 (UTC)
I have to look up in my books in Shanghainese (if I can find it) but in Mandarin it's one of 你在看什么? 你看着什么? or 你在看着什么? The progressive action is expressed with 在 + verb, verb + 着 (pronounced "zhe" in this case!) or combination of both: 在 + verb + 着. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:19, 21 July 2014 (UTC)
  1. Translations
Wyang (talk) 03:42, 21 July 2014 (UTC)
Thanks, Wyang! 呢 (with or without 在 before the verb) is another way to express progressive action, which I forgot to mention. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:50, 21 July 2014 (UTC)

English to Spanish

spic --66.190.99.112 12:57, 21 July 2014 (UTC)

"A Spanish-speaking person from Central or South America or the Caribbean, especially a Mexican." http://www.oxforddictionaries.com/es/definicion/ingles/spic LalalalaSta (talk) 22:23, 21 July 2014 (UTC)
You just pasted an English definition. You didn’t translate the word. Not sure what you’re trying to accomplish here. --Æ&Œ (talk) 01:23, 22 July 2014 (UTC)
@ Æ&Œ : I do not see a literal translation here. Which is why I just gave a definition. LalalalaSta (talk) 02:16, 22 July 2014 (UTC)
I cannot think of any Spanish word that has this meaning and is also pejorative. There are only words such as centroamericano, sudamericano, caribeño, mexicano. You could add another word, such as pendejo mexicano. —Stephen (Talk) 02:09, 22 July 2014 (UTC)

‘By false association with’ --Æ&Œ (talk) 22:04, 5 September 2014 (UTC)

Probably would not be constructed with "por": falaz amalgama que se hace entre, asociación errónea entre —Stephen (Talk) 23:02, 5 September 2014 (UTC)
My Spaniard friend said that it’s ‘con falsa asociación con,’ and he couldn’t understand your first suggestion. --Æ&Œ (talk) 00:30, 6 September 2014 (UTC)
You just have to think of an example of usage. In the case of "con falsa asociación con", I have trouble making a sentence; but falaz amalgama que se hace entre makes this:
El orador recuerda a este respecto que Marruecos rechaza con firmeza y convicción la falaz amalgama que se hace entre el islam y el terrorismo.
The speaker reiterated in this regard that Morocco firmly rejected the false association of Islam with terrorism.
—Stephen (Talk) 00:58, 6 September 2014 (UTC)
[1] --Æ&Œ (talk) 01:59, 6 September 2014 (UTC)
It won’t work in that sentence. Instead use "La ç fue incluida por la falsa asociación con el latín scīre ("saber")." —Stephen (Talk) 02:45, 6 September 2014 (UTC)

Diplomatic Title from English to French

Hello,

I'd like to translate the following fictional title into French: The Minister of Culture and the Arts for the Against the Grain Theater Festival.

Thanks for any help you can provide.

Le ministère ministre des Arts et de la Culture en faveur du festival théâtral À contre-courant, or may be À rebrousse-poil. You can say also festival de théâtre instead of festival théâtral --AldoSyrt (talk) 12:47, 22 July 2014 (UTC)
Confusion between "minister" and "ministry" . Correction done. So sorry... --AldoSyrt (talk) 06:00, 25 July 2014 (UTC)

Polish? to English

"kredyty bez bik"

Doesn't it mean "loans without" something? I don't know. LalalalaSta (talk) 00:01, 22 July 2014 (UTC)

@Kephir it's for you. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:14, 22 July 2014 (UTC)
BIK means Credit Information Bureau (Biuro Informacji Kredytowej). —Stephen (Talk) 00:54, 23 July 2014 (UTC)
Thanks. Wanna know what I did with this information? http://monathevampirewiki.org/Special:Contributions/Kredyt_bez_bik Blocked, and gone. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 02:56, 23 July 2014 (UTC)

Hindu

May your home be blessed

अपका घर धन्य हो । (apnē ghar hī dhanya hō) —Stephen (Talk) 10:39, 26 July 2014 (UTC)

gewesen

Leopold von Ranke once said 'wie es eigentlich gewesen' and this phrase historians often cite, but I don't understand why the phrase is not: 'wie es eigentlich gewesen war' (or at least something that involves a direct verb or something). So why is that? 84.104.158.252 17:50, 26 July 2014 (UTC)

Unlike English, German does not always require a verb to make a complete sentence. For instance, these are perfectly good: kannst du Deutsch? Mein Name Stephen. Wie wir sie erfahren (as we learned them). The ellipsis of the auxiliary verb in ‘wie es eigentlich gewesen’ suggests that the past is encased in the present and moving toward an uncertain future. —Stephen (Talk) 18:14, 26 July 2014 (UTC)
Thanks! What does your final comment mean exactly? 84.104.158.252 20:01, 26 July 2014 (UTC)
kannst is a verb, I'm pretty sure. —CodeCat 20:07, 26 July 2014 (UTC)

I meant, what does 'The ellipsis of the auxiliary verb in ‘wie es eigentlich gewesen’ suggests that the past is encased in the present and moving toward an uncertain future' actually mean? 84.104.158.252 20:18, 26 July 2014 (UTC)

It means it’s not as strictly past tense as it would be with the auxiliary ist. —Stephen (Talk) 09:20, 27 July 2014 (UTC)
kannst is a modal, which is a special type of verb. In English, modals have to govern another verb, an infinitive: I can speak German. English does not permit *I can German. —Stephen (Talk) 09:20, 27 July 2014 (UTC)

english to tamil

my boss not available right now, my boss will send quotation by monday morning

when you are with me i feel like i am in heaven. sweet kisses my darling

நீங்கள் என்னோடு இருக்கும் போது, நான் சொர்க்கம் இருக்கிறேன் நான் உணர்கிறேன். ஸ்வீட் முத்தங்கள், என் செல்லமே. (nīṅkaḷ eṉṉōṭu irukkum pōtu, nāṉ corkkam irukkiṟēṉ nāṉ uṇarkiṟēṉ. svīṭ muttaṅkaḷ, eṉ cellamē.) —Stephen (Talk) 18:32, 26 July 2014 (UTC)

nothing lasts... but nothing is lost....

i want to get this tattoed in spanish but i am having difficulties translating with the correct meaning\

no dura nada... mas nada se pierde.... —Stephen (Talk) 08:59, 27 July 2014 (UTC)

Translation English into French of a term 'dead beat father'

I am trying to translate the word 'dead beat father' from English to French and did not find a correct term for this so far. Please kindly help.

It depends upon the context. If you refer to a father who does not meet his financial obligations you can say un père mauvais payeur [d'une pension alimentaire (maintenance allowance, child support, alimony) is understood]. --AldoSyrt (talk) 07:34, 27 July 2014 (UTC)

English to Polish

Richardson --Æ&Œ (talk) 01:11, 28 July 2014 (UTC)

It might help to specify what you want to be translated :). Surname Richardson? It will be unchanged in Polish, although the adopted, phonetic rendering "Ryczardson" exists, officially it's Richardson. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:19, 28 July 2014 (UTC)
I was hoping that there was also a translation of the suffix -son (in this name). --Æ&Œ (talk) 01:21, 28 July 2014 (UTC)
Surnames are normally not translated into languages using Latin alphabet but there are exceptions, e.g. Azeri. They can be transliterated into non-Roman based languages, e.g. Russian "Ричардсон". Sometimes they get adopted. So, Chopin in Polish can also be written as "Szopen". "Ryczardson" is another example. Suffix -son can have some form of equivalent, not translation, Polish surnames often end in "-owski"/"(i)ewski", "-owicz"/"(i)ewicz" but this is hardly a translation. Many Russian surnames have "-ов/-ев/-ин/-ын" "-ov/-(j)ev/-in/-yn", which denotes possession, which closer reminds -son/-sen. "Петро́в сын" means "son of Peter"/"Peter's son" (Пётр), "-owski"/"(i)ewski" has a similar or the same meaning. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:31, 28 July 2014 (UTC)
So there’s no native equivalent to Richardson? --Æ&Œ (talk) 01:38, 28 July 2014 (UTC)
It doesn't look like there is one. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:56, 28 July 2014 (UTC)
I think probably the closest thing to -son is -ski, but it is used only for Slavic names that already have it, not to translate Germanic or Romance names. By the same token, we don’t take a Slavic name that ends in -ski and translate it to -son for his English name. Names are transliterated when necessary, but not translated ... -ski remains -ski, and -son remains -son. —Stephen (Talk) 05:34, 29 July 2014 (UTC)
-ski is just an adjectival suffix. It does not mean "son"; I recall it often gets attached to place names. -czyk or -owicz/-ewicz would be closer: Młynarczyk, Szewczyk, Bednarczyk, Stefczyk, Pawełczyk, Pawłowicz, Marcinkiewicz, Andrzejewicz (not sure if Różewicz follows the same pattern — it may be from the given name Róża, the common noun róża, or yet something else; and I bet some exceptions can be found). Although there is also Pawłowski and Marcinkowski. And there is also Marciniak, Pawlak… so no real equivalent, I am afraid. Keφr 13:41, 29 July 2014 (UTC)
I would say the closest thing is the suffix -ов, like Anatoli said. --WikiTiki89 14:14, 29 July 2014 (UTC)
-ов is not Polish. Keφr 14:29, 29 July 2014 (UTC)
Oops. I wasn't paying very close attention. --WikiTiki89 14:31, 29 July 2014 (UTC)
As for the original request, you can always use Pietkiewicz as the translation for "Richardson". Not sure if that helps… Keφr 13:45, 29 July 2014 (UTC)

kisser --Æ&Œ (talk) 20:04, 20 August 2014 (UTC)

ENGLISH TO SANSKRIT TRANSLATE OF WORD "IDEAL"

आदर्श (ādarśa) (adjective). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:43, 28 July 2014 (UTC)

English to Italian

cheese-eating surrender monkey, crapaud, Frenchie, Frenchy, frog, froggy or surrender monkey. --Æ&Œ (talk) 12:53, 31 July 2014 (UTC)

There won’t be any Italian translations of terms such as these; there can be only Italian definitions of the English terms. The actual derogatory Italian terms for a Frenchman will not resemble these. See for example here. —Stephen (Talk) 14:28, 31 July 2014 (UTC)
The link doesn’t function. --Æ&Œ (talk) 02:23, 1 August 2014 (UTC)
That’s odd, it functions for me. Perhaps you can see this link better. —Stephen (Talk) 03:39, 1 August 2014 (UTC)
The forum was probably down earlier. It’s fine, now. --Æ&Œ (talk) 03:47, 1 August 2014 (UTC)

Would you agree that galletto, magnaranocchie, mangiabaguette, mangialumache and mangiarane are citable? --Æ&Œ (talk) 04:25, 1 August 2014 (UTC)

Yes, except I think magnaranocchie is a typo for mangiaranocchie. Most of those terms refer to what the French eat: frogs, baguettes, garden slugs. —Stephen (Talk) 07:11, 1 August 2014 (UTC)

Yankee (an American). --Romanophile (talk) 17:52, 3 October 2014 (UTC)

yankee. —Stephen (Talk) 18:01, 3 October 2014 (UTC)

August 2014

afrikaans

dear grandmother

i hope things are ok there.mom tells me that your legs has been sore for days i hope it gets better

me and my nephew have been up to no good these days mom is always shouting at us.orefile broke the glass that u got mom and she was so angry.

mom made us clean the whole house and she wanted us to pay for what orefile done to her glass she really loved it

i hope to see u next time gradmother

love

nthabi translate in afrikaans

Liewe Ouma,
Ek hoop dat dit goed daar. Ma sê vir my dat jou bene is seer vir dae. Ek hoop dat dit beter gou.
My neef en ek is stout hierdie dae. Mamma is altyd skree op ons. Orefile breek die glas wat jy het vir ma, en sy was so kwaad.
Ma het ons die hele huis skoon te maak, en sy wou ons om te betaal vir wat Orefile het aan haar glas. Sy het regtig gehoop dat glas.
Ouma, ek hoop dat ek julle volgende keer kan besoek.
met liefde,
Nthabi —Stephen (Talk) 03:35, 1 August 2014 (UTC)

Finger wag

I just wrote the article finger-wag and I am facing some difficulties to write its translations section. Searches on google and in dictionaries did not help me a lot, and though I speak several languages fluently, I am only able to translate it with a phrase, not with a word. That's not necessarily a problem if the word would not exist elsewhere, but want to make sure I am not overlooking something. Anyone that can help, especially for Spanish, German, Dutch and French? Thanks, Morgengave (talk) 11:37, 3 August 2014 (UTC)

In Spanish: meneo del dedo.
In German: mit dem Finger drohen. —Stephen (Talk) 14:05, 3 August 2014 (UTC)
Hi Stephen, thanks for the help. Not sure whether "drohen" is appropriate here though. A finger-wag (moving the index finger from left to right to left, somewhat similar to a shaking head, like: [2]) is different from a finger-warning (like: [3]. Morgengave (talk) 14:49, 3 August 2014 (UTC)
I agree with Stephen that mit dem Finger drohen is the German term for "to wag one's finger" even though the literal meaning is "to threaten/warn someone with one's finger". BigDom 15:25, 3 August 2014 (UTC)
In French I think we cannot translate with one word. The common phrases: Signe/Geste de dénégation de l'index/du doigt, or as a verbal phrase Faire non du doigt. — AldoSyrt (talk) 07:23, 4 August 2014 (UTC)
In Dutch, een opgeheven vingertje, een dreigend opgeheven vinger, een opgeheven vinger. —Stephen (Talk) 08:34, 6 August 2014 (UTC)

Всеволод / Всеволодович

Is it possible to get a (Muscovite) audio file pronunciation for these names as well? 77.175.64.145 21:06, 3 August 2014 (UTC)

Providing audio file is problematic. I've made an entry for Все́волод (Vsévolod) with pronunciation in IPA - [ˈfsʲevələt] (in the nominative case, Все́володович (Vsévolodovič) (a masculine patronymic) is pronounced [ˈfsʲevələdəvʲɪt͡ɕ]. Re: Muscovite - Russian is more or less homogenous across the whole of Russia, so these pronunciations are used almost everywhere, at least by educated people, not only in Moscow. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:18, 4 August 2014 (UTC)

welsh translation

Thank goodness for Google

Diolch byth am Google. BigDom 11:53, 5 August 2014 (UTC)
Would soft mutation not make it Diolch byth am Oogle, or does it not apply to proper nouns? Just out of interest. —JakeybeanTALK 04:00, 12 August 2014 (UTC)
No, soft mutation doesn't apply here. It also doesn't apply to many common nouns beginning with <g> borrowed from English, e.g. gêm. BigDom 10:14, 12 August 2014 (UTC)
Gotcha. Thanks —JakeybeanTALK 15:07, 13 August 2014 (UTC)

english to french

Will I ever be free from the pain of our lost love? It’s like death.

Pourrai-je un jour ne plus souffrir de notre amour perdu ? C’est comme la mort. —Stephen (Talk) 06:19, 6 August 2014 (UTC)
"être libre de la douleur" sounds akward in this case, I should say "me libérer de la douleur". Less word to word: Pourrai-je un jour ne plus souffrir de notre amour perdu ? --AldoSyrt (talk) 07:47, 6 August 2014 (UTC)
Yes, much better. —Stephen (Talk) 08:25, 6 August 2014 (UTC)

English to kannada

i do remember my responsibilities

ನಾನು ನನ್ನ ಜವಾಬ್ದಾರಿಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಸುತ್ತಾರೆ (nānu nanna javābdārigaḷannu nenapisuttāre) —Stephen (Talk) 09:12, 7 August 2014 (UTC)

english to hindi translation

Pain in life that word is lovs And after death sadness will not disappear

एक शब्द को मुक्त कर देते हम सभी वजन की और जीवन का दर्दः वह शब्द प्यार है । (ek śabda ko mukta kar dete ham sabhī vajan kī aur jīvan kā dardaḥ vah śabda pyār hai.)
और मृत्यु के बाद, उदासी नहीं गायब हो जाएगा । (aur mŕityu ke bād, udāsī nahī̃ gāyab ho jāegā.) —Stephen (Talk) 09:10, 7 August 2014 (UTC)

Italian to Spanish

cogliere

I tried to do it myself, but I only became frustrated. --Æ&Œ (talk) 21:46, 9 August 2014 (UTC)

aprovechar, cosechar, recoger, golpear, atrapar, comprender. —Stephen (Talk) 14:06, 10 August 2014 (UTC)

english to tamil

i am falling in love with you and i am totally mad in falling in love with you...you are my princess..i love you

நான் உன்னை காதலிக்க, நான் உங்களுக்கு பைத்தியம் இருக்கிறேன். நீ என் இளவரசியை. நான் உன்னைக் காதலிக்கிறேன். (nāṉ uṉṉai kātalikka, nāṉ uṅkaḷukku paittiyam irukkiṟēṉ. nī eṉ iḷavaraciyai. nāṉ uṉṉaik kātalikkiṟēṉ.) —Stephen (Talk) 14:45, 13 August 2014 (UTC)

Lao to English

ສີສວ່າງວົງສ໌


(If more context is required: ພຣະບາດສົມເດັດພຣະເຈົ້າມະຫາຊີວິດສີສວ່າງວົງສ໌ ຊົງເປັນພຣະມະຫາກະສັດອົງທີ) — hippietrail (talk) 14:46, 12 August 2014 (UTC)

Translate from English to French

"You don't give me enough time to talk"

Tu ne me donnes pas assez de temps pour parler. (informal)
Vous ne me donnez pas assez de temps pour parler. (formal/polite) BigDom 17:08, 13 August 2014 (UTC)

Tamil

hey get up soon or else i will disturb you continuously

ஏய், விரைவில் படுக்கையை விட்டு எழுந்திருக்க, அல்லது வேறு நான் தொடர்ந்து நீங்கள் தொந்தரவு செய்யும். (ēy, viraivil paṭukkaiyai viṭṭu eḻuntirukka, allatu vēṟu nāṉ toṭarntu nīṅkaḷ tontaravu ceyyum.) —Stephen (Talk) 14:26, 15 August 2014 (UTC)

Hindi

madam or sire please translate it in hindi

"freedom is not given ,it is taken"

आजादी नहीं दी गई है, इसे ले लिया है। (ājādī nahīṁ dī gaī hai, isē lē liyā hai) —Stephen (Talk) 14:26, 15 August 2014 (UTC)

आजादी दी नहीं जाती,उसे लेना पड़ता है। (ājādī dī nahī̃ jātī,use lenā paṛtā hai.) Akक्षय (talk) 05:45, 11 September 2014 (UTC)

English to Croatian

"convenience store" - WikiWinters (talk) 22:39, 15 August 2014 (UTC)

mali dućan, minimarket —Stephen (Talk) 11:03, 17 August 2014 (UTC)

Translate to Hawaiian

I'm happy because Jesus lives in my heart

Noho me ka hauʻoli no aia ʻo Iesū me aʻu. (doublecheck it please) —Stephen (Talk) 14:08, 17 August 2014 (UTC)

English to Spanish

Translate 'I am more macho than you' from English to Spanish

Soy más macho que tú. —Stephen (Talk) 11:08, 17 August 2014 (UTC)

translate from spanish to english pls

wht does tu eres mi mejor amigo,numero.estoy comprobando su conocimiento mean in english? 41.13.104.108 12:26, 17 August 2014 (UTC)Galy

You are my best friend, number. I’m checking your knowledge. —Stephen (Talk) 13:43, 17 August 2014 (UTC)

‘¡Y tanto que se dejaría!’ --Æ&Œ (talk) 15:14, 30 August 2014 (UTC)

And so it would. —Stephen (Talk) 19:20, 30 August 2014 (UTC)

English to Spanish

"The ultimate measure of a man is not where he stands in moments of comfort and convenience, but where he stands at times of challenge and controversy." – Martin Luther King, Jr. WikiWinters (talk) 14:47, 17 August 2014 (UTC)

La última medida de un hombre no es dónde se encuentra en momentos de comodidad y conveniencia, sino cuál es su posición en tiempos de desafío y controversia. —Stephen (Talk) 15:26, 17 August 2014 (UTC)

please translate from english to italian

i love y'all. And i hope we will always be intact.noyhing shall ever get between us.God be with us for eternity.41.13.88.230 18:00, 17 August 2014 (UTC)galy

Vi amo tutti e spero che saremo sempre in comunicazione l’uno con l’altro. Niente potrà mai mettersi tra noi. Che Dio sia con noi per l’eternità. —Stephen (Talk) 18:44, 17 August 2014 (UTC)

Please translate english into Latin

Mom's little princess

Matris paula princeps. —Stephen (Talk) 18:35, 17 August 2014 (UTC)

Please translate english into Latin

Mom's little angel

Matris paulus angelus. --kc_kennylau (talk) 10:46, 18 August 2014 (UTC)

English to French

I'm pretty sure you have access to Google sweetheart lol

Je suis sûr que tu as accès à Google, ma chérie, mdr. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:08, 19 August 2014 (UTC)
I am not pretty sure that the speaker is a man and the sweatheart is a woman. So it could be (female/male): Je suis sûre que tu as accès à Google mon chéri. mdr. All combinations are possible. --AldoSyrt (talk) 07:58, 20 August 2014 (UTC)
Yes, that's right. I made an assumption that the sweatheart is a woman but I shouldn't. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:56, 20 August 2014 (UTC)

Translation request: English - Latin

"We only have what we remember."

Thank you for your time.

habemus solum quod meminimus
--Catsidhe (verba, facta) 12:46, 21 August 2014 (UTC)

English to Latin

"Where the written word remains." See also litera scripta manet. Leucosticte (talk) 00:12, 22 August 2014 (UTC)

Ubi sermo scriptum maneat. —Stephen (Talk) 17:03, 22 August 2014 (UTC)

Arabic to transliterated Arabic

معمر محمد أبو منيار القذافي‎

(Ex. مصر‎ Miṣr) WikiWinters (talk) 17:30, 24 August 2014 (UTC)

"Muammar Muhammad Abu Minyar al-Gaddafi" is what it says. However, if you want the specific transliteration that Wiktionary:About Arabic currently suggests, I don’t know how to do it. As far as I know, only Anatoli and WikiTiki89 are able to use that system. —Stephen (Talk) 17:40, 24 August 2014 (UTC)
I fail to see what you find diffucult about it. Perhaps it is your unwillingness to learn? --WikiTiki89 23:40, 24 August 2014 (UTC)
This is between you two, but out of curiosity, aren't there multiple ways to romanize? List: Romanization of Arabic#Romanization standards and systems WikiWinters (talk) 13:11, 25 August 2014 (UTC)
He was referring to our standard here at Wiktionary (described at WT:AR TR, where the first option in each table row is our standard), and the changes we made to it about a year ago. --WikiTiki89 15:14, 25 August 2014 (UTC)
Yes, I copied that text from Gaddafi's Wikipedia page. I was trying to find it in the form that you referred to in order to add it next to his name in Arabic on the page. However, if the transliteration is the same as his standard romanized name, it is not needed. WikiWinters (talk) 17:54, 24 August 2014 (UTC)
Here's a standard transliteration of MSA معمر محمد أبو منيار القذافي (muʿammar muḥammad abu minyār al-qaḏḏāfi), if it appeared in Hans Wehr dictionary. I'm not familiar with Libyan Arabic but I know that ق is pronounced as as /ɡ/, not /q/ and ذ must be /d/, not /ð/. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:51, 24 August 2014 (UTC)
Thank you, I have updated Muammar Gaddafi. I completely guessed on the capitalization. WikiWinters (talk) 23:17, 24 August 2014 (UTC)
@WikiWinters Please don't use capitalisation for Arabic transliterations. I don't know why Wikipedians always do it. In Arabic capital letters may mean different sounds. The same would apply to Hindi and various other Indic languages. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:22, 24 August 2014 (UTC)
@Atitarev I apologize. I used Osama bin Laden (أسامة بن محمد بن عوض بن لادن‎, Usāmah bin Muḥammad bin ‘Awaḍ bin Lādin) as reference. WikiWinters (talk) 13:04, 25 August 2014 (UTC)
Actually, abu should be ʾabū. Oh, and al-qaḏḏāfi should be al-qaḏḏāfī or al-qaḏḏāfiyy, depending on whether or not it is a nisba, but al-qaḏḏāfī is usable in either case. --WikiTiki89 23:40, 24 August 2014 (UTC)
I thought we agreed not to transliterate hamza and transliterate nisba ending as ī? That was Mahmudmasri's wish and that's how it's done in Hans Wehr dictionary (although hamza is omitted in the Arabic script). Long final unstressed vowels can be transliterated both ways - ū or u, ī or i. Not sure if we came to agreement on this. I don't know myself if it's a nisba. I have no objection to changing the transliteration to long vowels and adding a hamza, which is a more strict method. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:00, 26 August 2014 (UTC)
We agreed that it's not necessary to transliterate hamza in loanwords. Long final vowels of course must be transliterated to differentiate them from short final vowels. As for the nisba ending, you may be right. --WikiTiki89 01:37, 26 August 2014 (UTC)
User:Mahmudmasri objected to transliterating initial hamza as ʾ in all words, not just loanwords. I didn't agree to this, since it's a graphical symbol, which has a translit symbol for it but then I agreed to not to transliterate and used it since. Long unstressed final vowels are shortened, stressed vowels are not, except for loanwords. So if القذافي has a stressed final long ī, then it should be "ī", otherwise "i", I think the final "u" in أبو is short. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:16, 26 August 2014 (UTC)
I just re-read the discussion. Mahmudmasri did not object to transliterating initial hamza. Only you did and Mahmudmasri casually agreed with you that the confusion with hamzat waṣl would be minimal. It seems we never really reached any sort of solid agreement. Anyway, our Wikitionary policy does not apply to Wikipedia's Arabic policy, which clearly transliterates initial hamza. --WikiTiki89 12:09, 26 August 2014 (UTC)
You must be reading some older discussion. Here's one of Mahmudmasri's comment, among others re: initial hamza: "The other reason for the redundant initial glottal stop distraction is that it is slower, for learners or people who want to quickly have an idea about how the words are loosely pronounced in Arabic, to distinguish and remember to pronounce an odd pronunciation other than that for ع at the beginning of the word. ʿ and ʾ appear very similar." And other starting with "Regarding the redundant initial glottal stop ..." To which I later agreed. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:25, 27 August 2014 (UTC)
What you see as an objection, I see as a casual argument. --WikiTiki89 11:48, 27 August 2014 (UTC)
Actually, I wasn't and I didn't intend to make casual arguments. I really see no reason to transliterate initial glottal stops, unless there is an intention to make things unnecessarily more complicated. By the way, ALA-LC does not transliterate initial glottal stops. --Mahmudmasri (talk) 00:54, 28 August 2014 (UTC)
@Mahmudmasri That was my impression too. I agreed to not transliterate initial glottal stops, although I did it most of the time before. I treated the discussion seriously and since then tried to use what was agreed on. BTW, User:Benwing has done some major work on Module:ar-verb, please join testing. We may eventually cover all Arabic verb conjugations. I'll join later when I get more time. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:13, 28 August 2014 (UTC)
Ok, I had the wrong impression then. I will now start omitting initial hamza on Wiktionary. However, I am still going to transliterate final long vowels and I really don't see any good arguments against that. --WikiTiki89 14:33, 28 August 2014 (UTC)
So, will we be able to automatically transliterate Arabic soon? I know that when you go to the translation sections of Wikt pages, you can type in Korean and Japanese and have it automatically be transliterated (although, IDK how well it deals with proper nouns, spaces, etc.). WikiWinters (talk) 14:47, 28 August 2014 (UTC)
We probably will be able to soon, but it won't work in certain corner cases. For example, there might be no way to distinguish كَ + ال (kal-) from كَال (kāl-), even if you ignore the difficulty of hyphenation. For most ordinary one-word entries, this shouldn't be a problem. --WikiTiki89 14:55, 28 August 2014 (UTC)

english to bengali

you are the best gift given by god to me

আপনি ঈশ্বর আমাকে দেওয়া হয়েছে যে সেরা উপহার । (apni ishbôr amake de'oẏa haẏeche ye sere uphar.) —Stephen (Talk) 00:53, 26 August 2014 (UTC)

Translate English to Latin

Please help me,

this is text for my future Tattoo:

- "Nothing lasts, yet nothing ever goes away"

Nihil perpetuum est, nihil tamen perdidit. (get more opinions) —Stephen (Talk) 17:34, 27 August 2014 (UTC)

Many thanks!!

German

Wie es eigentlich gewesen est

How it really was. —Stephen (Talk) 17:34, 27 August 2014 (UTC)

English to Assamese (অসমীয়া)

Never fear, for I am here. WikiWinters (talk) 23:31, 27 August 2014 (UTC)

মই এখানে আছি, ভয় করে নহয়. (This is as close as I can come...I don’t think it exactly right.) —Stephen (Talk) 03:49, 28 August 2014 (UTC)

Mexico / Northern America / Noord Amerika

Not so much a translation request, but a more general question. Is it normal in English to say 'Mexico lies in North America'? Does it cause confusion? Wikipedia says that Northern America is US, Canada and Greenland, but do people actually recognize this nuance in daily speech? In Dutch, both North and Northern America is translated as Noord Amerika (Noordelijk Amerika seems odd) which could cause confusion. Also, it normal for American English speakers to think of Mexico as Central American? 83.83.1.229 19:56, 28 August 2014 (UTC)

Mexico is in North America and that’s how people think of it. The countries south of Mexico (Guatemala to Panama) are in Central America, which is also part of North America. Mexico is not in Central America. I have never known anyone in the U.S. to think that North America excludes Mexico. In Spanish, they call citizens of the U.S. norteamericanos (North Americans), but that is limited to Spanish. In English, we call ourselves Americans, and "North Americans" is not used. Northern America also sounds very odd. I have never heard it and do not know what it means. One could say "northern North America" (which would be Canada, Alaska, and all of those islands up there). —Stephen (Talk) 20:44, 28 August 2014 (UTC)
Some people do consider Mexico to be part of Central America. But regardless, Central America is part of North America. --WikiTiki89 20:59, 28 August 2014 (UTC)
There actually is a region called Northern America. It's definitely not a common term in English, but the region itself is technically comprised of Bermuda, Canada, Greenland, Saint Pierre and Miquelon, and all of the United States. However, "Northern America" refers exclusively to this region whereas "northern America" could refer to any of the higher parts of North America that seem more "northern" than average. WikiWinters (talk) 22:04, 28 August 2014 (UTC)

Thanks for clearing that up, maybe Wikipedia needs to rethink these terms then. 83.83.1.229 21:33, 28 August 2014 (UTC)

September

Translate English to Punjabi

Source: English Target: Punjabi Sentence: Don't take my heart if you can't give your's.

ਜੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਦੇਣ ਨਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਮੇਰੇ ਆਪਣੇ ਲੈ ਨਾ ਕਰੋ. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 23:19, 1 September 2014 (UTC)

english to french

Stay away otherwise you will fall in love with me.

Éloignez-vous de moi, sinon vous allez tomber amoureux. (if you’re speaking to a man)
Éloignez-vous de moi, sinon vous allez tomber amoureuse. (if you’re speaking to a woman) —Stephen (Talk) 22:51, 1 September 2014 (UTC)
In French there is a distinction between man and woman, but also a T-V distinction (tu/vous) (https://en.wikipedia.org/wiki/T%E2%80%93V_distinction#French_2). For example, if the persons are friends we can translate this way: Éloigne-toi de moi, sinon tu vas tomber amour/eux/euse. [Moreover, I assume there is only one addressee]. --AldoSyrt (talk) 06:16, 2 September 2014 (UTC)
Here's two more, with a slightly different tone (and assuming tu, and female interlocutor):
Gardes ta distance, autrement tu risques de tomber amoureuse de moi.
Restes à l'écart de moi, autrement tu risques de tomber amoureuse.
Mathglot (talk) 06:04, 14 October 2014 (UTC)
The usual phrase is Garde tes distances. [note: Garde and Reste in Reste à l'écart whithout final "s"] -- AldoSyrt (talk) 15:32, 24 October 2014 (UTC)

please translate hindi to latin

Paras

It’s not written in the Hindi alphabet. Are you sure it’s Hindi? What does it mean in Hindi? —Stephen (Talk) 20:59, 3 September 2014 (UTC)

french

i am going to tell you about my life.

Je vais vous parler de ma vie (to one person: formal/polite; to more than one person: formal or informal).
Je vais te parler de ma vie (to one person: informal). --AldoSyrt (talk) 16:53, 3 September 2014 (UTC)
Je vais te/vous racconter ma vie. (not better than above, just different; has more the sense of "telling the story of my life" than telling about my life, admittedly, not a huge distinction.) --Mathglot (talk) 03:38, 15 October 2014 (UTC)
Je vais te/vous raconter ma vie. [one "c" in "raconter"] -- AldoSyrt (talk) 12:08, 24 October 2014 (UTC)

Portuguese to Galician

eis --Æ&Œ (talk) 22:10, 3 September 2014 (UTC)

velaí; eis (proscribed by the RAG). — Ungoliant (falai) 22:12, 3 September 2014 (UTC)
Why would somebody proscribe eis? --Æ&Œ (talk) 22:13, 3 September 2014 (UTC)

French translation

I am not afraid, for God is with me. I was born for this

Je n’ai pas peur, car mon Dieu est à moi. Je suis né pour cela. (if you’re a male)
Je n’ai pas peur, car mon Dieu est à moi. Je suis née pour cela. (if you’re a female) —Stephen (Talk) 04:05, 5 September 2014 (UTC)
The phrase "mon Dieu est à moi" is not very common in French. Seems to be a translation from Spanish of a prayer by John of the Cross. I would say:
Je n'ai pas peur, car Dieu est avec moi. Je suis né pour cela. (if you are a male, in a polished style [written])
Je n'ai pas peur, car Dieu est avec moi. Je suis né pour ça. (if you are a male, colloquial, usual style)
Je n'ai pas peur, car Dieu est avec moi. Je suis née pour cela. (if you are a female, in a polished style [written]).
Je n'ai pas peur, car Dieu est avec moi. Je suis née pour ça. (if you are a female, colloquial, usual style). --AldoSyrt (talk) 06:26, 5 September 2014 (UTC)

English to Greek

"Wealth is the ability to fully experience life." - Henry David Thoreau

WikiWinters (talk) 20:49, 4 September 2014 (UTC)

Ο πλούτος είναι η ικανότητα να βιώσουν πλήρως τη ζωή. (Modern Greek, but doublecheck it. I do not know of any existing translation of this.) —Stephen (Talk) 04:26, 5 September 2014 (UTC)

Portuguese to Spanish

Eis o seu presente. Aproveite. --Æ&Œ (talk) 02:58, 5 September 2014 (UTC)

He aquí su regalo. Disfrútelo. —Stephen (Talk) 04:00, 5 September 2014 (UTC)

please translate hindi to latin

Paras is a hindi word which was actually a stone . When the stone was touched by any kind of thing that thing used to convert into gold. And that stone is named as paras. So pls tell the latin word of it.

That’s पारस, or पारस पत्थर.
In Latin, lapis philosophorum or lapis philosophicus. —Stephen (Talk) 21:45, 5 September 2014 (UTC)

hindi to english translation

kiya mujhe aap bata sakte h.

किया मुझे आप बता सकते ह. (you can tell me.) —Stephen (Talk) 06:19, 6 September 2014 (UTC)
He/she actually asked for the English. Renard Migrant (talk) 22:49, 8 September 2014 (UTC)
The English is in parentheses. —Stephen (Talk) 02:19, 11 September 2014 (UTC)
its transalation is → Can u tell me? Akक्षय (talk) 05:53, 11 September 2014 (UTC)

Scandinavian to English?

citater fra… --Æ&Œ (talk) 06:00, 7 September 2014 (UTC)

Danish: "quotes from". —Stephen (Talk) 08:09, 7 September 2014 (UTC)
Is that what Einstein meant by these words? --Æ&Œ (talk) 13:16, 7 September 2014 (UTC)
Context would be nice. --Catsidhe (verba, facta) 22:09, 7 September 2014 (UTC)
Look here. --Æ&Œ (talk) 23:00, 7 September 2014 (UTC)
It might have been better transcribed as "citater fra[...", as it's a fragment. It's more likely, I think, that it's Latin, and when you give Google Translate a kick and tell it to assume Latin, it comes back as "cited fra[...". I can't figure out how that grammar works, though, nor what fra[... is meant to start. Unless, of course, Einstein was in the habit of using random snippets of Danish in his notes. --Catsidhe (verba, facta) 01:39, 8 September 2014 (UTC)

English to Russian.

How do you say so in Russian, in the following sense: 'this is so good!'. Thanks 83.83.1.229 11:34, 8 September 2014 (UTC)

так (tak). —Stephen (Talk) 22:24, 8 September 2014 (UTC)

Translation English/ Portuguese to Sanskrit

Please, anyone who knows Sanskrit can help me to translate the sentence : "I'm blessed" In Portuguese this sentence is: "Eu sou abençoada"

Thank you!

अनुगृहिता अस्म्यहम् (anugṛhītā asmyaham).
अहम् अनुगृहिता अस्मि (aham anugṛhītā asmi).
धन्योऽस्मि (dhanyo asmi). There are several words that mean blessed, so the first word could be replaced by another. —Stephen (Talk) 00:11, 9 September 2014 (UTC)

Urdu

Please translate me this sentence in urdu Where do u get off talking to me like that?

کس طرح تم مجھ سے اس طرح بات کرنے کی ہمت رکھتے ہیں؟—Stephen (Talk) 02:28, 11 September 2014 (UTC)

Hindi

expectation is a gift not pain,when pepole except something decent from you. it means you have given them reson to beleave in ..what do you meNs in hindi translet

  1. उम्मीद है एक उपहार है, इसे दर्द नहीं है। जब लोगों को कुछ अच्छा आप से प्राप्त की उम्मीद है, इसका मतलब है कि वे कुछ में विश्वास है। —Stephen (Talk) 02:50, 11 September 2014 (UTC)
  2. उम्मीदे उपहार है न की कोई दर्द, क्योंकि जब लोग आपसे कुछ उमीद करते है तो इसका मतलब यह है की आपने उन्हें आप पर विश्वास रखने का कारन दिया हैं। Akक्षय (talk) 06:09, 11 September 2014 (UTC)

From English to afrikaans

God please help me to fulfil my wishes

Here, help my asseblief my wense te vervul. —Stephen (Talk) 05:39, 12 September 2014 (UTC)

translate a saying for my sons name to hawaiian

The saying for my sons name I want is diamond strong royal faithful warrior mothers precious falling star. This is the meaning I want behind his Hawaiian name

You can’t say such weird things in Hawaiian. It would sound like gibberish. Something more reasonable might be "papa poʻo" (leader of warriors), or "hōkū welowelo" (shooting star). —Stephen (Talk) 09:31, 13 September 2014 (UTC)

Hindi translation

I think I would have given enough time it's time to gv something else

मुझे लगता है कि मैं पर्याप्त समय दिया है चाहिए। यह कुछ अलग की पेशकश करने के लिए समय है। —Stephen (Talk) 08:56, 14 September 2014 (UTC)
मुझे लगता है की मुझे और समय मिलाना चाहिये। यह कुछ अलग देने का समय है।- Akक्षय (talk) 02:36, 15 September 2014 (UTC)

spanish

How to say I love you guys with all my heart in Spanish

Les quiero con todo mi corazón. —Stephen (Talk) 07:58, 16 September 2014 (UTC)

meaning in bengali

Until you know the whole thing you will never understand me and my actions.

আপনি পুরো জিনিস জানি না হওয়া পর্যন্ত, আপনি আমাকে বা আমার কর্ম বুঝতে হবে না. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 05:37, 17 September 2014 (UTC)

thoughts

What we think, we become.

please translate this to tamil language.

நாம் நாங்கள் என்ன பற்றி யோசிக்க ஆகும். (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 05:34, 17 September 2014 (UTC)

English to Aramaic

Hi, I would like to translate the sentence "Your faith healed you" to Aramaic.
I think it's spoused to be "הימנותך אסאי לך", but I'm not sure about the inflection of the verb.
Thanks, ShoobyD (talk) 02:32, 18 September 2014 (UTC)

I think the Peshitta says: ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ ܐܰܚܝܰܬ݂ܶܟ݂ܝ ܘܶܐܬ݂ܰܐܣܝܰܬ݂ (or: הַימָנוּתֵכי אַחיַתֵכי וֵאתַאסיַת) —Stephen (Talk) 10:59, 18 September 2014 (UTC)
Thanks.   ShoobyD (talk) 03:02, 21 September 2014 (UTC)
BTW, "הַימָנוּתֵכי אַחיַתֵכי" is the feminine form; to a male you say "הימנותך אחיתך" (which literally means "your faith gives you life"). ShoobyD (talk) 04:04, 21 September 2014 (UTC)

English to Latin

why not love me, for all of me is perfect for you if you would but see me. translate into latin

If you are male: Quidnī mē amās, quia tōtus sim aptissimus in tē, utinam mē videās?
If you are female: Quidnī mē amās, quia tōta sim aptissima in tē, utinam mē videās? --—JohnC5 (Talk | contribs) 09:24, 25 September 2014 (UTC)

in chinese

Have no regrets, live today as there's No tomorrow

My Chinese is not the best. 没有遗憾,今天的生活是没有明天 You may want to seek a Chinese native. Eurodyne (talk) 23:29, 21 September 2014 (UTC)
不留遗憾地生活,因为今日将不再来。Wyang (talk) 09:32, 27 September 2014 (UTC)

Korean to Koine Greek

낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다. WikiWinters (talk) 20:55, 22 September 2014 (UTC)

밤말은 쥐가 듣고 낮말은 새가 듣는다 and walls have ears, if they are of help. Wyang (talk) 23:17, 22 September 2014 (UTC)
καὶ οἱ τοῖχοι ἔχουσῐν ὦτᾰ. (I’m not sure of this ... it probably needs some work) —Stephen (Talk) 07:13, 23 September 2014 (UTC)

translation into phillipines

I love you so much baby but you can not understand my feelings

Mahal kita kaya magkano, syota, ngunit hindi ka maaaring maunawaan ang aking damdamin. —Stephen (Talk) 04:48, 24 September 2014 (UTC)

English to German

God makes me free

Gott macht mich frei. —Stephen (Talk) 04:49, 24 September 2014 (UTC)

즉위 4년 정유

즉위 4년 정유

the 4th year after enthronement, which was a jeongyu year (see Sexagenary cycle#Sexagenary cycle#34). Wyang (talk) 09:30, 27 September 2014 (UTC)

German Translation

Only love can last for ever German

Nur die Liebe kann ewig dauern. —Stephen (Talk) 08:29, 26 September 2014 (UTC)

English to Latin

Do not let the bastards grind you down. WikiWinters (talk) 20:01, 26 September 2014 (UTC)

Noli nothis permittere te terere. —Stephen (Talk) 10:56, 27 September 2014 (UTC)

Translate in tamil

Are you mad

  1. நீ என்ன முட்டாளா?
  2. நீ கோபமாக இருக்கிறாயா? —Stephen (Talk) 10:59, 27 September 2014 (UTC)

English to german

We think you are now in italy and hope you are having a good time

Wir nehmen an, dass Sie sich jetzt in Italien befinden, und wir hoffen, dass Sie sich gut amüsieren. —Stephen (Talk) 11:10, 27 September 2014 (UTC)

German to English

Bitte halt deine Fresse.

Please shut your gob. —Stephen (Talk) 19:09, 27 September 2014 (UTC)
Just out of curiosity, why did you choose the word "gob" as opposed to "mouth?" WikiWinters (talk) 22:09, 27 September 2014 (UTC)
I would also suggest "trap" as well as "gob." —JohnC5 (Talk | contribs) 03:20, 28 September 2014 (UTC)
I don’t know, that’s just what it feels like to me. Maybe it’s because fressen is how animals eat, and gob has gobble as a frequentative verb for eating greedily. But I didn’t think about it, that’s just how it came out. —Stephen (Talk) 09:05, 28 September 2014 (UTC)
We shouldn't be picky about word choices a translator makes. "Halt's Maul" (=halt das Maul) or "halt die Fresse" is just a usual way to say "shut up" in German, literal translations doesn't matter. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:01, 30 September 2014 (UTC)

Fundamentals to French

I wanted to tell someone they had good fundamentals (good basic skills) in French but can't think of a good word. Also we lack such a sense of fundamentals, basics also lacks this sense (good basic, good fundamentals) and they're not really singular nouns (you can't tell someone they have one good fundamental but the rest are bad). Renard Migrant (talk) 13:08, 28 September 2014 (UTC)

I’m just trying to imagine what your sentence would look like in English, but I’m having trouble with it. It does not sound correct (to my ear) that you would say "you have good fundamentals in French." How about « notions de base », « base solide », « principes fondamentaux », « principes de base », or « une bonne connaissance des bases » —Stephen (Talk) 15:50, 28 September 2014 (UTC)‎
I've probably picked it up from watching Major League Baseball. I think « principes de base », « bases solides » are really good choices. Renard Migrant (talk) 20:57, 28 September 2014 (UTC)

English to Latin: "We are cheap, and proud of it"

(The church finance committee is proud we're under budget. If we had a motto, this would be it.) Thanks in advance. RJFJR (talk) 01:15, 30 September 2014 (UTC)

You could do "dēparcī (sumus) et superbīmus igitur," which would mean "(We are) miserly/stingy and proud therefore." Translating "cheap" in the sense of "stingy" but not "greedy" is a bit hard. —JohnC5 (Talk | contribs) 02:05 30 September 2014 (UTC)

English to Thai translation

Do not believe anything my ex girlfriend says. She tells many lies about me.

ไม่เชื่อว่าสิ่งที่แฟนเก่าของผมบอกว่า เธอมักจะบอกอยู่เกี่ยวกับฉัน (mâi chêua wâa sìng têe faen gào kŏng pŏm bòk wâa. ter mák jà bòk yòo gìeow gàp chăn) —Stephen (Talk) 08:17, 30 September 2014 (UTC)
Thanks, Stephen. I've broken up your translation by words, added transliteration (per [4]) and formatting. One can see which words are missing at Wiktionary. แฟน (fɛɛn) "boyfriend/girlfriend", มักจะ (mák-jà) "often" and , เกี่ยวกับ (gìao-gàp) "regarding, concerning". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:38, 1 October 2014 (UTC)

afrikaans

why dont you want me to have his picture,is it because his not my son or what.i hope you dont take it the wrong way,i love you too

Hoekom wil jy nie vir my sy foto te hê? Is dit omdat hy nie my seun, of hoe? Ek hoop dat jy nie neem dit op die verkeerde manier. Ek is lief vir jou ook. —Stephen (Talk) 14:26, 30 September 2014 (UTC)

October

"Are you ready?" in French

Hello, I'd like to know how to translate "Are you ready?" from English to French. It's a man asking his wife if she's ready. Thank you so much! - Cassandra

Être-tu prêt? (Me to talk French well.)
--Catsidhe (verba, facta) 01:31, 1 October 2014 (UTC)
Nope, Es-tu prêt/prête ? (to male/female, informal), Êtes-vous prêt/prête ? (to male/female, formal) or make "prêts/prêtes" when addressing a group. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:24, 1 October 2014 (UTC)
Considering it is a man asking his wife, I think the best choice would be Tu es prête ? or even T'es prête ?. Es-tu prête ? is too literary and Est-ce que tu es prête ? is too long for such a simple question, although it could be used for emphasis. --WikiTiki89 02:37, 1 October 2014 (UTC)
Yes, you're right. I was just doing a textbook version and corrected Catsidhe's grammar. Canadians still use inversion, AFAIK. Variant translations are always possible. Modern textbooks still teach the inverted questions - the literary way, since using the normal word order is easy but it may be tricky to learn the inversion and sound/spelling changes, if you're not familiar with it. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:44, 1 October 2014 (UTC)
"and corrected Catsidhe's grammar" And I thank you for doing so. That was embarrassingly bad on my part. --Catsidhe (verba, facta) 04:37, 1 October 2014 (UTC)
Hey, no need to be embarrassed, OK? :) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:01, 1 October 2014 (UTC)

English to French

When do you leave for your trip, my dear friend?

Quand pars-tu en voyage, mon cher ami ? (male friend)
Quand pars-tu en voyage, ma chère amie ? (female friend) —Stephen (Talk) 18:51, 2 October 2014 (UTC)

chnge to punjabi

meaning of (if may can'nt )

ਜੇ, ਸਕਦੇ, ਨਾ ਕਰ ਸਕਦੇ —Stephen (Talk) 17:15, 3 October 2014 (UTC)

Translate to Spanish

Translate to Spanish: I'd rather be drinking.

Yo preferiría estar bebiendo. —Stephen (Talk) 07:57, 5 October 2014 (UTC)

English to Russian

What do you want me to say? 77.175.64.145 18:16, 4 October 2014 (UTC)

Что вы хотите от меня услышать? —Stephen (Talk) 08:01, 5 October 2014 (UTC)
This literally means "What do you want to hear from me?". "Что вы хотите, чтобы я сказал?" (a female speaker should say: "сказала") is a literal translation and is also correct and common. To make the phrase informal, use "ты хочешь" instead of "вы хотите". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:58, 17 October 2014 (UTC)

help pls

how do you say ' her name is...' in french?

"Elle s'appelle..." Morgengave (talk) 12:27, 5 October 2014 (UTC)

please translate to Turkish from English.. Thank you.

My sweetheart is a kind, decent and honourable man who treats me like a princess.

Benim sevgilim kibar, terbiyeli ve onurlu bir adam, ve o bir prenses gibi bana davranıyor. —Stephen (Talk) 21:56, 6 October 2014 (UTC)

English to Tulu

How do you ask someone in Tulu " What is theyre favorite food " ?

உங்களுக்கு பிடித்த உணவு என்ன?Uṅkaḷukku piṭitta uṇavu eṉṉa?...
(probably not exactly right, but I think they will be able to understand) —Stephen (Talk) 06:35, 9 October 2014 (UTC)
Are you asking how to say, "What is your favorite food?" or, "What is their favorite food?" WikiWinters (talk) 23:38, 11 October 2014 (UTC)

"Thank You For Your Attention" in (UAE) Arabic?

How do you translate "Thank You For Your Attention" in (UAE) Arabic?

أَشْكُرُكُمْ عَلَى إِهْتِمَامِكِمْ.(ʾaškurukum ʿalā ʾihtimāmikim.), without pointing (diacritics): أشكركم على إهتمامكم.‎ (doublecheck it) —Stephen (Talk) 07:03, 9 October 2014 (UTC)
@Stephen G. Brown. I have added transliteration. It seems that إِهْتِمَامٌ(ʾihtimāmun) is also "concern"? So, the above phrase can mean "Thank you for your concern"? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:30, 10 October 2014 (UTC)
Yes, it can mean either one. I don’t think it’s a good idea to add pointing to any translations on this page, because most people do not know what it is and will not know that they should removed it, or even how to remove it. And the transliteration won’t be understandable or meaningful to anybody except a vanishingly small number of linguists. Normal Americans (and, I assume, Brits) won’t have any idea how to pronounce the transliteration and won’t know what the symbols represent. Whoever uses this will almost certainly use it exactly as it is presented here, including the diacritics. —Stephen (Talk) 23:24, 10 October 2014 (UTC)
Thanks, Stephen. I've added pointing for two reasons - to make it easier to make new entries and to get the right transliterations. We should target all kinds of users - without any knowledge or with some knowledge. Most users DO want transliterations, especially for unknown scripts. Of course, they can misread them but if we are consistent and provide them with the link to our guide, they can learn. I've just added your translation back WITHOUT the pointing. Another issue is whether we should give them ʾiʿrāb or the simplified, relaxed pronunciation/transliteration. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:15, 14 October 2014 (UTC)

india tamil

Tell people who you are and what you believe

india tamil--117.242.216.140 14:24, 8 October 2014 (UTC)
நீங்கள் மக்கள் நீ யார் விளக்க வேண்டும், பின்னர் அவர்களுக்கு நீங்கள் நம்ப என்ன சொல்ல (nīṅkaḷ makkaḷ nī yār viḷakka vēṇṭum, piṉṉar avarkaḷukku nīṅkaḷ nampa eṉṉa colla) —Stephen (Talk) 07:00, 9 October 2014 (UTC)

English to Sanskrit

Please translate the three word phrase "be the change". As in short for the phrase be the change you want to see in the world by Ghand.

परिवर्तनकृत् भव (parivartanakr̥t bhava) (Note: you are aware, aren’t you, that Gandhi spoke Hindi, not Sanskrit. This translation is Sanskrit, as requested.) —Stephen (Talk) 07:03, 11 October 2014 (UTC)

English to Hindi

I know you've been hurting (I want it to be translated in Hindi language )

मुझे पता है कि तुम चोट पहुँचा रहे हैं । (mujhe patā hai ki tum coṭ pahumcā rahe h͠ai.) —Stephen (Talk) 11:16, 12 October 2014 (UTC)

English to Spanish

spectacular

Why not espectacular? WikiWinters (talk) 21:39, 14 October 2014 (UTC)
espectacular means spectacular, scenic.
impresionante means impressive, awesome, grandiose, awe-inspiring, spectacular.
My feeling is that impresionante is more often the best translation of it. —Stephen (Talk) 18:46, 16 October 2014 (UTC)

English to korean

No one can erase you from my memories

아무 기억에서 당신을 지울 수 없습니다.
Amudo nae gieogeseo dangsineul jiul su eopseumnida.
No one can erase you from my memories
. —Stephen (Talk) 23:13, 16 October 2014 (UTC)

English to Español

"I don't always drink beer, but when I do, I prefer Dos Equis." Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 21:21, 16 October 2014 (UTC)

No siempre bebo cerveza, pero cuando lo hago, prefiero Dos Equis. —Stephen (Talk) 23:07, 16 October 2014 (UTC)

Russian adjective

How do you know when a Russian adjective declines to -яя? I do not really understand why внутренний is different from немецкий, for example. Is it related to the double 'нн' before 'ий'? Please help, thanks in advance! 77.175.64.145 22:36, 17 October 2014 (UTC)

It has to do with the к. Stems ending in -к- and -г- are normally hard. But as a special exception, the combinations -кы- and -гы- are not allowed in Russian, and automatically become -ки- and -ги-. —CodeCat 22:39, 17 October 2014 (UTC)

Yes, but does that not make both -kij and -nnij soft? 77.175.64.145 23:01, 17 October 2014 (UTC)

-nnij is soft because there is also a hard counterpart, -nnyj. For -kij, though, there is no -kyj, that combination is not allowed in Russian as I noted. However, if you look at the genitives, you have -nnego, -nnogo, -kogo. There is no -kego because k is a hard consonant. There is just a rule that says -ky- can't exist in any word, but that doesn't affect the inherent hardness of the consonant k. —CodeCat 23:11, 17 October 2014 (UTC)

Okay, now I understand: despite the i, instead of y, it's secretly still hard. Thanks 77.175.64.145 06:08, 18 October 2014 (UTC)

К, Г, Х are the velar consonants and are mixed hard or soft, depending on the following vowel.
К, Г, Х may be followed by а, о, у, but not я, ё, ю.
К, Г, Х may be followed by е, и, but not э, ы. —Stephen (Talk) 22:33, 18 October 2014 (UTC)

Translate into Latin

I have a bad feeling about this.

Animadverto autem dubitationem de hoc. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 22:11, 18 October 2014 (UTC)
@Stephen G. Brown Would "about" not translate to simply using the genitive? —CodeCat 13:16, 22 October 2014 (UTC)
Perhaps de would be a better choice. —Stephen (Talk) 15:59, 22 October 2014 (UTC)

English to Hawaiian

Stone in my heart

pōhaku i loko kuʻu puʻuwai. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 17:47, 20 October 2014 (UTC)

Russian

Between two men, what is more suitable? мой дорогой or дорогой мой? 82.217.116.224 08:01, 20 October 2014 (UTC)

As in: 'let's go, moj dorogoj/dorogoj moj'. 82.217.116.224 11:03, 20 October 2014 (UTC)

Both are used. You could say Поехали, дорогой мой (for example, if going by horse or vehicle). —Stephen (Talk) 17:56, 20 October 2014 (UTC)

French tunique to English

fr.wiktionary describes it as "Membrane qui enveloppent certaines parties du corps." Is there an English word for this? I just translated it as "{{cx|anatomy|lang=fr}} membrane". Renard Migrant (talk) 14:12, 21 October 2014 (UTC)

My French-English dictionary gives, anatomy: "tunic", "tunica"; botany: "tunic" and for the eye (tunique de l'œil): "tunica albuginea of the eye". --AldoSyrt (talk) 15:26, 22 October 2014 (UTC)
See WP: Tunica (biology) --AldoSyrt (talk) 08:02, 24 October 2014 (UTC)
L'aponévrose abdominale est la membrane fibreuse résistante (péritoine ou tunique abdominale) et/ou l'onglet.
Skirt membrane is the tough fibrous membrane (peritoneum lining or abdominal tunic) and/or the thick skirt (hanging tender).
—Stephen (Talk) 09:14, 24 October 2014 (UTC)

translate English to afrikaans please

It took me a while to get to the point in life

Dit het my ’n rukkie om te kry om hierdie punt in my lewe. —Stephen (Talk) 16:04, 22 October 2014 (UTC)

trsnslate hindi to english

Italic text

इटैलिक पाठ (iṭailik pāṭh) —Stephen (Talk) 16:10, 22 October 2014 (UTC)

Perhaps you don't love me anymore

Please translate into French

Peut-être que tu ne m'aimes plus. [usual] — Peut-être que vous ne m'aimez plus. [old fashioned (formal) syle (upper class people, 'noble' families)] --AldoSyrt (talk) 15:18, 22 October 2014 (UTC)

English to Danish

"eye dialect". Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:06, 22 October 2014 (UTC)

talesprog, som er skrevet fonetisk (An attempt. Doublecheck it.) —Stephen (Talk) 22:33, 22 October 2014 (UTC)

Russian teatre/teatra

Hi,

I tried to make the sentence 'were you at the Bolshoj theatre?' and came up with 'vy byli v Bolshom teatre?', but I was corrected: it said 'v Bolshom teatra'. Could someone explain to me why it is 'teatra' and not 'teatre'? Google search results are far less for teatra. Thanks in advance! 82.217.116.224 12:40, 23 October 2014 (UTC)

Your original sentence was correct - Вы бы́ли в Большо́м теа́тре? (Vy býli v Bolʹšóm teátre?). Was the person who corrected a native Russian speaker? The word "театр" is used here in the prepositional/locative case. See теа́тр (teátr) for declension. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:06, 23 October 2014 (UTC)

Translate this story please from English to Hindi.

Once upon a time an old man lived in a village. He had three sons . One day:- Old man :-what happened? First son:-father! I thought the crops were not growing so I burnt my field. Second son:- I resigned ny job because I did not get my salary as soon as I joined.

Old man:-don't worry I will think of something. Old man:-my sons are always judging things too quickly?what should I do! I have got the perfect idea.

The next day, Old man:-come here all of you! Now I want all of you to go and see a pear tree that is in the neighboring country . But in different seasons. Husain you visit the tree in winter. Salih you visit the tree in summer . Adnan you visit the tree in spring. After some days,old man :-come what have you all seen ? Husain:-the tree was very ugly and it had no leaves,it was very dry. Salih:-the tree had a little leaves And it was covered with small buds. Adnan:-no you all are wrong,the tree was full of tasty ripe fruits.it was very beautiful . Old man:-you all are correct . All of you have seen only one stage of the tree.if you see the tree in winter and judge it to be ugly you will not see the Beauty of the tree in spring. All three sons:- yes we understand . Husain :- you saying that the tree is like our life. Salih:- we must be patient to get the fruit of our work. Adman:-and we should not judge things too quickly.

English to afrikaans

Hy i will bring the feedback papers tomorrow morning

Hallo. Ek sal die terugvoer vraestelle môre bring. —Stephen (Talk) 12:29, 26 October 2014 (UTC)

Spanish to English

Can you translate compadre from Spanish to English

compadre = godfather; colloquially it’s a word used by a man for his close male friend(s), where it means "my friend". —Stephen (Talk) 18:48, 26 October 2014 (UTC)

To be translated into Thai with Thai transliteration in Latin alphabet

dearest ; sweetheart ; beloved one

dearest = หัวแก้วหัวแหวน (hŭa gâew hŭa hăe won)
sweetheart = ดวงสมร (duang sàmŏn)
beloved one = ดวงใจ (duang jai) —Stephen (Talk) 23:26, 27 October 2014 (UTC)

French to English

If someone could translate this article, titled "Nous sommes tous Américains" by Jean-Marie Colombani, I would greatly appreciate it.

http://www.lemonde.fr/idees/article/2007/05/23/nous-sommes-tous-americains_913706_3232.html

Not me (do your own homework) however if you run it through translate.google.com it gives you a comprehensible albeit far-from-perfect result. Renard Migrant (talk) 19:36, 26 October 2014 (UTC)
It's not my homework (though I suspect you're saying that idiomatically). I just wanted a quality translation of it. I could obviously use Google Translate to get the basic gist of it, but I prefer the translations here. WikiWinters (talk) 00:13, 27 October 2014 (UTC)
We get lots of teenagers here asking us to do their homework for them. You didn't sign! Otherwise I would've known it was you. Renard Migrant (talk) 17:50, 27 October 2014 (UTC)
Oh, haha! My apologies! I could definitely see myself using this site for Latin homework when I was a youngster. Yeah, as for this article, I simply came across the mention of it in Reactions to the September 11 attacks - Western world. What we need more of in this world is quality translations of media articles. From what it sounds like, this article is famous, at least in the English-speaking world (relatively). WikiWinters (talk) 19:32, 27 October 2014 (UTC)

English to German

May god always be at your side as you walk through eternity.

Möge Gott immer an Ihrer Seite sein, wie Sie durch die Ewigkeit gehen. (formal) —Stephen (Talk) 23:20, 27 October 2014 (UTC)
Möge Gott immer an deiner Seite sein, wie du durch die Ewigkeit gehst. (familiar) —Stephen (Talk) 23:20, 27 October 2014 (UTC)

English to French?

You know nothing/ You don't know anything

Tu ne sais rien
Vous ne savez rien (plural or formal). Renard Migrant (talk) 17:43, 27 October 2014 (UTC)
Merci :)

translate english to Afrikaans

i miss home where i spend the whole day sleeping,going to church every day,spending time with my familly enjoying each others company,they make me laugh most of the time

Ek mis die huis waar ek spandeer die hele dag slaap, elke dag na die kerk gaan, om tyd saam met my familiale, en geniet mekaar se geselskap. Hulle maak my die meeste van die tyd lag. —Stephen (Talk) 23:39, 27 October 2014 (UTC)

translate in french

i would slowly kiss your mind and watch tour thoughts squirt everywhere

Je voudrais embrasser lentement ton esprit et de regarder tes pensées gicler partout. —Stephen (Talk) 02:25, 29 October 2014 (UTC)

November 2014

English to Latin

Please help with the translation of, "for the one (person) beside me". I have asked this before ... but lost it unfortunately. It is a sentiment of camaraderie and selflessness between people working together to accomplish team goals. I know the Google translation is literal (therefore incorrect), and doesn't embody the concept of the phrase. Thanks.

pro homine iuxta me (for the person beside me)
pro iuxta me sedente (for the one sitting beside me)
pro iuxta me stante (for the one standing beside me)
pro socio meo (for my associate)

Translate from English to Latin

Translate from English to Latin:

"I am mine, before I am ever anyone else's."

Debitor sum egomet mihi antequam aliqui alii. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 04:30, 6 November 2014 (UTC)

Inglés a español

"This is a discussion page for pages on Kat2Media that have been labeled for deletion. This page is meant to make final decisions as to whether a requested page is to be deleted or not. Any page on any wiki that is considered for deletion must only be discussed here. To label a page for deletion, use Template:rfd, which is a universal template used on all wikis. If a page should obviously be deleted, such as obvious vandalism or spam, please don't waste time discussing it here. Use Template:speedy instead, and an administrator will take care of deleting the page fair and square. Please note that on this page, you can discuss in any language you wish, but please also note that some may not understand your language." Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 23:22, 3 November 2014 (UTC)

Es esta una página de discusión de las páginas en Kat2Media que se han marcado para su eliminación. El propósito de esta página es para tomar decisiones finales sobre si una página debe suprimirse o no. Cualquier página en cualquier wiki que se está considerando para su eliminación sólo se debe discutir aquí. Para marcar una página para su eliminación, utilice Template:rfd, que es una plantilla universal utilizada en todos los wikis. Si una página obviamente debe suprimirse como vandalismo obvio o spam, por favor, no pierda el tiempo discutiéndola aquí. En su lugar, utilice Template:speedy y un administrador se encargará de borrar la página correctamente. Tenga en cuenta que en esta página se puede discutir en cualquier idioma que desee, pero también recuerde que algunos pueden no entender su idioma. —Stephen (Talk) 07:40, 4 November 2014 (UTC)

Anglais à français

"This is a discussion page for pages on Kat2Media that have been labeled for deletion. This page is meant to make final decisions as to whether a requested page is to be deleted or not. Any page on any wiki that is considered for deletion must only be discussed here. To label a page for deletion, use Template:rfd, which is a universal template used on all wikis. If a page should obviously be deleted, such as obvious vandalism or spam, please don't waste time discussing it here. Use Template:speedy instead, and an administrator will take care of deleting the page fair and square. Please note that on this page, you can discuss in any language you wish, but please also note that some may not understand your language." Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 23:23, 3 November 2014 (UTC)

Ceci est une page de discussion pour les pages sur Kat2Media qui ont été marquées pour suppression. Le but de cette page est de prendre les décisions finales sur si une page doit être supprimée ou non. Toute page sur un wiki qui est considérée pour la suppression doit être discutée ici. Pour marquer une page pour suppression, utiliser Template:rfd, qui est un modèle universel utilisé sur tous les wikis. Si une page doit évidemment être supprimée car vandalisme évident ou spam, s’il vous plaît ne perdez pas de temps à discuter ici. Au lieu de cela, utiliser Template:speedy et un administrateur prendra soin de supprimer la page correctement. S’il vous plaît noter que sur cette page, vous pouvez discuter dans la langue que vous voulez, mais prendre note également que certains peuvent ne pas comprendre votre langue. —Stephen (Talk) 08:06, 4 November 2014 (UTC)

Engelsk til dansk

"This is a discussion page for pages on Kat2Media that have been labeled for deletion. This page is meant to make final decisions as to whether a requested page is to be deleted or not. Any page on any wiki that is considered for deletion must only be discussed here. To label a page for deletion, use Template:rfd, which is a universal template used on all wikis. If a page should obviously be deleted, such as obvious vandalism or spam, please don't waste time discussing it here. Use Template:speedy instead, and an administrator will take care of deleting the page fair and square. Please note that on this page, you can discuss in any language you wish, but please also note that some may not understand your language." Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 23:24, 3 November 2014 (UTC)

Det er en diskussion side for sider på Kat2Media, der er markeret til sletning. Formålet med denne side er at træffe de endelige beslutninger om, hvorvidt en side skal slettes eller ej. Enhver side på enhver wiki, der er under overvejelse til sletning bør kun blive diskuteret her. For at markere en side til sletning, skal du bruge Template:rfd, hvilket er en universel skabelon bruges på alle wiki'er. Hvis det er klart, at en side bør udgå, såsom indlysende hærværk eller spam, skal du ikke spilde tid på at diskutere det her. Brug i stedet Template:speedy og en administrator vil tage sig af at slette side korrekt. Bemærk venligst, at på denne side, kan du diskutere på alle sprog, som du vil, men også huske, at nogle ikke kan forstå dit sprog. (have a native speaker check it over.) —Stephen (Talk) 04:12, 6 November 2014 (UTC)

English to Portuguese

"This is a discussion page for pages on Kat2Media that have been labeled for deletion. This page is meant to make final decisions as to whether a requested page is to be deleted or not. Any page on any wiki that is considered for deletion must only be discussed here. To label a page for deletion, use Template:rfd, which is a universal template used on all wikis. If a page should obviously be deleted, such as obvious vandalism or spam, please don't waste time discussing it here. Use Template:speedy instead, and an administrator will take care of deleting the page fair and square. Please note that on this page, you can discuss in any language you wish, but please also note that some may not understand your language." Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 23:24, 3 November 2014 (UTC)

Esta é uma página de discussão para páginas da Kat2Media que foram marcadas para exclusão. O propósito desta página é realizar as decisões finais sobre se uma página deve ser excluída ou não. Qualquer página em qualquer wiki que está sendo considerada para exclusão deve ser discutida apenas aqui. Para marcar uma página para exclusão, use Template:rfd, que é uma predefinição universal usada em todas as wikis. Se uma página deve obviamente ser excluída, como vandalismo óbvio ou spam, por favor não perca tempo discutindo-a aqui. Ao invés disso, use Template:speedy e um administrador tratará de excluir a página adequadamente. Por favor tome nota de que nesta página você pode discutir em qualquer língua que quiser, mas tome também nota de que alguns podem não compreender a sua língua. — Ungoliant (falai) 23:38, 3 November 2014 (UTC)

Japanese to English

あのね 仕事とか大学の用事です しばらくご家族が不在になるのは  しょうがないとして

Something like (some more context would be helpful): Well ... it's about work or University business. As for your family being being away for too long, it can't be helped. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:46, 6 November 2014 (UTC)

English to Chinese

I don't give a fuck.

在乎 (wǒ bù zàihu). It's less crude. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:56, 6 November 2014 (UTC)
Is there an equivalent that is as crude as the English phrase, or does there just not happen to be one? WikiWinters (talk) 23:48, 6 November 2014 (UTC)
I don't know a crude expression, calling a native speaker @Wyang. Rudeness in languages often don't coincide. I have just double-checked on forums, there seem to be no equivalent with swearwords in Chinese. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:54, 6 November 2014 (UTC)
You can add a vulgar intensifier - 我才他妈的不在乎呢。 Wyang (talk) 21:01, 7 November 2014 (UTC)

More Japanese to English

Context is, a boy tells his girlfriend "Why don't you just stay with me (at my house)" and then says "hurry and give me your answer" then says this: "塞ぐから" What is he saying? She responds, flustered (he's getting really close to her) saying "what?" and "ふさ?” They get interrupted after that so I don't know if he meant to say more.

also there's some small text on the side, but I can't read it. here's a screen cap: http://puu.sh/cGcUy/a2c204aaf4.png

I think it says けっこう長く -- User:66.190.73.157 01:47, 7 November 2014 (UTC)

The General English to Spanish

"The General (El General en español) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (El General en español) es la mascota de la compañía de seguros de automóviles estadounidense The General Automobile Insurance Services, Inc. (a menudo referida como "The General").
Comportamiento típico
En la mayoría de los anuncios, The General anuncia consistentemente que la compañía de seguros de automóviles permite a los clientes obtener cotizaciones gratis en línea en su sitio web, sin necesidad de dar ninguna información personal. También a menudo anuncia que los clientes pueden obtener una prueba inmediata de su seguro.
The General se acompaña con frecuencia en sus anuncios por un pingüino que no habla. Este pingüino no aparece en todos los anuncios, pero The General sí lo hace.
Apariencia física
The General, como indica su nombre, lo más a menudo aparece como un hombre con una gran barba que lleva un uniforme militar verde y un casco. Dependiendo del tema de la publicidad, a veces puede llevar algo diferente, como un uniforme de karate o un traje de gimnasio. En casi todas las apariciones de The General, aparece en 3 dimensiones, pero hay algunos otros retratos de la empresa de lo que son de 2 dimensiones. —Stephen (Talk) 01:27, 11 November 2014 (UTC)

The General English to French

"The General (Le Général en français) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (Le Général en français) est la mascotte de la compagnie d’assurance automobile américaine The General Automobile Insurance Services, Inc. (souvent dénommée « The General »).
Comportement typique
Dans la plupart des publicités, The General annonce toujours que la compagnie d’assurance automobile permet aux clients d’obtenir des devis gratuits en ligne sur son site Internet, sans avoir à donner d’informations personnelles. Il annonce aussi souvent que les clients peuvent obtenir une preuve immédiate de leur assurance.
The General est souvent accompagné dans ses publicités par un pingouin non-parlant. Ce pingouin ne figure pas dans toutes les publicités, mais The General n’apparaît.
Apparence physique
The General, comme son nom l’indique, apparaît le plus souvent comme un homme avec une grande barbe portant un uniforme militaire vert et un casque. Parfois, selon le thème de la publicité, il peut porter quelque chose de différent, comme un uniforme de karaté ou un survêtement. Dans presque toutes les apparences de The General, il apparaît en 3 dimensions, mais il y a quelques autres portraits de la société de lui qui sont en 2 dimensions. —Stephen (Talk) 06:55, 11 November 2014 (UTC)

The General English to Portuguese

"The General (O General in Portuguese) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Portuguese". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (O General em português) é a mascote da companhia de seguros de automóveis americana The General Automobile Insurance Services, Inc. (muitas vezes referida como "The General").
Comportamento típico
Na maioria dos anúncios, The General consistentemente anuncia que a companhia de seguros de automóveis permite aos clientes obter cotações online grátis em seu site sem a necessidade de dar qualquer informação pessoal. Ele também muitas vezes anuncia que os clientes podem obter prova instante de seu seguro.
The General é muitas vezes acompanhado em seus anúncios por um pinguim que não fala. Este pinguim não aparece em todos os anúncios, mas The General sempre aparece.
A aparência física
The General, como o nome sugere, na maioria das vezes aparece como um homem com uma grande barba vestindo um uniforme militar verde e um capacete. Às vezes, dependendo do tema do anúncio, ele pode usar roupas diferentes, como um uniforme de karatê ou uma roupa de ginástica. Em quase todas as aparições de The General, ele aparece em 3 dimensões, mas há alguns outros retratos da empresa dele que são de 2 dimensões. —Stephen (Talk) 03:46, 12 November 2014 (UTC)

The General English to Italian

"The General (Il Generale in Italian) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Italian". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (Il Generale in italiano) è la mascotte della compagnia di assicurazione automobilistica americana The General Automobile Insurance Services, Inc. (spesso definita come «The General»).
Comportamento tipico
Nella maggior parte delle pubblicità, The General pubblicizza costantemente che la compagnia di assicurazione automobilistica consente ai clienti di ottenere preventivi online gratis sul suo sito web senza la necessità di dare alcuna informazione personale. Egli ha anche spesso pubblicizza che i clienti possono ottenere la prova immediata della loro assicurazione.
The General è spesso accompagnato nelle sue pubblicità di un pinguino che non parla. Questo pinguino non compare in tutti gli annunci, ma The General appare sempre.
Aspetto fisico
The General, come suggerisce il nome, il più delle volte appare come un uomo con una grande barba indossa una divisa verde militare e un casco. A volte, a seconda del tema della pubblicità, si può indossare abiti diversi, come ad esempio una divisa di karate o di una tuta da ginnastica. In quasi tutte le apparizioni di The General, egli appare a 3 dimensioni, ma ci sono alcuni altri ritratti aziendali di colui che sono a 2 dimensioni. —Stephen (Talk) 04:03, 12 November 2014 (UTC)

The General English to German

"The General (Der General in German) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in German". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (Der General auf Deutsch) ist das Maskottchen der amerikanischen Automobilversicherungsgesellschaft The General Automobile Insurance Services, Inc. (oft als „The General“ bezeichnet).
Typisches Verhalten
In den meisten Anzeigen, The General konsequent wirbt damit, dass die Kfz-Versicherungsgesellschaft ermöglicht seinen Kunden kostenlose Online-Angebote auf ihrer Website zu erhalten, ohne die Notwendigkeit keine persönlichen Informationen zu geben. Auch wirbt er oft damit, dass die Kunden Instant Nachweis über ihre Versicherung zu bekommen können.
The General wird oft in seinen Anzeigen von einem Pinguin, der nicht spricht, begleitet. Dieser Pinguin erscheint nicht in allen Anzeigen, aber The General wird immer angezeigt.
Erscheinungsbild
Wie der Name schon sagt, The General erscheint meist als ein Mann, der einen großen Bart hat und eine grüne Militäruniform und einen Helm trägt. Manchmal je nach Thema der Anzeige, kann er verschiedene Kleider tragen, wie ein Karate Uniform oder ein Fitness-Studio-Anzug. In fast allen der Auftritte von The General, scheint er dreidimensional, aber es gibt einige andere Firmenporträts von ihm, die zweidimensionale sind. —Stephen (Talk) 01:08, 13 November 2014 (UTC)

The General English to Dutch

"The General (De Generaal in Dutch) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Dutch". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (De Generaal in het Nederlands) is de mascotte van de Amerikaanse auto-verzekeringsmaatschappij The General Automobile Insurance Services, Inc. (vaak aangeduid als ‘The General’).
Typisch gedrag
In de meeste advertenties, The General adverteert voortdurend dat de auto-verzekeringsmaatschappij biedt haar klanten gratis online offertes op zijn website te krijgen, zonder de noodzaak om uit te geven van persoonlijke informatie. Ook adverteert hij vaak dat klanten direct een bewijs van hun verzekering kunnen krijgen.
The General gaat vaak gepaard in zijn advertenties door een niet-sprekende pinguïn. Deze pinguïn lijkt niet in alle reclame, maar The General verschijnt altijd.
Fysieke verschijning
Zoals de naam al doet vermoeden, The General meestal verschijnt als een man met een grote baard, gekleed in een groene militair uniform en een helm. Soms, afhankelijk van het thema van de advertentie, kan hij andere kleren te dragen, zoals een karate uniform of een sportschool pak. In bijna alle van de optredens van The General, verschijnt hij driedimensionale, maar er zijn enkele ander bedrijf portretten van hem, dat tweedimensionaal zijn. —Stephen (Talk) 03:08, 13 November 2014 (UTC)
The words are mostly correct but the word order isn't. Remember that Dutch is a verb-second language. There are also several grammatical mistakes. —CodeCat 22:28, 30 November 2014 (UTC)

The General English to Russian

"The General (Генерал in Russian) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Russian". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (по-русски «Генерал») является талисманом американской автомобильной страховой компании «The General Automobile Insurance Services, Inc.» (на которую часто ссылаются как «Генерал»).
Типичное поведение
В большинстве объявлений, Генерал последовательно рекламирует, что страховая автомобильная компания позволяет клиентам получать бесплатные онлайн-котировки на своём сайте, без необходимости давать какую-либо личную информацию. Он также часто рекламирует, что клиенты могут получать мгновеннoe доказательство своего страхования.
Генерала часто сопровождает в его рекламе неговорящий пингвин. Этот пингвин не появляется во всех рекламных объявлениях, а Генерал неизменно появляется.
Внешний вид
Как следует из названия, Генерал чаще появляется в виде человека с большой бородой, одетого в зелёную военную форму и шлем. Иногда, в зависимости от темы рекламы, он может одеваться в разную одежду, например, в форму для каратэ или в спортивный костюм. Почти во всех выступлениях, Генерал появляется трёхмерным, но есть и другие портреты с ним - двухмерные. —Stephen (Talk) 11:05, 14 November 2014 (UTC)
Checked by me, I made some slight modifications. Are advertisements published or as a video? Depending on this, I might change the word объявление, it refers to an advertisement in a magazine or newspaper, not as a TV advertisement. A TV advertisement could be translated "рекламный ролик" (needs to be in a proper grammar case). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:46, 19 November 2014 (UTC)

The General English to Swedish

"The General (Generalen in Swedish) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Swedish". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (Generalen på svenska) är maskot för den amerikanska bilindustrin försäkringsbolaget The General Automobile Insurance Services, Inc. (ofta kallad ”The General”).
Typiskt beteende
I de flesta annonser, The General annonserar konsekvent att bilen försäkringsbolaget ger kunderna möjlighet att få gratis online offerter på sin webbplats, utan att behöva ge ut någon personlig information. Han ofta annonserar också att kunderna kan få omedelbar bevis på sin försäkring.
The General åtföljs ofta i sina annonser genom en icke-talande pingvin. Denna pingvin visas inte i all reklam, men The General visas alltid.
Fysiskt utseende
Som namnet antyder, förefaller The General oftast som en man med ett stort skägg, klädd i en grön uniform och hjälm. Ibland, beroende på temat annonsen, kan han bära olika kläder, som en karate enhetlig eller ett gym kostym. I nästan alla hans framträdanden, The General visas tredimensionellt, men det finns vissa andra företagsporträtt av honom som är tvådimensionell. —Stephen (Talk) 11:25, 15 November 2014 (UTC)

The General English to Finnish

"The General (Kenraali in Finnish) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Finnish". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)

The General English to Japanese

"The General (ジェネラルさん in Japanese) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Japanese". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)

The General English to Arabic

"The General (الجنرال in Arabic) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Arabic". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)

‏The General (الجنرال باللغة العربية) هو التميمة من شركة التأمين على السيارات الأميركية The General Automobile Insurance Services, Inc (غالبا ما يشار إليها باسم ”The General“).

سلوكه النموذجي

في معظم الإعلانات، The General يعلن بطريقة متسقة أن الشركة التأمين على السيارات تسمح للعملاء للحصول على يقتبس الحرة على الانترنت على موقعها على الانترنت، دون الحاجة إلى إعطاء أي معلومات شخصية. كما أنه كثيرا ما تعلن أن يمكن للعملاء الحصول على دليل لحظة من التأمين.

البطريق الذي لا يتكلم غالبا ما يصاحب The General. لا يظهر هذا البطريق في جميع الإعلانات، ولكن The General يظهر دائما.

مظهره الجسدي

كما يوحي اسمه، The General غالبا ما يظهر على شكل رجل ذو لحية كبيرة، وهو يرتدي زيا عسكريا أخضر وخوذة. في بعض الأحيان، وهذا يتوقف على موضوع الإعلان، يجوز له ارتداء ملابس مختلفة، مثل الزي الكاراتيه أو بدلة رياضية. في ما يقرب من جميع من ظهوره، يظهر The General في ثلاثة أبعاد، ولكن هناك بعض الصور شركة له التي هي في بعدين.

The General English to Polish

"The General (Generał in Polish) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Polish". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)

The General English to Hindi

"The General (जनरल in Hindi) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Hindi". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (जनरल हिन्दी में) अमेरिकी ऑटो बीमा कंपनी The General Automobile Insurance Services, Inc. (अक्सर "The General" नामक) का शुभंकर है।
ठेठ व्यवहार
ज्यादातर विज्ञापनों में, The General हमेशा कहते हैं कि ऑटो बीमा कंपनी ग्राहकों को अपनी वेबसाइट पर नि: शुल्क उद्धरण पाने के लिए अनुमति देता है, व्यक्तिगत जानकारी के लिए कोई ज़रूरत नहीं के साथ। वह भी अक्सर कहते हैं कि ग्राहकों उनके बीमा के त्वरित सबूत प्राप्त कर सकते हैं।
The General अक्सर अपने विज्ञापनों में एक गैर-बोल पेंगुइन के साथ है। इस पेंगुइन सभी विज्ञापनों में प्रकट नहीं होता है, लेकिन The General दिखाई देता है।
भौतिक प्रकटन
के रूप में नाम का सुझाव है, The General सबसे अक्सर एक बड़ी दाढ़ी के साथ एक आदमी के रूप में प्रकट होता है, और एक हरे रंग सैन्य वर्दी और एक हेलमेट पहने हुए। विज्ञापन की विषय के आधार पर, कभी कभी वह अलग कपड़े पहनता है, जैसे एक कराटे वर्दी या एक व्यायामशाला सूट। लगभग सभी The General के दिखावे में, में उन्होंने ३-आयामी प्रतीत होता है, लेकिन वहाँ कुछ अन्य कंपनी पोर्ट्रेट्स उसके हैं जो २-आयामी हैं। —Stephen (Talk) 08:09, 11 November 2014 (UTC)

The General English to Romanian

"The General (Generalul in Romanian) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Romanian". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (Generalul în limba română) este mascota companiei americane de asigurari auto The General Automobile Insurance Services, Inc. (adesea menționată ca „The General”).
Comportament tipic
În cele mai multe anunțuri, The General spune în mod consistent că societatea de asigurare auto permite clienților pentru a obține citate gratuite online de pe site-ul său, fără a fi nevoie de a da orice informație cu caracter personal. El, de asemenea, de multe ori spune că clienții pot obține dovada instant de asigurare a acestora.
The General este adesea însoțită în reclame sale de către un pinguin care nu vorbește. Acest pinguin nu apare în toate reclamele, dar The General apare întotdeauna.
Aspectul fizic
După cum sugerează și numele, The General apare cel mai adesea ca un om cu o barbă mare, purtând o uniformă militară verde și o cască. Uneori, în funcție de tema de publicitate, el poate purta haine diferite, cum ar fi o uniformă de karate sau un costum sală de gimnastică. În aproape toate aparițiile sale, The General apare în trei dimensiuni, dar există și alte portrete ale companiei de el, care sunt de două-dimensionale. —Stephen (Talk) 13:12, 16 November 2014 (UTC)

hindi

I am sorry call u later

मैं माफी चाहता हूँमैं आपको बाद में फ़ोन करता हूँ (ma︢i︣ māfī cāhtā hū̃. ma︢i︣ āpko bād mẽ fon kartā hū̃.) —Stephen (Talk) 01:00, 11 November 2014 (UTC)
@Stephen G. Brown Would माफ़ कीजिए (māf kījie) be more common for "I'm sorry"? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:23, 11 November 2014 (UTC)

Translation request

Please let me know the translation of text below in Sanskrit to either Hindi or English.

बुद्धिज्ञानेन शुध्यति (buddhijñānena śudhyati)

It becomes pure with intellectual knowledge. —Stephen (Talk) 06:00, 12 November 2014 (UTC)

Translate article: Victor: As many languages as possible (that are listed)

"Victor is a character from the episode "Ready Steady Yeti" of the television series Mona the Vampire. He is the primary antagonist of the episode.

Storyline

Victor was a ski patroller at the ski resort owned by Mr. Futtlesnuff. He has a French accent and was very mean to Mona Parker and her classmates when they came to the ski resort, for he said that he does not like children. Before he worked at the ski resort, he had accused Mountain Bill, a previous ski patroller, of cutting down trees in the ski resort without permission, which caused Mountain Bill to be fired and to move far away to a nearby mountain. However, at the end of the episode, it was discovered that Victor was the real person who cut down these trees, along with some lumberjacks that were helping him. After Mona, Lily Duncan, and Charley Bones caught Victor cutting down the trees, they took a picture of him in action. After presenting the picture to Mr. Futtlesnuff, Victor had gotten fired from the ski resort, and Mountain Bill was rehired.

Physical appearance

Victor wears a blue vest, long black gloves, some ski boots, and often either is wearing his skis on his boots and carrying his ski poles in his hands. He has a long nose, a small mustache, and he always wears a pair of glasses above his head."

  • When you are translating, please do not translate the following words when they are said and just leave them as they are: "Victor", ""Ready Steady Yeti"", "Mona the Vampire", "Mr. Futtlesnuff", "Mona Parker", "Mountain Bill", "Mona", "Lily Duncan", or "Charley Bones". Please leave these as they are, but translate the rest. You can translate this into any of the following languages, but only those listed below. I would love it if this were translated into as many as possible. Thank you. This will also be added to Kat2Media.
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Arabic
  • Armenian
  • Asturian
  • Azerbaijani
  • Basque
  • Catalan
  • Chinese
  • Czech
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Faroese
  • Finnish
  • Galician
  • Greek
  • Greenlandic
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Indonesian
  • Japanese
  • Korean
  • Latin
  • Latvian
  • Lithuanian
  • Macedonian
  • Malagasy
  • Norwegian Bokmål
  • Norwegian Nynorsk
  • Persian
  • Quechua
  • Romanian
  • Russian
  • Scots
  • Slovak
  • Slovene
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog
  • Turkish
  • Ukrainian
  • (If you want to, you can add translations to this page so that it doesn't take up too much space on the TRREQ page)

Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 02:37, 13 November 2014 (UTC)

@Ready Steady Yeti Your requests are very large chunks of texts. I think you shouldn't do it. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:39, 19 November 2014 (UTC)
At the top of the page it says you can make such requests but they may be ignored. Which is what I'm going to do. Renard Migrant (talk) 19:00, 28 November 2014 (UTC)

latin translation plz

I gave you the best gift ever!

Optimum donum dedi tibi! —Stephen (Talk) 07:18, 14 November 2014 (UTC)

english to hindi

trying to save something which is never gonna last long and gonna mine ever

मैं कुछ है बचाव की कोशिश कर रहा हूँ जो कभी नहीं करने के लिए पिछले लंबे समय जा रहा है और जो कभी मेरा हो जाएगा। —Stephen (Talk) 08:11, 15 November 2014 (UTC)

Translate to Sanskrit

I can't see you but I can feel you

अहं त्वाम् दृष्टुं न शक्नोमि, परन्तु त्वाम् स्पर्ष्टुम् शक्नोमि । (ahaṁ tvām dr̥ṣṭuṁ na śaknōmi, parantu tvām sparṣṭum śaknōmi) —Stephen (Talk) 08:03, 15 November 2014 (UTC)

FictiWiki English to French Main Page

"Welcome to FictiWiki in French

The free, online encyclopedia of fictional media that anyone can edit.

FictiWiki's overall goal is to record information for all of specific published fictional media. These mostly include stories, such as novels, television series, films, or video games, or (all of the) characters from such stories in full detail.

For information about editing on FictiWiki. please take a visit to the FictiWiki Meta Wiki.

Today's featured article

Today's featured image

List of portals

List of projects"

  • Please translate the following except for the word "FictiWiki" and the phrase "FictiWiki Meta Wiki". Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 02:16, 16 November 2014 (UTC)
Bienvenue à FictiWiki en français
L’encyclopédie en ligne libre de médias fictif que tout le monde peut éditer.
L’objectif global de FictiWiki est à enregistrer des informations pour tous les médias de fiction spécifiques publiés. Ceux-ci comprennent principalement des histoires, des romans, des séries télévisées, des films ou des jeux vidéo, ou (tous) les personnages de ces histoires en détail.
Pour plus d’informations sur la modification sur FictiWiki, s’il vous plaît visitez le FictiWiki Meta Wiki.
L’article du jour
L’image du jour
Liste des portails
Liste des projets —Stephen (Talk) 12:34, 19 November 2014 (UTC)

Translation from English to Sanskriet

I would like to have this sentence translated in Santskriet: Because of you everything is beautiful

Thank you! (:

त्वत् कृतेन सर्वद्रव्य सुंदर आहेत । (tvat kr̥tēna sarvadravya suṃdara āhēta) —Stephen (Talk) 10:10, 19 November 2014 (UTC)

English to Latin Translation

"what we are we become"

Quod sumus, fīmus.
(I think.) --Catsidhe (verba, facta) 08:39, 19 November 2014 (UTC)

English to Tagalog

And you know one of these days when I get my money right Buy you everything and show you all the finer things in life We'll forever be in love, so there ain't no need to rush

At alam mo na, ang isa sa mga araw kung kailan magsisimulang ko kumikita ng sapat na pera, ako ay bumili ka ng lahat ng bagay at ipapakita ko sa iyo ang lahat ng mga bagay na mas pinong sa buhay. Patuloy kaming makikipag magpakailanman sa pag-ibig, kaya hindi na kailangan upang tumakbo nang mabilis. —Stephen (Talk) 06:29, 20 November 2014 (UTC)

Sanskrit to English

suvarnam gharmam pariveda venam | indrasyatmanam dashadh carantam | antassamudre manasa carantam | brahma'nvavindaddashahotaramarne | antaha pravishtashasta jananam | ekassanbahudha vicaraha | shatam shukrani yatraikam bhavanti | sarve veda yatraikam bhavanti | sarve hotaro yatraikam bhavanti | sa manasana atma jananam ||

Because it is written in the Latin alphabet, there is a lot of confusion and ambiguity. For example, venam could be from the verb वेनति (venati) or वेणति (veṇati). Nobody can translate that unless they happen to know the poem. —Stephen (Talk) 18:09, 22 November 2014 (UTC)
OK, here it is with diacritics. That should resolve all ambiguity:
http://www.sanskritweb.net/yajurveda/ta-find.pdf
Go to page 50, where it says 3-11-1
सुवर्णं घर्मं परिवेद वेनम् |
इन्द्रस्यात्मानं दशधा चरन्तम् |
अन्तस्समुद्रे मनसा चरन्तम् |
ब्रह्मान्वविन्दद्दशहोतारमर्णे |
अन्तः प्रविष्टश्शास्ता जनानाम् |
एकस्सन्बहुधा विचारः |
शतँ शुक्राणि यत्रैकं भवन्ति |
सर्वे वेदा यत्रैकं भवन्ति |
सर्वे होतारो यत्रैकं भवन्ति |
स मानसीन आत्मा जनानाम् || २० ||
I generally limit these free translations to about 5 minutes. I’ve spent over an hour trying to figure out what transliteration system was used, but I think it’s something they just made up, and on top of it they made typing errors. Besides that, there is something weird about the font they used, and I cannot copy it to another location to work on. If I try to copy it, the letters change. If this is important, you need to take it to a professional translator who will charge you by the word or by the hour. —Stephen (Talk) 19:31, 21 December 2014 (UTC)

English to Latin

..., [because] life is not a stage. Stage as in place where actors perform. Thank you. 82.217.116.224 08:35, 21 November 2014 (UTC)

..., [quia] vita non est scaena. —Stephen (Talk) 12:18, 21 November 2014 (UTC)

Love quote

Translate to french :

Nothing loved is ever lost.

Ce qu’on aime ne peut jamais être perdu. —Stephen (Talk) 10:21, 23 November 2014 (UTC)

Translate from English to Japanese

Thank you for your kindness in 2014. I hope we can keep a good and strong relationship in this year 2015 too!

2014年のあなたの優しさをありがとうございました。私は同様に2015年に強力な関係を保つことができることを願っています! (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 08:24, 24 November 2014 (UTC)
2014年中は大変お世話になりました。この2015年もどうぞよろしくお願いいたします。
(comment on my translation above) I guess that your source text is actually a result of translation of a set of phrases in Japanese, typically used in New year's cards. My "translation" above tries to reconstruct the original Japanese. Note that it's not word-for-word translation. --Whym (talk) 13:01, 14 December 2014 (UTC)

translate

Even if you hurt me I will always love u. In french

Même si tu me fais mal, je t’aimerai toujours. —Stephen (Talk) 07:02, 26 November 2014 (UTC)

English to Latin request

Can someone please help me to translate this phrase into Latin please?

"When we have your wounded."

Cum vulnerātōs tuōs habeāmus. (singular your)
Cum vulnerātōs vestrōs habeāmus. (plural your) —JohnC5 (Talk | contribs) 01:33, 26 November 2014 (UTC)

english to afrikaans

dont forget that money you owe me

Moenie vergeet van die geld wat jy aan my verskuldig. —Stephen (Talk) 06:51, 26 November 2014 (UTC)

Arabic/Persian?

Could someone listen to the following video and tell me whether the man sings in Arabic or in Persian, it's Omar Khayyam, but I cannot tell the difference... video. 82.217.116.224 14:16, 26 November 2014 (UTC)

Arabic. —Stephen (Talk) 18:04, 27 November 2014 (UTC)

A tiny bit of Japanese writing

A few pixels worth.. To English please. Context: a 3D model texture from a Japanese-developed video game (Super Mario 3D Land for the 3DS console) of a living bullet enemy called 'キラー/kirā/Killer' (called Bullet Bill in english). I hope I haven't broken any rules with this post. Thanks. -Hiccup

All I see is a teeny-tiny square with a few microscopic marks. If there is a word or a character written there, I can’t see it. —Stephen (Talk) 18:12, 27 November 2014 (UTC)
This is what I can make out (I do not know japanese, but I tried to draw it accuratly). -Hiccup
Those symbols don’t look like anything in Japanese, Chinese or Korean. I don’t know what they could be. —Stephen (Talk) 07:04, 28 November 2014 (UTC)
The first symbol slightly reminds Korean (e) but only slightly. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:12, 28 November 2014 (UTC)
Maybe it is onomatopoeia :P. The sound that these enemies make when fired is a 8-bit 'boo-bam' sound.
It turns out everyone was right. The texture is actually used in part of the model, it is not writing. Sorry. -Hiccup

salaam alaikum

salaam alaikum into Amharic, Tigrinya and any language, whose speakers are Muslim. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:51, 28 November 2014 (UTC)

English: peace be upon you.
Dutch: vrede zij met jou.
CodeCat 22:24, 30 November 2014 (UTC)

Japanese to English Reverse Rotation

The text is in this image. I really want to know what this says. It's in the context of Beyblade and has something to do with reverse rotation. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 18:19, 23 November 2014 (UTC)

The text looks like: どうせなら左回転でこい —Stephen (Talk) 19:34, 23 November 2014 (UTC)
  • Agree with Stephen. Translation (lacking context) could be: At any rate, rotate left and come [here] (informal rough command form). ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 01:04, 10 December 2014 (UTC)

English to Standard Chinese

Doesn't have to be a literal translation, but most natural and inoffensive:

What is your native dialect?

I want to ask ethnic Chinese people in Malaysia. It's usually Hokkien or Hakka or Cantonese but there are other possibilities. — hippietrail (talk) 02:43, 29 November 2014 (UTC)

家鄉什麼 [MSC, trad.]
家乡什么 [MSC, simp.]
Nǐ de jiāxiāng huà shì shénme? [Pinyin]
What is your native dialect?

--Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:58, 29 November 2014 (UTC)

need it for tatto. please be accurate.

My Life is my burden.

मम जीवित स्वक भारः अस्ति (mama jīvita svaka bhāraḥ asti) (I think it is accurate, but there are many ways to say something ... you should get more opinions before you apply a permanent tattoo) —Stephen (Talk) 12:45, 30 November 2014 (UTC)

Arabic to transliterated Arabic

سعيد عقل

What is that in non-chat form (without numerals)? WikiWinters (talk) 17:27, 30 November 2014 (UTC)
saʿīd ʿaql. I assume you're referring to Said Akl, in which case I don't need to impose MSA vowel endings on Lebanese Arabic. --WikiTiki89 17:35, 30 November 2014 (UTC)
Yes, you're correct. I wanted to add the transliteration to his Wiki page. Shall I add "Saʿīd ʿAql" (I'm not sure if capitalization is standard protocol)? WikiWinters (talk) 22:18, 30 November 2014 (UTC)
Wikipedians are addicted to capitalisation. I would question this capitalisation rule in Wikipedia (if it exists) because it doesn't make sense to capitalise Arabic (and many other languages) and it also may even cause misreadings, such as t/T, d/D, s/S, z/Z, h/H may be read as different consonants in Arabic. I would write "saʿīd ʿaql" and see if anyone objects. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:42, 30 November 2014 (UTC)
Regarding capitalization on Wikipedia: In my opinion, Wikipedia should adopt a policy not to use capitalization in transliterations of scripts that don't have capital letters. However, if there is already a contrary policy or precedent, then that is what you should follow. Wikipedia is not Wiktionary. --WikiTiki89 00:20, 1 December 2014 (UTC)
Fair enough (re: policies) but I'm aware not of such policies. Editors might just follow their intuition, not policies. There's certainly a problem with Arabic, Hindi, etcetera, to use capitalisations. I would certainly raise it, if I were active in Wikipedia. Precedents shouldn't count, they all can be fixed, a policy - yes but policies can also change when there are enough people opposing it and it's a legitimate concern. For certain languages without capital letters, it's a standard to capitalise names - Chinese Mandarin, Japanese, Korean (they don't have a problem with using capitalised vs lower case letters either). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:37, 1 December 2014 (UTC)
An important distinction for types of transliterations should be also made. "saʿīd ʿaql" is a transliteration of the Arabic spelling and "Saʿīd ʿAql" may be considered an alternative English spelling, if that's the case, then the latter could be capitalised, of course. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:41, 1 December 2014 (UTC)

December 2014

translation to french

I love you most till its much more

Je t’aime plus, jusqu’à ce qu’il soit beaucoup plus. —Stephen (Talk) 20:32, 2 December 2014 (UTC)

на суббота / субботу?

This may sound a bit stupid, but are the weekdays (and неделя for that matter) inflected when trying to say 'for Saturday' for example? I ask this because I believe it's normal to say на завтра, which remains unbent, but at the same time I can image this is because завтра has become a rather fixed form. Whatever the answer to this, could someone add the на-'formula' in the list of examples at each day? 82.217.116.224 23:09, 2 December 2014 (UTC)

Your question is not stupid at all. The correct form is на суббо́ту (na subbótu) and на неде́лю (na nedélju). The term за́втра (závtra) is indeclinable when used as a noun. The preposition на (na) has a lot of usage and may be used with accusative case and locative case (prepositional case). To go away "for" e.g. a week is уезжать/уехать на неделю, when expressing "when" it's the locative case - на кани́кулах (on in / during the (school) holidays but "в" is commonly used in time expressions, not always interchangeable with "на", e.g. в субботу - on Saturday. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:23, 2 December 2014 (UTC)

Thank you very much Anatoli. 82.217.116.224 09:01, 5 December 2014 (UTC)

english to tamil

i never lose.Either i win or learn 117.207.97.55 05:14, 3 December 2014 (UTC)

நான் எப்போதும் ஒரு போரில் இழந்து. ஒன்று நான் வெற்றி அல்லது நான் கற்று. —Stephen (Talk) 09:19, 3 December 2014 (UTC)

english to french

It.

al to

I am pleased to apply for the position published on your web site

Je suis heureux de postuler pour le poste que vous avez publié sur votre site web. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:03, 3 December 2014 (UTC)

Japanese to English

context is brother and sister are talking over dinner with the brother's girlfriend. just before this, the sister said she thought there was something between the brother and his childhood friend (male)

brother says: そんな目でみてたのかよ

sister says: お前の部屋を掃除しても

My guess:
brother says: I saw it with these eyes (with my own eyes), you know.
sister says: Even if I clean your room.
Please double-check, I'm not quite sure. @Eirikr Could you help? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:12, 4 December 2014 (UTC)

OP here, for reference, here's the page this conversation takes place on: http://puu.sh/dgfnv/67d3049fff.png It's the bottom left panel. After this, the sister says she didn't find any porno magazines in his room and he says its because there aren't any that pander to his interests (he likes chubby girls like the girl with the light hair)

Japanese ー> English

どうしてか彼女と事を最近よく思い出す無粋な真似は止めとくか

@TAKASUGI Shinji, Whym, Eirikr Could you help with a few requests on this page, please? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:50, 9 December 2014 (UTC)

Something about cooking: Japanese to English

" 落としたの入れるなwwwwwwwwwwwww "

The comment was made on this YouTube video by the user Beiburedo. The comment may use informal speech, due to the fact that it is a YouTube comment. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 06:41, 5 December 2014 (UTC)

I’ll let someone else try to translate it, but the w’s = laughter (笑う warau). —Stephen (Talk) 16:59, 5 December 2014 (UTC)
  • Don't put in something that's fallen, hahahahaha (maybe an ingredient fell on the floor?) ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 01:02, 10 December 2014 (UTC)

Russian

Is it correct to translate 'the house was built by workers' as 'дом строится работниками'? Also, when you want to say for example 'a stone as a symbol', is it okay to say 'камень как символ', or has this something to do with the instrumental case? Thanks in advance. 82.217.116.224 09:05, 5 December 2014 (UTC)

"Дом (был) постро́ен рабо́тниками" is the right translation, if you use reflexive - "дом стро́ился рабо́тниками", then it would mean "the house was being built by workers" (continuous). The translation "ка́мень как си́мвол" is correct, if the thing you compare it with, is also in the nominative. Он твёрдый как ка́мень - as hard as stone but "он пьёт молоко́ как во́ду" - he drinks milk like water, both nouns are in the accusative case. (mobile edit). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:23, 5 December 2014 (UTC)

Meaning of this sentence

Meaning of this sentence - I doesn't hv colour but do hv emotions dat is beyond anything

It means, I don’t have color (without context, I don’t know what this means), but I have emotions, and this is the most important thing. —Stephen (Talk) 16:46, 5 December 2014 (UTC)

Afrikaans

Me n you we r friends. You smile,I smile, you hurt, I hurt, you cry, I cry, you kill your self, I AM GONNA MISS YOU

Jy en ek is vriende. Jy glimlag, ek glimlag; jy is in pyn, ek is in pyn; jy huil, ek huil; jou doodmaak jou self, EK GAAN JOU MIS! —Stephen (Talk) 20:07, 6 December 2014 (UTC)

Japanese to English

その体ごとしあわせになっていいんだ

@Whym could you translate this one as well, please? There are some other translations to be checked or added as well on this page. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:00, 18 December 2014 (UTC)

translate to Hindi

I will have a birthday party at my house tomorrow

कल मैं घर पर जन्मदिन की पार्टी रखूँगा। —Stephen (Talk) 03:44, 9 December 2014 (UTC)

translate to sanskrit symbols AND spoken sanskrit please

nothing is going to change my world

अन्यत् किमपि मम लोकम् ऊहिष्यति (anyat kimapi mama lōkam ūhiṣyati) —Stephen (Talk) 06:51, 9 December 2014 (UTC)

English to Latin

To wage war.

Bellum gerere. —Stephen (Talk) 13:59, 10 December 2014 (UTC)

embarrassing --Romanophile (talk) 11:47, 1 January 2015 (UTC)

A massage. --Romanophile (talk) 14:39, 6 January 2015 (UTC)

lumberjack --Romanophile (talk) 14:53, 6 January 2015 (UTC)

embarrassing = difficilis
massage = frictiō
lumberjack = lignātor —Stephen (Talk) 15:16, 6 January 2015 (UTC)

Lao to English

These men are willing to fight in this war.

ຜູ້ຊາຍເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນມຸ່ງຫມັ້ນທີ່ຈະຕໍ່ສູ້ກັບໃນສົງຄາມນີ້ (phū sāi lao nī mǣn mung man thī cha tǭ sū kap nai song khām nī) —Stephen (Talk) 14:03, 10 December 2014 (UTC)

I appreciate you Very much

English to Bangla

So close yet so far.

তাই কাছাকাছি এখনো পর্যন্ত. —Stephen (Talk) 05:53, 12 December 2014 (UTC)

German - English translations

Hello guys, i need German-English-translations for the following words:

  • Coupé-Cabrio
  • Doppelquerlenker
  • Schräglenker
  • Super Plus
  • Supersportwagen
  • Sportcoupé

Thanks for your help! - Master of Contributions (talk) 08:53, 13 December 2014 (UTC)

  • Coupé-Cabrio = Coupé/Cabriolet
  • Doppelquerlenker = double wishbone suspension
  • Schräglenker = suspension arm, semi-trailing arm
  • Super Plus = Super-Plus
  • Supersportwagen = super sports car, supercar, sports car, ultra-high performance car
  • Sportcoupé = sports coupé —Stephen (Talk) 09:14, 13 December 2014 (UTC)

What is "Biturbomotor" in English? bi-turbo engine? - Master of Contributions (talk) 10:18, 13 December 2014 (UTC)

twin-turbocharged engine —Stephen (Talk) 10:31, 13 December 2014 (UTC)

How to translate "Platzangebot"? (my dictionary says it is just space but i think thats wrong) - Master of Contributions (talk) 22:26, 15 December 2014 (UTC)

Platzangebot = space, room, seating capacity, seats, places, placements. —Stephen (Talk) 08:33, 16 December 2014 (UTC)

What is "Klimaautomatik" in English? - Master of Contributions (talk) 15:55, 19 December 2014 (UTC)

Klimaautomatik = climate control, climate control system, automatic air-conditioning system, air conditioning, automatic climate control, automatic temperature control. —Stephen (Talk) 03:11, 20 December 2014 (UTC)

I need a translation for Schwestermodell, thanks. - Master of Contributions (talk) 12:04, 20 December 2014 (UTC)

Please tell me also, how to translate "Start-Stopp-Automatik" and "Start-Stopp-System", thanks. - Master of Contributions (talk) 12:48, 21 December 2014 (UTC)

Start-Stopp-Automatik = automatic start/stop, automatic start/stop mechanism, automatic start/stop function, automatic start/stop feature
Start-Stopp-System = start/stop system, —Stephen (Talk) 13:01, 21 December 2014 (UTC)
Schwestermodell = counterpart, version, similar model. —Stephen (Talk) 13:49, 21 December 2014 (UTC)

Arabic to transliterated Arabic

أبو بكر البغدادي

أبو دعاء

أبو بكر البغدادي الحسيني الهاشمي القرشي

سكروتام لذيذ يا نيغر اينوس‎

Caliph Ibrahim (translate to both Arabic and transliterated Arabic)

Thank you. WikiWinters (talk) 23:23, 15 December 2014 (UTC)

أَبُو بَكْرِ البَغْدَادِي (ʾabū bakri l-baḡdādī)
أَبُو دُعَاء (ʾabū duʿāʾ)
أَبُو بَكْرِ البَغْدَادِي الحُسَيْنِي الهَاشِمِي القُرَشِي (ʾabū bakri l-baḡdādī l-ḥusaynī l-hāšimī l-qurašī)
?
خَلِيفَةُ إِبْرَاهِيم (ḵalīfatu ʾibrāhīm) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:06, 16 December 2014 (UTC)
الخَلِيفَة إِبْرَاهِيم (al-ḵalīfa ʾibrāhīm) or إِبْرَاهِيم الخَلِيفَة (ʾibrāhīm al-ḵalīfa). It is "Caliph [who is] Ibrahim" not "Caliph of Ibrahim". --155.33.171.127 03:54, 16 December 2014 (UTC)
Yes, you're right. Although I can find occurrences of both خَلِيفَةُ هَارُون الرَشِيد (ḵalīfatu hārūn ar-rašīd) and الخَلِيفَةُ هَارُون الرَشِيد (al-ḵalīfatu hārūn ar-rašīd) - with and without the article "al-". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:06, 16 December 2014 (UTC)
Maybe it is actually خَلِيفَةٌ هَارُون الرَشِيد (ḵalīfatun hārūn ar-rašīd). Sometimes in older language indefinite is used in place of definite, but is still not construct. --155.33.171.127 04:47, 16 December 2014 (UTC)
Your point is taken. If, without the article, then خَلِيفَةٌ إِبْرَاهِيم (ḵalīfatun ʾibrāhīm OR ḵalīfa ʾibrāhīm). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:54, 16 December 2014 (UTC)
What is supposed to be where the "?" is? Is it unknown? WikiWinters (talk) 13:03, 16 December 2014 (UTC)
No, I don't know how سكروتام لذيذ يا نيغر اينوس‎ is pronounced, what it means and whether it's correct. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:27, 16 December 2014 (UTC)
It means Ibrahim Awwad Ibrahim Ali Muhammad al-Badri al-Samarrai. WikiWinters (talk) 23:46, 16 December 2014 (UTC)
No, it can't mean that :) There's a word لَذِيذ(laḏīḏ, tasty) and يَا(, o), apart from that I don't know the rest and there is no single word matching "Ibrahim Awwad Ibrahim Ali Muhammad al-Badri al-Samarrai" and the consonantal reading is "skrwtạm laḏīḏ yā nyḡr ạynws", which doesn't make sense without the vowel points. It may be a vandalism in the Wikipedia. @Benwing do you understand this phrase? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:56, 16 December 2014 (UTC)
Hmm... Yeah, it may be vandalism, I have no idea. It's from his infobox on Wikipedia. WikiWinters (talk) 01:05, 17 December 2014 (UTC)
Some of those words look like transliterations of vulgar English words. Certainly doesn't look like Arabic. Benwing (talk) 05:08, 17 December 2014 (UTC)

English to Hawaiian

With your light, anything can be done...

No ka mea o kō malama, ā hiki ka hana ka mea e loaʻa ana. (doublecheck it, probably not exactly right) —Stephen (Talk) 09:05, 16 December 2014 (UTC)

Chinese to English

 
Unidentified Chinese character

Can anyone identify this character? I've looked for it in the Unihan database, with no luck. (Sorry for the blurry image.) —Mr. Granger (talkcontribs) 22:44, 16 December 2014 (UTC)

It's a ligature of 招財進寶招财进宝 (zhāocáijìnbǎo, “wishing you bring in wealth and treasure”) (picture), used by businesses and during the Chinese New Year. There is no Unicode character for this, I think. Wyang (talk) 22:49, 16 December 2014 (UTC)
Thank you! —Mr. Granger (talkcontribs) 22:56, 16 December 2014 (UTC)
  • How the heck does that kind of ligature happen? Just given the character composition and top-down, right-left reading order, I'd expect something more like 寶招財進宝招财进. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 23:27, 16 December 2014 (UTC)
    The whole thing is supposed to look like a ship carrying wealth and treasure, therefore 進 will be on the left, and 寶 being the biggest "treasure" will be in the centre, leaving 財 and 招 at right. Wyang (talk) 23:36, 16 December 2014 (UTC)

Arabic to English

عرض مصدر أبو بكر البغدادي

View the source of Abu Bakr al-Baghdadi(?) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:02, 18 December 2014 (UTC)
This is the title of his page on ar.wikipedia.org, but I'm wondering why it's not found in any of the Arabic text in the English article. WikiWinters (talk) 12:33, 18 December 2014 (UTC)
Well, because the English article only needs the words "Abu Bakr al-Baghdadi", not "view" and "source"? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 18:50, 18 December 2014 (UTC)
Oh, haha, it appears there has been a misunderstanding. I don't know Arabic, so I just thought you were telling me to look at the source of the page. I didn't know that was the actual translation. I guess I accidentally copied more than just the title. WikiWinters (talk) 20:11, 18 December 2014 (UTC)
You must have been in the edit mode or something. That's why you copied the words, obviously not belonging to the title. :) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:06, 19 December 2014 (UTC)

please translate this english message into spanish

"I know that it wasn't your intention. Is it because you don't like seeing me hurt? Either way, I wish you told me but I understand why you didn't. On your last day on sunday i suppose you wouldnt want to see me sad... I know I wouldn't. I thought about it all yesterday, and I understand. Just remember you are very important to me, I am always here for you. Always"

Sé que no era tu intención. ¿Es porque no te gusta verme herido? De cualquier manera, me gustaría que me habías dicho, pero entiendo por qué no lo hiciste. En tu último día el domingo, supongo que no querrías verme triste. Yo desde luego no querría. Pensé en esto durante todo el día de ayer, y lo entiendo. Sólo recuerda, tu eres muy importante para mí, y estoy siempre aquí para ti. Siempre tuyo. —Stephen (Talk) 09:59, 19 December 2014 (UTC)

English to Midevil Latin

Patience is the companion of wisdom.

Love costs all we are and will ever be. Yet it is only love which sets us free. A Brave and Startling Truth.

Here it is in Classical Latin. If someone believes that the Medieval Latin would be different (maybe Stephen?), then he or she should change it.
Patientia est comes sapientiae.
Amor cōnstat omnibus quae sumus
Et semper erimus.
Amor tamen sōlus est
Quī nōs līberat.
Vērum fōrte terrēnsque.
JohnC5 (Talk | contribs) 22:33, 19 December 2014 (UTC)

English to transliterated Hebrew

Hanukkah (חֲנֻכָּה)

Hmm, the answer seems only a click away, since we have an entry for [[Hanukkah]]: חנוכה \ חֲנֻכָּה(khanuká). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:47, 23 December 2014 (UTC)
Excellent, added. WikiWinters (talk) 00:30, 24 December 2014 (UTC)

i will love you always and forever

Translate from English to Portuguese "I will live you always and forever"

Vou te amar para sempre. —Stephen (Talk) 04:51, 26 December 2014 (UTC)

i wish i could hold you in my arms forever

I wish i could hold you in my arms forever

Ojalá pudiera tenerte entre mis brazos para siempre. —Stephen (Talk) 08:49, 28 December 2014 (UTC)

Argentinian to English

«que forro que sos romanophile nunca para crear vos una definición de una pavada»

My own interpretation: ‘You are so obnoxious Romanophile for never creating a definition for this bullshit for yourself.’ --Romanophile (talk) 21:52, 29 December 2014 (UTC)

That is pretty close. Or, what a dick you are to create such a crap definition. —Stephen (Talk) 10:41, 30 December 2014 (UTC)
This is very confusing; I don’t know what he or she was referring to. The page in question is this one, and the anonymous editor said this in the newly created entry’s summary. I thought that maybe I made an entry that linked to his or hers, but I can’t find it. I thought that maybe he or she was referring to this entry that I recently fabricated, but I didn’t select that definition ex nihilo, I compared the French and Spanish translation for even better, and then inserted the entry. If you can even guess as to what he or she is referring to, you are more than welcome to. I asked this person what his or her problem was, but so far there is nothing but silence. --Romanophile (talk) 12:46, 30 December 2014 (UTC)
Hard to say for sure. He or she did not use any punctuation, which makes the comment confusing. I see that Google offers these definitions for cajero, which I think are pretty good:
  1. Persona que tiene por oficio llevar el control de caja y atender los pagos y cobros en ciertos establecimientos (bancos, comercios, etc.).
  2. Persona que tiene por oficio cobrar el importe de sus gastos a los clientes de ciertos establecimientos comerciales.
Personally, I did not like the second sentence in your definition: El que está en la caja.
Other definitions that do not seem too far off are:
  1. Persona que trabaja en una caja o recibe pagos.
  2. Persona a cargo del efectivo de una empresa o un banco.
  3. Un empleado de banco que recibe y paga dinero.

English to French

i will dream sweet dreams of you tonight sweetheart

Je vais faire de doux rêves de toi cette nuit, ma chérie. (If it's said by a man to a woman). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 20:44, 31 December 2014 (UTC)