Portuguese edit

Etymology edit

Borrowed from Latin abluere, with change of conjugation.

Pronunciation edit

 
  • (Brazil) IPA(key): /a.bluˈi(ʁ)/ [a.blʊˈi(h)], (faster pronunciation) /aˈblwi(ʁ)/ [aˈblwi(h)]
    • (São Paulo) IPA(key): /a.bluˈi(ɾ)/ [a.blʊˈi(ɾ)], (faster pronunciation) /aˈblwi(ɾ)/
    • (Rio de Janeiro) IPA(key): /a.bluˈi(ʁ)/ [a.blʊˈi(χ)], (faster pronunciation) /aˈblwi(ʁ)/ [aˈblwi(χ)]
    • (Southern Brazil) IPA(key): /a.bluˈi(ɻ)/ [a.blʊˈi(ɻ)], (faster pronunciation) /aˈblwi(ɻ)/
 
  • (Portugal) IPA(key): /ɐ.bluˈiɾ/ [ɐ.βluˈiɾ], (faster pronunciation) /ɐˈblwiɾ/ [ɐˈβlwiɾ]
    • (Southern Portugal) IPA(key): /ɐ.bluˈi.ɾi/ [ɐ.βluˈi.ɾi], (faster pronunciation) /ɐˈblwi.ɾi/ [ɐˈβlwi.ɾi]

  • Hyphenation: a‧blu‧ir

Verb edit

abluir (first-person singular present abluo, first-person singular preterite abluí, past participle abluído)

  1. to ablute

Conjugation edit

Spanish edit

Etymology edit

Borrowed from Latin abluere (wash off, cleanse).

Pronunciation edit

  • IPA(key): /abluˈiɾ/ [a.β̞luˈiɾ]
  • Rhymes: -iɾ
  • Syllabification: a‧bluir

Verb edit

abluir (first-person singular present abluyo, first-person singular preterite abluí, past participle abluido)

  1. (rare, transitive) to ablute, wash
    • 1701, Pablo Ramón, Cartilla, y explicacion de los rudimentos de la theologia moral 2.2.2:
      Y aſsi, es regla general, que para q̃ aya Baptiſmo ha de tocar el agua al cuerpo, mojando, labando, ò abluyendo algunas partes dèl; porque ſi ſola una parte, v.g. vn punto de el cuerpo tan ſolamente tocaſſe el agua, y no ſe difundieſſe mas, no ſeria ablucion, y aſsi no ſeria Baptiſmo.
      And thus, as a general rule, for Baptism to take place, the water must touch the body, getting it wet, washing it, or abluting some parts of it; because if only one part, i.e. if only one point of the body touches the water, and it doesn't diffuse more, this wouldn't count as ablution, and therefore neither as Baptism.
    • 1956, J.R. de Legísima, L.G. Canedo, Escritos Completos de San Francisco de Asis y Biografias de su Epoca, 3rd edition, Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, →OCLC, page 468:
      Rarísimas veces lavaba las manos por completo, abluyendo sólo los dedos, para que no se denunciara el secreto a los demás.
      Very rarely did he wash his hands completely, rinsing only the fingers, so that the secret would not be revealed to others.
    • 1982, Sara Velasco, Escritores jaliscienses, vol. 2: 1900-1965 :
      Al margen, de luces dormecida,
      abluyes el secreto:
      —núbil y ágil secreto sometido
      al lumínico signo que te baña—.
      At the edge, asleep from the lights, you wash off the secret: a nubile and agile secret, subdued to the luminous sign that bathes you.

Conjugation edit