Afrikaans edit

Etymology edit

From Dutch buik, from Middle Dutch buuc, from Old Dutch būc, from Proto-Germanic *būkaz.

Pronunciation edit

  • Hyphenation: buik

Noun edit

buik (plural buike, diminutive buikie)

  1. abdomen, belly, stomach, paunch
  2. (anatomy) venter
  3. (nautical) the bilge of a ship.
  4. the thickest part of a barrel.
  5. the spherical part of a bottle.
  6. the buck of a wagon.

Dutch edit

Etymology edit

From Middle Dutch buuc, from Old Dutch būc, from Proto-Germanic *būkaz.

Pronunciation edit

  • IPA(key): /bœy̯k/
  • (file)
  • Hyphenation: buik
  • Rhymes: -œy̯k

Noun edit

buik m (plural buiken, diminutive buikje n)

  1. belly
    Hij heeft een grote buik.
    He has a big belly.
  2. paunch (referring euphemistically to a protrusive belly)
  3. (nautical) The lowest inner part of a ship's hull, where water accumulates.
    De zeilboot heeft water in de buik.
    The sailboat has water in its hull.

Derived terms edit

Descendants edit

  • Afrikaans: buik
  • Negerhollands: buk, big, bik
  • Skepi Creole Dutch: buk

Scots edit

Alternative forms edit

Etymology edit

From Middle English booke, from Old English bōc. See book for more.

Noun edit

buik (plural buiks)

  1. book
    • 1568, “The Wryttar to the Redare”, in George Bannatyne, editor, Bannatyne Manuscript:
      Heir endis this buik, writtin in tyme of pest / Quhen we fra labor was compeld to rest
      Here ends this book, written in time of plague, / When we from labour were compelled to rest
    • 1830, “The Aucht Years' Plea”, in The Glasgow University Album: A Selection of Original Pieces, page 168:
      His Lordship was lollin' in his easy chair afore the fire, tho' it was a fine June mornin'; and a puir, shrivelled, pock-pitted, black-coated chiel was reading to him frae some buik or ither.
      His Lordship was lolling in his easy chair in front of the fire, though it was a fine June morning; and a poor, shrivelled, pock-pitted, black-coated fellow was reading to him from some book or other.
    • 2016 April 20, Matthew Fitt, “Attainment o oor weans: Let me spell it oot in Scots”, in The National[1]:
      But introduce Scots, even jist a wee bit o it, intae a wean’s learnin and mair aften than no, a licht goes on. Bairns that hadnae opened a buik afore want tae ken whaur the library is.
      But introduce Scots, even just a little bit of it, into a child's learning and more often than not, a light goes on. Children that hadn't opened a book before want to know where the library is.