Open main menu

Wiktionary β

See also: Hain and häin



Alternative formsEdit


From earlier hayne, from Middle English *haynen, *heynen, from Old Norse hegna (to protect; defend), from Proto-Germanic *hagnōną (to hedge), equivalent to hedge +‎ -en. Cognate with Icelandic hegna (to fence; confine; punish), Swedish hägna (to fence off; enclose; protect), Danish hegne (to enclose; fence in). Related to hedge.


hain (third-person singular simple present hains, present participle haining, simple past and past participle hained)

  1. (transitive, dialectal, Northern England, Scotland) To hedge or fence in; inclose; protect by hedging
  2. (transitive, dialectal, Northern England, Scotland) To save; spare; refrain from using or spending
  3. (intransitive, dialectal, Northern England, Scotland) To be thrifty; be economical


hain (plural hains)

  1. (obsolete or dialectal, Northern England, Scotland) An enclosure; a park


Etymology 1Edit



  1. First-person singular indicative past form of hakea.

Etymology 2Edit



  1. Genitive singular form of hai.




  • IPA(key): [haːin]
  • Hyphenation: ha‧in


hāin (comparative daha hain, superlative en hain)

  1. perfidious



From Proto-Finnic *haina.


hain (genitive haina, partitive haina)

  1. hay
  2. weed, grass






  1. huh, what (used in response asking for something to be repeated)
    Hain? Katsa pumawi?
    Huh? What did you say?
  2. yes, uh-huh (used in response to being addressed)
    Mama? Hain?
    Q: Mother? A: Yes?
  3. hmm, really, you don't say, is that so, what (used in noncommital response to a statement, or to express interest, attentiveness, or amazement)
    Aitsa kala hoona uma ou. Hain...
    [First speaker] [She] absolutely refused [him]. [Second speaker] Really...
    Umejo iyawi, iya kwakwoho onakuwi. Punupa kali, yuutapai ninyu wi? uma pa kai.... Ehn, ninyu apakatapai yiuwi. Nejo kala awatanatapai yeyawa han... Aitsa yuutapai hyan? uma. Hain? Nejokuma kalano? umakonapai ipitsi.
    Her husband went, [he] went into the men's house. "Now see here, do you all know about my wife [what my wife has been up to]?" he surely did say.... "Well, my wife is causing [the Flute Spirit] to sing. She's the very one who has been playing the [sacred] flute in the middle of the night.... So you all didn't even know about this?" he said. "What? Could she possibly have been the one [to do such a thing]?" they all said about it.


  • "Umejo iyawi" uttered by Itsautaku, storyteller and elder, recounting the traditional Wauja tale of the "Man Who Drowned in Honey," in the presence of his adolescent son Mayuri, adult daughter Mukura, and others. Recorded in Piyulaga village by E. Ireland, December 1989, transcript p. 5. In this short excerpt, a bold young woman (who has disguised herself as a man) has committed a grave sacrilege, since the mere sight of the flutes is forbidden to women, with severe penalties for infraction. Upon discovering that she has been out playing the flutes all night, her jealous husband publicly exposes her deception, and demands that she be punished.
  • Other utterances from E. Ireland field notes. Need to be checked by native speaker.