Open main menu
See also: Ile, île, %ile, and -ile

Contents

EnglishEdit

Etymology 1Edit

From Middle English eile, eyle, eiȝle, from Old English eġl (an ail; awn; beard of barley; mote), from Proto-Germanic *agilō (awn). Cognate with German Egel, Achel.

Alternative formsEdit

NounEdit

ile

  1. (obsolete) An ear of corn.
    (Can we find and add a quotation of Ainsworth to this entry?)

Etymology 2Edit

NounEdit

ile (plural iles)

  1. Obsolete form of aisle.
    (Can we find and add a quotation of H. Swinburne to this entry?)

Etymology 3Edit

NounEdit

ile (plural iles)

  1. Obsolete form of isle.
    • John Milton
      or spread his aerie flight / Upborn with indefatigable wings / Over the vast abrupt, ere he arrive / The happy Ile

AnagramsEdit


BasqueEdit

NounEdit

ile

  1. hair

Derived termsEdit


DanishEdit

PronunciationEdit

VerbEdit

ile (imperative il, infinitive at ile, present tense iler, past tense ilede, perfect tense har ilet)

  1. hurry, hasten

FrenchEdit

NounEdit

ile f (plural iles)

  1. Alternative spelling of île

Further readingEdit


LatinEdit

EtymologyEdit

Most likely from Ancient Greek εἰλεός (eileós, colic), from εἰλέω (eiléō, I throng, press), from Proto-Indo-European *wel- (to turn, wind, round), same source as with Old Armenian գելում (gelum).

PronunciationEdit

NounEdit

īle n (genitive īlis); third declension

  1. (anatomy) intestines, guts

InflectionEdit

Third declension neuter “pure” i-stem.

Case Singular Plural
Nominative īle īlia
Genitive īlis īlium
Dative īlī īlibus
Accusative īle īlia
Ablative īlī īlibus
Vocative īle īlia

Derived termsEdit

DescendantsEdit

ReferencesEdit

  • ile in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
  • ile in Charlton T. Lewis (1891) An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
  • ile in Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire Illustré Latin-Français, Hachette
  • ile in Harry Thurston Peck, editor (1898) Harper's Dictionary of Classical Antiquities, New York: Harper & Brothers
  • ile in William Smith et al., editor (1890) A Dictionary of Greek and Roman Antiquities, London: William Wayte. G. E. Marindin

Old EnglishEdit

NounEdit

ile m

  1. the sole of the foot

DeclensionEdit


PolishEdit

PronunciationEdit

  • IPA(key): /ˈi.lɛ/
  • (file)

PronounEdit

ile

  1. how much, how many
    Ile to kosztuje?
    How much is it?
    Ile masz lat?
    How old are you?
    (literally, “How many years do you have?”)
  2. (colloquial) how long
    Ile jeszcze będę żył?
    How long will I still live?
    Ile trwa ciąża?
    How long does pregnancy last?

DeclensionEdit

Derived termsEdit

Related termsEdit

Further readingEdit

  • ile in Polish dictionaries at PWN

SwahiliEdit

AdjectiveEdit

ile

  1. Mi class inflected form of -le.
  2. N class inflected form of -le (singular only).

TurkishEdit

PostpositionEdit

ile

  1. with
    Arkadaşımla dışarı çıkıyorum.I am going out with my friend.
    Müsadenizle.With your permission.

ConjunctionEdit

ile

  1. and (joining two noun phrases)
    Ateşle barut yan yana durmaz.Fire and gunpowder, side by side, do not last.

Usage notesEdit

These usage notes apply equally to the use of ile as a postposition and as a conjunction.

The term can be used as a stand-alone word, but usually takes the form of an enclitic, that is, it is suffixed to the preceding word as -la / -yla or -le / -yle. Which form is used depends on the affixed word's dominant vowel, and whether the word ends in a vowel or a consonant.

An apostrophe is required when suffixed to a proper noun:

  • Şebnem'le
  • Ali'yle
  • Barış'la
  • Beyza'yla

Generally, the stress in a Turkish word goes to the last syllable, but, when used as an enclitic, (y)le / (y)la is unstressed and leaves the stress of the preceding word to which it is suffixed unchanged.

In a curious exception to vowel harmony, the suffix -yla raises a preceding back vowel ı to a front vowel i. For example, the word dolayısıyla (“consequently”, “therefore”) is pronounced /dolajɯˈsijla/.

The dual role of the term can occasionally result in an ambiguity. The saying bir taşla iki kuş vurmak, literally “to hit two birds with one stone”, can (theoretically) also mean “to hit one stone and two birds”.