Latin edit

Alternative forms edit

Etymology edit

From iūgis (continual) +‎ -ter.

Pronunciation edit

Adverb edit

iūgiter (comparative iūgius, superlative iūgissimē)

  1. constantly, continually, continuously, perpetually
    Synonyms: iūge, continenter, perpetuō
    • 65 CE, Lucius Annaeus Seneca, Naturales quaestiones ("Inquiries into Nature"):
      Nec Rhenus, nec Rhodanus, nec Hister, nec Hebrus subiacen Haemo aestate proueniunt; et illis altissimae, ut in septemtrionibus, iugiter sunt nives. Phasis quoque per idem tempus et Borysthenes crescerent, ut nives flumina possent contra aestatem magna producere.
      Neither the Rhine, nor the Rhone rivers, nor the Danube, nor its tributaries the Hebrus (the modern Maritsa River in Greece) and the Haemus (the modern Iskar River in Bulgaria), those being very deep, are perpetually frozen before the summer season. Also at the same time the Phasis (the modern Rioni River in Georgia), and the Borysthenes (the modern Dnieper River) have become so great as to be able to freeze amidst summer heat.
    • 1359, Francesco Petrarca, Epistolae familiares ("Letters on Familiar Matters"):
      His...brevibus ac praecisis sententiis, quasi quibusdam expeditis atque continuis armis, contra omnes insultus, omnemque repentinum impetum, hinc illinc iugiter sis instructus.
      By means of these brief, succinct, and authoritative sayings, these sententiae, you will be continually equipped, should you find need to be, to protect yourself against all mockery, just as if you were always armed with handy weapons.
  2. ceaselessly, incessantly, unceasingly, uninterruptedly, unfailingly; all the time, always, ever, evermore
    Synonyms: iūge, continenter, saepissimē, semper
    • ~380 CE, Decimius Magnus Ausonius, 'Parentalia 19' "Namiae Pudentillae, sorori Sabinae",.Line 4:
      Tuque Pudentillam verbis adfare supremis, / quae famae curam, quae probitatis habes. / Nobilis haec, frugi, proba, laeta, pudica, decora, / coniugium Sancti iugiter haec habuit. Inviolata tuens castae praeconia vitae / rexit opes proprias, otia agente viro: / non ideo exprobrans aut fronte obducta marito, / quod gereret totam femina sola domum. / Heu nimium iuvenis, sed laeta superstite nato / atque viro, patiens fata suprema obiit: / unanimis nostrae et quondam germana Sabinae / et mihi inoffenso nomine dicta soror. / Nunc etiam manes placidos pia cura retractat / atque Pudentillam fantis honore colit.
      You also, Lady, who think highly of a good name and upright life, speak a word of last farewell to Pudentilla. Well-born, thrifty, and upright, cheerful, modest, and fair, she unfailingly maintained the wedded life of Sanctus. Keeping unstained the praises due to a modest life, she managed her own property, while her lord lived at ease: but for all that she did not taunt her husband nor look black upon him because he left a woman to manage the whole house alone. Alas! Too young, yet happy that her husband and her son still lived, she met her final doom and died. She was of one heart and one in blood with my Sabina, and by me was she called sister unreproved. Now also my loving thoughts busy themselves with her peaceful shade, and voice these words of tribute to my Pudentilla.
    • late 4th century CE, Eusebius Sophronius Hieronymus, Biblia Vulgata ("Latin Vulgate Bible").Psalm 105:4:
      Quaerite Dominum et virtutem eius; quaerite faciem eius iugiter.
      Seek the Lord, and his strength: seek his face evermore. (KJV) / Look to the Lord and his strength; seek his face always. (NIV) / Seek Adonai and his strength; always seek his presence. (CJB) / Look for the Lord and His strength. Look for His face all the time. (NLV) / Seek the Lord and his strength; seek his presence continually. (NRSV) / Seek the Eternal and His power; look to His face constantly. (The Voice Bible)
    • perhaps 15th century CE, Author uncertain., Versum of the Benedictiō following the Tantum ergo portion of the.Benediction of the Blessed Sacrament. in the Roman Catholic and certain other Christian traditions:
      ℣. Panem de cælis præstitisti eis (in Paschaltide and on Corpus Christi, 'Alleluia' is added). ℟. Omne delectamentum in se habentem (in Paschaltide and on Corpus Christi, 'Alleluia' is added). ℣. Oremus: Deus, qui nobis sub sacramento mirabili, passionis tuæ memoriam reliquisti: tribue, quæsumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuæ fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. ℟. Amen.
      ℣. You have provided them bread from heaven. ℟. Having in itself all delight. ℣. Let us pray: O God, who to us in this wonderful Sacrament, bequeathed a memorial of Your Passion: grant, we beseech, that we, in worshipping the Holy Mysteries of Your Body and Blood, may within ourselves continually sensibly perceive the fruit of Your redemption. You who live and reign into ages of ages. ℟. Amen. (directly equivalent translation) // ℣. Thou hast given them bread from heaven. ℟. Having within it all sweetness. ℣. Let us pray: O God, who in this wonderful Sacrament left us a memorial of Thy Passion: grant, we implore Thee, that we may so venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood, as always to be conscious of the fruit of Thy Redemption. Thou who livest and reignest forever and ever. ℟. Amen. (functionally equivalent translation used in Roman Catholic liturgy)
  3. abidingly, enduringly
  4. endlessly, eternally, everlastingly, forever, forevermore, (in a specific sense) everflowingly
    Synonyms: aeternō, in aeternum, perpetuō, semper
  5. (Late Latin) immediately, instantly
    Synonyms: cōnfestim, statim, continuō, extemplō

Related terms edit