Nheengatu

edit

Etymology

edit

    Inherited from Old Tupi miapé, from Proto-Tupi-Guarani *mɨjape. Displaced by pãu.

    Noun

    edit

    miapé (plural miapé-itá)

    1. (archaic) Synonym of pãu
    edit

    References

    edit
    • Marcel Twardowsky Avila (2021) “miapé”, in Proposta de dicionário nheengatu-português [Nheengatu–Portuguese dictionary proposal] (in Portuguese), São Paulo: USP, →DOI, page 476

    Old Tupi

    edit

    Alternative forms

    edit

    Etymology

    edit

      Inherited from Proto-Tupi-Guarani *mɨjape. Cognate with Guaraní mbujape.

      Noun

      edit

      miapé (possessable, IId class pluriform, absolute miapé, R1 remiapé, R2 semiapé, R3 o emiapé)

      1. bread (baked dough made from cereals)
        • 1618, Cristóvão Valente, “Outra do Santissimo Sacramento”, in Antônio de Araújo, compiler, Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], Cantigas na lingoa pera os mininos da Sancta Doctrina (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, unnumbered page:
          MIapé íbac igoâra
          Abiá bebé remiû.
          Xeanga recó pucú.
          [Miapeybakygûara / Apŷabebé remi'u. / Xe 'anga rekopuku]
          Heavenly bread, angel's food. My soul's eternal life.
        • 1687, João Filipe Bettendorff, “Da comunhão”, in Compendio da Doutrina Christãa Na lingua Portugueza, e Brasilica [Compendium of the Christian Doctrine in the Portuguese and Brasílica Language] (overall work in Old Tupi and Portuguese), page 86; republished as José Mariano da Conceição Vellozo, editor, Lisbon: Offic. de Simão Thaddeo Ferreira, 1800:
          Marãpe miapé iande iâra JESUS Christo retéramo, caöĩ abé çuguŷramo iiecuaboki?
          [Marãpe miapé Îandé Îara Jesus Cristo retéramo, kaûĩ abé sugûyramo i îekûaboki?]
          How does bread turn into Jesus Christ's body and wine into blood?

      Descendants

      edit
      • Nheengatu: miapé

      References

      edit