See also: nhm

Egyptian

edit

Pronunciation

edit
 

Verb

edit
n
N42
mD40

 3-lit.

  1. (transitive) to take away
    • c. 2353 BCE – 2323 BCE, Pyramid Texts of Unas — gable of the east wall of the antechamber, spell 273–274.58:[1]
      D35
      n
      N42mms
      a
      Hw<
      wn
      n
      is
      >ma
      f
      nj nḥmm sꜥḥw wnjs m-ꜥ.f
      • Translation by Allen
        The dignities of Unas will not be taken away from him.
  2. (transitive) to save, to rescue
    • c. 2000 BCE – 1900 BCE, Tale of the Shipwrecked Sailor (pHermitage/pPetersburg 1115) lines 17–19:
      iwr Z1
      n
      z&A1&Z1 n
      N42
      ma
      f
      swwiwmddwA2fa
      f
      TAAmS28n
      f
      HrZ1
      jw r(ꜣ) n z nḥm.f sw jw mdw.f ḏj.f ṯꜣm n.f ḥr
      The mouth of a man saves him; his speech gains him leniency (literally, “gives cloaking of the face for him”).
    • c. 1552 BCE, Kamose, Carnarvon Tablet I (Cairo JE 41790):
      ibZ1A1rn
      N42
      mA24kmmt
      niwt
      Ht
      D40
      T14mWA14
      Z2ss
      jb.j r nḥm kmt ḥ(w)t ꜥꜣmw
      I intend to save Egypt and smite the Asiatics.

Inflection

edit

Alternative forms

edit

Descendants

edit

References

edit
  1. ^ Allen, James (2013) A New Concordance of the Pyramid Texts, volume III, Providence: Brown University, PT 273–274.58 (Pyr. 411c), W