枕詞
Chinese edit
pillow | word; phrase; classical Chinese poem | ||
---|---|---|---|
trad. (枕詞) | 枕 | 詞 | |
simp. (枕词) | 枕 | 词 |
Etymology edit
Orthographic borrowing from Japanese 枕詞 (makura kotoba).
Pronunciation edit
Noun edit
枕詞
Japanese edit
Examples (epithet) |
---|
茜さす (akane sasu) |
Kanji in this term | |
---|---|
枕 | 詞 |
まくら Grade: S |
ことば Grade: 6 |
kun’yomi |
Alternative spelling |
---|
枕言葉 |
Etymology edit
Compound of 枕 (makura, “pillow”) + 詞 (kotoba, “word”). The pillow meaning is in reference to the way that makura kotoba in poetry are used as introductions to something else.
Pronunciation edit
Noun edit
枕詞 • (makura kotoba)
- (poetry) a pillow word, an epithet, specifically a poetic device where a certain introductory phrase is commonly used to allude to something else, traditionally used in 和歌 (waka, “traditional Japanese poetry”)
- Over time, certain makura kotoba may become full metonyms to replace the term they originally only alluded to, such as the Old Japanese phrase 庭つ鳥 (niwa tsu tori) or "garden bird" replacing the older term 鶏 (kake) to mean "chicken", as in the modern Japanese term 鶏 (niwatori). An example of such a makura kotoba:
- 711–712, Kojiki, (poem 2):
- [...] 爾波都登理 迦祁波那久 [...] [Man'yōgana]
- [...] 庭つ鳥 鶏は鳴く [...] [Modern spelling]
- ...niwa tsu tori, kake wa naku...
- ...the garden bird, the chicken clucks...
- Over time, certain makura kotoba may become full metonyms to replace the term they originally only alluded to, such as the Old Japanese phrase 庭つ鳥 (niwa tsu tori) or "garden bird" replacing the older term 鶏 (kake) to mean "chicken", as in the modern Japanese term 鶏 (niwatori). An example of such a makura kotoba:
- (by extension) introductory words
- (literal) a pillow talk
Related terms edit
- 歌枕 (uta makura): a poem pillow
- 掛詞 (kake kotoba): a pun or play on words
Descendants edit
- → English: pillow word (calque)
- → English: makurakotoba