U+5591, 喑
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5591

[U+5590]
CJK Unified Ideographs
[U+5592]

Translingual

edit

Han character

edit

(Kangxi radical 30, +9, 12 strokes, cangjie input 口卜廿日 (RYTA), four-corner 60061, composition )

  1. the sobbing of infants
  2. cry ceaselessly
  3. mute, dumb

Derived characters

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 198, character 18
  • Dai Kanwa Jiten: character 3934
  • Dae Jaweon: page 420, character 6
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 659, character 6
  • Unihan data for U+5591

Chinese

edit
simp. and trad.
alternative forms

Glyph origin

edit
Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Small seal script
 

Etymology 1

edit

Pronunciation

edit


Rime
Character
Reading # 1/3 2/3 3/3
Initial () (34) (34) (34)
Final () (140) (159) (140)
Tone (調) Level (Ø) Level (Ø) Departing (H)
Openness (開合) Open Open Open
Division () III I III
Fanqie
Baxter 'im 'om 'imH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʔˠiɪm/ /ʔʌm/ /ʔˠiɪmH/
Pan
Wuyun
/ʔᵚim/ /ʔəm/ /ʔᵚimH/
Shao
Rongfen
/ʔiem/ /ʔɒm/ /ʔiemH/
Edwin
Pulleyblank
/ʔjim/ /ʔəm/ /ʔjimH/
Li
Rong
/ʔjəm/ /ʔᴀm/ /ʔjəmH/
Wang
Li
/ĭĕm/ /ɒm/ /ĭĕmH/
Bernard
Karlgren
/ʔi̯əm/ /ʔăm/ /ʔi̯əmH/
Expected
Mandarin
Reflex
yīn ān yìn
Expected
Cantonese
Reflex
jam1 am1 jam3
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/3 2/3 3/3
No. 15209 15226 15228
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1 1 1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qɯːm/ /*qrɯm/ /*qrɯms/

Definitions

edit

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Compounds

edit

Etymology 2

edit
For pronunciation and definitions of – see (“mute; dumb; speechless”).
(This character is the simplified and variant traditional form of ).
Notes:

References

edit

Japanese

edit

Kanji

edit

(uncommon “Hyōgai” kanji)

  1. to be dumb
  2. the sobbing of infants

Readings

edit

Korean

edit

Hanja

edit

(eum) (hangeul , revised eum, McCune–Reischauer ŭm)

  1. deaf mute
  2. cry ceaselessly

Tày

edit

Noun

edit

(ám)

  1. Nôm form of ám (piece; crumb).
    𱙊鸡尊否平喑蕡大棟
    Slíp ám nựa cáy ton, bấu phính ám bon đại đống
    Ten pieces of capon doesn't equal a taro

Adjective

edit

(ím)

  1. Nôm form of ím (full; satiated).
    吟欢𦙦󲁵煩吟辛𦙶󲁴
    Gằm van săm mí phàn, gằm tăn ím gò ghẻ.
    Courtesy costs nothing.
    (literally, “Sweet words and the heart won't be bothered, stupid words and one's full to the point of slitting one's throat.”)
    𫪄𫪄󲁶抉飴粑𫠯𱎋
    kin ím kin lưa, khuýt khỉ bưa lồng lảng
    to eat full and overeat and throw crumbs all over the floor.
    喑咟唃𥃸
    ím pác dác tha
    to have eyes bigger than one's stomach
    (literally, “to have a full stomach but hungry eyes”)

References

edit
  • Lục Văn Pảo, Hoàng Tuấn Nam (2003) Hoàng Triều Ân, editor, Từ điển chữ Nôm Tày [A Dictionary of (chữ) Nôm Tày]‎[2] (in Vietnamese), Hanoi: Nhà xuất bản Khoa học Xã hội

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: ầm

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Zhuang

edit

Adjective

edit

  1. Sawndip form of imq (full; satiated)

Verb

edit

  1. Sawndip form of imq (to be full; to be satiated)