Cypriot Arabic edit

Etymology edit

Inherited from Arabic أَنْتُمْ (ʔantum).

Pronoun edit

intu m pl or f pl

  1. you (second-person masculine and feminine singular subject pronoun)

See also edit

Cypriot Arabic personal pronouns
Isolated nominative pronouns
singular plural
1st person ana naxni
2nd person m int intu
f inti
3rd person m uo, o1 innen, enne1
f ie, e1
1. Used as a copula.

References edit

  • Borg, Alexander (2004) A Comparative Glossary of Cypriot Maronite Arabic (Arabic–English) (Handbook of Oriental Studies; I.70), Leiden and Boston: Brill, page 146

Iban edit

Pronunciation edit

  • IPA(key): [intu]
  • Hyphenation: in‧tu
  • Rhymes: -tu

Verb edit

intu

  1. to watch over
  2. to take care of
    endun nya' bagas ngintu menyadi' ia tabin suba.
    That girl did nothing but look after her brother when he was ill.
  3. to celebrate
    Gawai diintu diri sebilik aja, anang pulai ke meua, anang ngabang sereta anang begelumu ba ruai
    Gawai is self-celebrated in own room only, do not come back to hometown, do not celebrate and gather together in ruai (unpartitioned gallery in a longhouse).

References edit

Italian edit

Pronunciation edit

  • IPA(key): /ˈin.tu/
  • Rhymes: -intu
  • Hyphenation: ìn‧tu

Adverb edit

intu

  1. (obsolete) Alternative form of into (inside)
    • c. 15551560s, Pietro Fortini, “Notte prima [First night]”, in Le piacevoli e amorose notti de' novizî [The pleasant and loving nights of the novices]‎[1]; republished volume 1, Florence: Il “Giornale di erudizione” editore, 1894, page 23:
      Sapete, ve lo vorrei dire in tu l’urecchio sol da me e voi, a ciò che questi gioveni non sentino, che se lo sanno, son certo che lo scorgeranno beffandolo, lo apuntaranno come solgon fare la più parte di loro
      [Sapete, ve lo vorrei dire intu l'urecchio, sol da me e voi, acciocché questi gioveni non sentino, ché — se lo sanno — son certo che lo scorgeranno beffandolo; lo apuntaranno come solgon fare la più parte di loro]
      You know, I would like to tell you in your ear, just you and me, so that these youths do not hear, because—if they did—I am sure they would hear it and mock it; they would shame it, as most of them usually do
      (literally, “You know, I would like to tell you inside the ear, [] ”)