Hokkien edit

For pronunciation and definitions of – see (“which; what; any; etc.”).
(This term is the pe̍h-ōe-jī form of ).

Icelandic edit

Etymology edit

From Old Norse .

Pronunciation edit

Verb edit

  1. (transitive, with dative) to reach (a place)
  2. (transitive, with dative) to get, catch, apprehend (a physical object)
  3. (transitive, with dative) to reach, attain (a goal)
    Ég mun heimsyfirráðum!
    I will attain world domination!

Conjugation edit

This verb needs an inflection-table template.

Derived terms edit

Anagrams edit

Irish edit

Pronunciation edit

Etymology 1 edit

From Old Irish .

Particle edit

  1. don’t (particle used to introduce a negative imperative; triggers h-prothesis of a following vowel)
    déan sin.
    Don’t do that.
    habair é.
    Don’t mention it.
  2. may...not (particle used with raibh, the present subjunctive of , to introduce a negative wish)
    Dealbh raibh tú.
    May you never be destitute.
  3. (Munster) Alternative form of nach (not) (in questions; triggers h-prothesis; used with the dependent form of an irregular verb if there is one)
    fuil ocras ort?
    Are you not hungry?
    Chonac í, facas?
    I saw her, didn’t I?

Conjunction edit

(triggers h-prothesis, used with the dependent form of an irregular verb if there is one)

  1. (Munster) Alternative form of nach (that...not)
    Dúirt sé raibh carr aige.
    He said that he didn’t have a car.

Etymology 2 edit

Conjunction edit

  1. nor
    Níl deartháir deirfiúr agam.
    I have neither brother nor sister.
  2. used between two identical or similar words to intensify a negative
    Ní fhaca sí solas solas.
    She saw no light whatsoever.
    (literally, “She didn’t see light or light).”)

Etymology 3 edit

From Old Irish indás (than (it) is).

Alternative forms edit

Conjunction edit

(triggers h-prothesis)

  1. than
    Is airde Máire Peadar.
    Mary is taller than Peter.
  2. but (used rhetorically in direct and indirect questions)
    Cé a bhí ina shuí ann m’athair féin?
    Who was sitting there but my own father?
  3. used to connect a predicate noun to its subject in a cleft sentence introduced by a copular form
    Is é a dúirt sé gur dhíol sé a ríomhaire lena chara.
    What he said was that he sold his computer to his friend.
    • 1907, Peadar Ua Laoghaire, Séadna, page 6:
      Bhí fear ann fad ó agus isé ainim a bhí air ’ná Séadna.
      Once upon a time there was a man and the name that he had was Séadna.
Derived terms edit

Further reading edit

Lashi edit

Etymology edit

Related to nang.

Pronunciation edit

Pronoun edit

  1. thy, your (singular)

Synonyms edit

References edit

  • Hkaw Luk (2017) A grammatical sketch of Lacid[1], Chiang Mai: Payap University (master thesis)

Mandarin edit

Alternative forms edit

Pronunciation edit

  • (file)

Romanization edit

(na2, Zhuyin ㄋㄚˊ)

  1. Hanyu Pinyin reading of
  2. Hanyu Pinyin reading of
  3. Hanyu Pinyin reading of
  4. Hanyu Pinyin reading of
  5. Hanyu Pinyin reading of
  6. Hanyu Pinyin reading of 𰵵
  7. Hanyu Pinyin reading of
  8. Hanyu Pinyin reading of

Navajo edit

Postposition edit

  1. for you, for your sake
  2. in your favor
    yáʼátʼééhit is good for you
    áshłééhI’m making it for you

Inflection edit

Northern Sami edit

Etymology edit

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)

Pronunciation edit

  • (Kautokeino) IPA(key): /ˈnaː/

Adverb edit

  1. so, thus, in this way

Further reading edit

  • Koponen, Eino, Ruppel, Klaas, Aapala, Kirsti, editors (2002–2008), Álgu database: Etymological database of the Saami languages[2], Helsinki: Research Institute for the Languages of Finland

Old Irish edit

Alternative forms edit

Etymology edit

From Proto-Celtic *ne, from Proto-Indo-European *ne. The vowel was originally short.[1]

Pronunciation edit

Particle edit

  1. don’t, letnot (particle used to introduce a negative imperative; triggers /h/-prothesis of a following vowel)
    • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 22b26
      bíth i cobadlus doïb, ar atá torad la gnímu soilse .i. praemia aeterna ní ḟil immurgu acht infructuosa.
      Do not be in fellowship with them, for there is fruit with works of light, i.e. praemia aeterna. There is nothing [with works of darkness], however, save infructuosa.
    • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 25c6
      Hóre ammi maicc laí et soilse, seichem nahísiu.
      Since we are children of day and light, let us not follow these things.
    • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 55a1
      déne ainmnit.
      Do not show patience.
      (literally, “Do not do patience.”)

References edit

  1. ^ Matasović, Ranko (2009) “*ne, *ni, *nī”, in Etymological Dictionary of Proto-Celtic (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 9), Leiden: Brill, →ISBN, page 286

Further reading edit

Old Norse edit

Etymology edit

From Proto-Germanic *nēhwāną, related to (or derived from) Proto-Germanic *nēhwaz (near). Ultimately from Proto-Indo-European *h₂neḱ- (to reach).

Verb edit

(singular past indicative náði, plural past indicative náðu, past participle nát)

  1. (transitive, with dative) to get hold of, reach, overtake
  2. to get, obtain
  3. (with infinitive) to be able to, to be allowed to

Conjugation edit

Related terms edit

Descendants edit

  • Icelandic:
  • Norwegian:
    • Norwegian Bokmål:
    • Norwegian Nynorsk:
  • Swedish:
  • Danish:

References edit

  • in A Concise Dictionary of Old Icelandic, G. T. Zoëga, Clarendon Press, 1910, at Internet Archive.

Portuguese edit

Interjection edit

  1. Eye dialect spelling of não.

Spanish edit

Pronunciation edit

  • IPA(key): /ˈna/ [ˈna]
  • Rhymes: -a
  • Syllabification:

Pronoun edit

  1. (informal) Apocopic form of nada
    no pasa nothing happens

Tày edit

Pronunciation edit

Etymology 1 edit

Adverb edit

  1. not (negates meaning of verb)
    chinnot eat
    chắcnot know
    slon lụ study or not

Etymology 2 edit

Adjective edit

  1. brassy; obstinate
    dú rườn hâuto stay at their house

Verb edit

  1. to be blocked
    Slủng đạn.
    The gun was clogged.

References edit

  • Hoàng Văn Ma, Lục Văn Pảo, Hoàng Chí (2006) Từ điển Tày-Nùng-Việt [Tay-Nung-Vietnamese dictionary] (in Vietnamese), Hanoi: Nhà xuất bản Từ điển Bách khoa Hà Nội
  • Lương Bèn (2011) Từ điển Tày-Việt [Tay-Vietnamese dictionary]‎[3][4] (in Vietnamese), Thái Nguyên: Nhà Xuất bản Đại học Thái Nguyên
  • Lục Văn Pảo, Hoàng Tuấn Nam (2003) Hoàng Triều Ân, editor, Từ điển chữ Nôm Tày [A Dictionary of (chữ) Nôm Tày]‎[5] (in Vietnamese), Hanoi: Nhà xuất bản Khoa học Xã hội

Vietnamese edit

Etymology edit

From Proto-Vietic *s-naːʔ (crossbow), from Proto-Mon-Khmer *snaʔ (crossbow). Cognate with Thavung ซะน่า, Khmer ស្នា (snaa), Koho söna. Doublet of nỏ.

Pain (2020) tentatively considered this to be a Chinese loan, from (OC *C.nˤaʔ) (B-S) (SV: nỗ), into Austroasiatic and Tai languages, likely through proto-Vietic.[1]

Pronunciation edit

Noun edit

(classifier cái, chiếc) (𫸶)

  1. (dialectal, weaponry) Synonym of nỏ (crossbow)
  2. (weaponry) slingshot

Derived terms edit

Derived terms

References edit

Anagrams edit