Arabic edit

Root
ج و ش (j-w-š)

Alternative forms edit

Pronunciation edit

IPA(key): /d͡ʒaw.ʃan/

Noun edit

جَوْشَن (jawšanm (plural جَوَاشِن (jawāšin))

  1. armour, chain mail
    • (Can we date this quote?), عباس القمي, quoting Archangel Gabriel, مفاتيح الجنان [Keys of Heavens]‎[1]:
      ...فَقَالَ: يَا مُحَمَّد، رَبُّكَ يُقْرِئُكَ السَّلَامَ، وَيَقُولُ لَكَ: اِخْلَعْ هٰذَا الْجَوْشَنَ، وَاقْرَأْ هٰذَا الدُّعَاءَ، فَهُوَ أَمَانٌ لَكَ وِلِأُمَّتِك
      ...faqāla: yā muḥammad, rabbuka yuqriʔuka s-salāma, wayaqūlu laka: iḵlaʕ hāḏā al-jawšana, wāqraʔ hāḏā d-duʕāʔa, fahuwa ʔamānun laka wiliʔummatik
      ...Then he (Angel Gabriel) said: O Muhammd, you God bestows his peace upon you, and says to you: take off this armour, and recite this supplication, for it is peace and protection for you and your nation
  2. chest
  3. the middle (e.g. of the night)

Persian edit

Pronunciation edit

 

Readings
Classical reading? jawšan
Dari reading? jawšan
Iranian reading? jowšan
Tajik reading? javšan

Noun edit

جوشن (jowšan)

  1. cuirass; breastplate
    • c. 950, Abū‘l-Hasan Ali Munjīk, گنج سخن, 4th edition, volume 1, Tehran: Ibn-i Sīnā, published 1961, page 50:
      ما را جگر بتیر تو خسته گشت
      ای صبر بر فراق بتان نیک جوشنی
      mā rā jigar ba tīr-i firāq-i tu xasta gašt
      ay sabr bar firāq-i butān nēk jawšan
      My heart [lit. liver] has been wounded by the arrow of separation from you;
      O patience! You are a fine breastplate against separation from beauties.
      (Classical Persian transliteration)

Descendants edit

  • Georgian: ჯავშანი (ǯavšani)