Arabic edit

 
سَجَنْجَل

Etymology edit

Manfred Ullmann expounded in an analysis of the occurrences that all known poets who use this word after Imru' al-Qais owe it to him, and using it as “round mirror” they actually misunderstood him, who in his verse actually meant sheeny papyrus leaves, forming a *سِجِلْجِل (*sijiljil), *سَجَلْجَل (*sajaljal) after the known سِجِلّ (sijill, scroll) which was dissimilated to سَجَنْجَل (sajanjal); only thus far it is a Byzantine Greek word as it was believed in the Middle Ages to be رُومِيّ (rūmiyy).

Pronunciation edit

  • IPA(key): /sa.d͡ʒan.d͡ʒal/

Noun edit

سَجَنْجَل (sajanjalm (obsolete, poetic)

  1. mirror, looking-glass
    Synonyms: (the normal word) مِرْآة (mirʔāh), (poetic) مَاوِيَّة (māwiyya), (dialect) مِنْظَرَة (minẓara)
  2. glossy papyrus, pages or sheets with a shine or glaze, glistening surface
    • 6th century CE, اِمْرُؤ ٱلْقَيْس (imruʔ l-qays), Stop, Let Us Weep قِفَا نَبْكِ (qifā nabki):
      مُهَفْهَفَةٌ بَيْضَاءُ غَيْرُ مُفَاضَةٍ / تَرَائِبُهَا مَصْقُولَةٌ كَٱلسَّجَنْجَلِ
      muhafhafatun bayḍāʔu ḡayru mufāḍatin / tarāʔibuhā maṣqūlatun kas-sajanjali
      Slender, fair-colored, not obese / Her collar bone gleaming like the glossy page.

Declension edit

References edit

  • Fraenkel, Siegmund (1880) De vocabulis in antiquis Arabum carminibus et in Corano peregrinis[1] (in Latin), Leiden: E. J. Brill, page 8
  • Fraenkel, Siegmund (1886) Die aramäischen Fremdwörter im Arabischen (in German), Leiden: E. J. Brill, page 97
  • Ullmann, Manfred (1992) Das Motiv des Spiegels in der arabischen Literatur des Mittelalters (Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen: Philologisch-historische Klasse; 198) (in German), Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, pages 17–30