Arabic edit

Etymology edit

From the root و ص ي (w-ṣ-y). Cognate with Hebrew צוה (tsivá, to command) by metathesis.

Pronunciation edit

Verb edit

وَصَّى (waṣṣā) II, non-past يُوَصِّي‎ (yuwaṣṣī)

  1. to ordain, to decree, to command
    • 609–632 CE, Qur'an, 4:131:
      وَلَقَدْ وَصَّيْنَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا ٱلْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ ٱتَّقُوا اللَّهَ
      walaqad waṣṣaynā llaḏīna ʔūtū l-kitāba min qablikum waʔiyyākum ʔani ttaqū l-laha
      (please add an English translation of this quotation)
    • 609–632 CE, Qur'an, 6:151:
      ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُم بِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
      ḏālikum waṣṣākum bihi laʕallakum taʕqilūna
      (please add an English translation of this quotation)
  2. to bequeath
  3. to advise
  4. to entrust, to commend
  5. to determine or institute as guardian

Noun edit

وَصِيَّة a will.

وَصِيْ guardian of a will.

مُوصَى recommended, gifted.

مُوصِي recommender, gifter in a will.

تَوْصِيَة recommendation, reference .

Conjugation edit

References edit

South Levantine Arabic edit

Root
و ص ي
1 term

Etymology edit

From Arabic وَصَّى (waṣṣā).

Pronunciation edit

  • IPA(key): /wasˤ.sˤa/, [ˈwɑsˤ.sˤɑ]
  • (file)

Verb edit

وصّى (waṣṣa) II (present بوصّي (biwaṣṣi))

  1. to recommend (that someone to do something)
    Synonym: اقترح (iqtaraḥ)
    بوصّيك انّك تتوجّه للدكتور.
    bawaṣṣīk ʔinnak titwajjah lad-doktōr.
    I recommend that you go to the doctor.
    (literally, “I ask you that you direct yourself to the doctor.”)
  2. to recommend (someone to another) (+ على)
    وّصاهم علي للوضيفة.
    waṣṣāhom ʕalay lil-waẓīfe.
    He recommended me to them for the position.
    (literally, “He asked them for me for the position.”)
  3. to request, to order, to ask (someone to do something) (+ على)
    Synonym: طلب (ṭalab)
    وصّيت على طاولة؟
    waṣṣēt ʕala ṭāwle?
    Did you order a table?
    آه، وصّيته على طاولة.
    ʔā, waṣṣēto ʕala ṭāwle
    Yes, I asked him for a table.

Usage notes edit

  • Grammatically, وصّى (waṣṣa) is akin to English "to ask" (in the sense of "to request"): the direct object of وصّى is that from which something is requested (وصّيته (waṣṣēto)I asked him), whereas the indirect object is that which is requested (على طولة (ʕala ṭawle)for a table). Neither object is required, but whether they are used influences the interpretation of the sentence. Without a direct object, وصّى simply means "to put in a request". Without an indirect object, it connotes a recommendation or a suggestion given to another.

Conjugation edit

    Conjugation of وصّى (waṣṣa)
singular plural
1st person 2nd person 3rd person 1st person 2nd person 3rd person
past m وصّيت (waṣṣēt) وصّيت (waṣṣēt) وصّى (waṣṣa) وصّينا (waṣṣēna) وصّيتو (waṣṣētu) وصّو (waṣṣu)
f وصّيتي (waṣṣēti) وصّت (waṣṣat)
present m بوصّي (bawaṣṣi) بتوصّي (bitwaṣṣi) بوصّي (biwaṣṣi) منوصّي (minwaṣṣi) بتوصّو (bitwaṣṣu) بوصّو (biwaṣṣu)
f بتوصّي (bitwaṣṣi) بتوصّي (bitwaṣṣi)
subjunctive m اوصّي (awaṣṣi) توصّي (twaṣṣi) يوصّي (ywaṣṣi) نوصّي (nwaṣṣi) توصّو (twaṣṣu) يوصّو (ywaṣṣu)
f توصّي (twaṣṣi) توصّي (twaṣṣi)
imperative m وصّي (waṣṣi) وصّو (waṣṣu)
f وصّي (waṣṣi)