児孫のために美田を買わず
Japanese edit
Kanji in this term | ||||
---|---|---|---|---|
児 | 孫 | 美 | 田 | 買 |
じ Grade: 4 |
そん Grade: 4 |
び Grade: 3 |
でん Grade: 1 |
か Grade: 2 |
kan’on | on’yomi | on’yomi | on’yomi | kun’yomi |
Alternative spelling |
---|
兒孫のために美田を買わず (kyūjitai) |
Etymology edit
From the following poem:
- 1871 January 20, Saigō Takamori, 偶成 [Impromptu]:
- 幾歴辛酸志始堅(幾たびか辛酸を歴て志始めて堅し)/丈夫玉碎恥甎全(丈夫は玉碎するも甎全を恥づ)/一家遺事人知否(一家の遺事人知るや否や)/不爲兒孫買美田(児孫の為に美田を買わず)
- Ikutabika shinsan o hete kokorozashi hajimete katashi / Jōbu wa gyokusai suru mo senzen o hazu / Ikka no iji hitoshiru ya ina ya / Jison no tame ni biden o kawazu
- It is not until one faces several hardships that one's resolve hardens. / Even though a hero dies honourably, he would be ashamed of a meaningless existence. / Whether or not men know my family's words of wisdom from the deceased, / Do not buy and leave fertile, productive rice paddies for one's children and grandchildren.
Pronunciation edit
Proverb edit
児孫のために美田を買わず • (jison no tameni biden o kawazu)
- leave no property for your descendants; I won't leave my property to my kids