狗仔隊

TranslingualEdit

simpl. 狗仔队
trad. 狗仔

EtymologyEdit

Literally: pack of puppies

When the word paparazzi was first introduced to Hong Kong, it was frequently rendered as puppy because the word puppy was easier to pronounce. Additionally, puppies follow people around in a similar way to the paparazzi. Later on, the Cantonese word for puppy (狗仔, jyutping: gau2 zai2) was substituted for the English word. Still later, ("pack", jyutping: deoi6*2) was added. From Hong Kong, the term eventually spread in popularity to other Chinese speaking areas, such as PRC and Taiwan, where the Mandarin pronunciation of the characters is used.

CantoneseEdit

simpl. 狗仔队
trad. 狗仔

NounEdit

狗仔隊 (traditional, Jyutping gau2 zai2 deoi6*2, traditional 狗仔隊, simplified 狗仔队)

  1. paparazzi; paparazzo

ReferencesEdit


MandarinEdit

simpl. 狗仔队
trad. 狗仔

PronunciationEdit

Mandarin (Standard Chinese, Beijing)
Pinyin gǒuzǎiduì
Zhuyin ㄍㄡˇ ㄗㄞˇ ㄉㄨㄟˋ
IPA (key) /koʊ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡saɪ̯²¹⁴⁻²¹¹ tu̯eɪ̯⁵¹/

NounEdit

狗仔隊 (traditional, Pinyin gǒuzǎiduì, simplified 狗仔队)

  1. paparazzi; paparazzo

ReferencesEdit

  • 2008, Shujuan Li, Popular Chinese Expressions (流行汉语), edition 2nd (in English/Mandarin), Beijing: Sinolingua, ISBN 978-7-80200-388-0:
Last modified on 9 April 2014, at 07:55