狗仔隊

Translingual

simpl. 狗仔队
trad. 狗仔

Etymology

Literally: pack of puppies

When the word paparazzi was first introduced to Hong Kong, it was frequently rendered as puppy because the word puppy was easier to pronounce. Additionally, puppies follow people around in a similar way to the paparazzi. Later on, the Cantonese word for puppy (狗仔, jyutping: gau2 zai2) was substituted for the English word. Still later, ("pack", jyutping: deoi6*2) was added. From Hong Kong, the term eventually spread in popularity to other Chinese speaking areas, such as PRC and Taiwan, where the Mandarin pronunciation of the characters is used.

↑Jump back a section

Cantonese

simpl. 狗仔队
trad. 狗仔

Noun

狗仔隊 (traditional, jyutping gau2 zai2 deoi6*2, simplified 狗仔队)

  1. paparazzi; paparazzo

References


↑Jump back a section

Mandarin

simpl. 狗仔队
trad. 狗仔

Noun

狗仔隊 (traditional, Pinyin gǒuzǎiduì, simplified 狗仔队)

  1. paparazzi; paparazzo

References

↑Jump back a section

Read in another language

This page is available in 2 languages

Last modified on 18 October 2012, at 12:08