Mukashi, otoko, Ise no saigū ni, uchi no mi-tsukai nite mairerikereba, ka no miya ni sukigoto iikeru omina, watakushigoto nite:
Once a man visited the Ise Virgin as an imperial envoy. Once of the princess's ladies, who was rather romantically inclined, took it upon herself to send him this poem:
ちはやぶる神のいがきもこえぬべし大宮人の見まくほしさに
chihayaburu kami no igaki mo koenubeshi ōmiyabito no mimaku hoshisa ni
Too see this person from the imperial court, I should be waiting to cross the sacred fence of the mighty gods.[1]
おとこ、 ― Otoko: ― His reply:
こひしくはきても見よかしちはやぶる神のいさむる道ならなくに
koishiku wa kite mo miyo kashi chihayaburu kami no isamuru michi naranaku ni
If you are so inclined, pray come, for the mighty gods forbid no one to travel the path of love.[1]
chihayaburu kami no igaki ni hau kuzu mo aki ni wa aezu utsuroinikeri
Mighty they are, the gods within this sacred shrine―yet even the vines creeping in their precincts could not hold against the autumn's tingeing of their leaves.[4]
chihayaburu Kamo-no-yashiro no yuu-dasuki hitohi mo kimi o kakenu hi wa nashi
Shaken-in-fury, the house of the god at Kamo: there the bark-cloth bands are bound―and not a single day my heart does not bind you close.[6]
905–914, Kokin Wakashū (book 17, poem 904 by an anonymous poet)
ちはやぶる宇治の橋守なれをしぞあはれとは思ふ年のへぬれば
chihayaburu Uji no hashimori nare o shi zo aware to wa omou toshi no henureba
You, I think of you, saying, "Ah!" (aware), keeper of the mighty Uji bridge, since the years go by for both of us.[7]
905–914, Kokin Wakashū (book 19, poem 1002 by Tsurayuki)
ちはやぶる神の御代より呉竹の世よにも絶えず天彦の音羽の山の春霞思ひ乱れて...
chihayaburu kami no miyo yori kuretake no yoyo ni mo taezu amabiko no Otowa-no-yama no haru-gasumi omoimidarete...
Since the age of the awesome gods, never ceasing during reigns profuse as the joints of black bamboo, men have sung with thoughts entangled by the spring mists that drift over Mount Otowa...[3]
chihayaburu kannazuki to ya kesa yori wa kumori mo aezu hatsu-shigure momiji no tomo ni furusato no Yoshino-no-yama no yama-arashi mo...
October, the month when the awesome gods retreat has come, suddenly this morning the clouds gathered to shed the first cold rain of winter together with the colored leaves on our old hamlet. Deep in Yoshino Mountain raging storms sweep down the slopes...[3]
↑ 1.01.11.2Helen Craig McCullough (1968) Tales of Ise: Lyrical Episodes from Tenth-century Japan, Volume 1, Stanford University Press, →ISBN
^ Peter MacMillan, transl. (2016), The Tales of Ise, Penguin UK, →ISBN
↑ 3.03.13.2Laurel Rasplica Rodd, Mary Catherine Henkenius, transl. (1996), Kokinshū: A Collection of Poems Ancient and Modern (C & T Asian literature series), Cheng & Tsui, →ISBN
^ Earl Roy Miner (1968) An Introduction to Japanese Court Poetry (Stanford University, Monographs in Language and Literature), reprint edition, Stanford University Press, page 148
^ Joshua S. Mostow (2014) Courtly Visions: The Ise Stories and the Politics of Cultural Appropriation (Japanese Visual Culture), reprint edition, BRILL, →ISBN, page 19
^ Edwin A. Cranston (1993) A Waka Anthology: Grasses of remembrance (2 v.), Stanford University Press, →ISBN, page 23
^ Norinaga Motoori (2007) Michael F. Marra, editor, The Poetics of Motoori Norinaga: A Hermeneutical Journey, University of Hawaii Press, →ISBN, page 182
^ Helen Craig McCullough (1985) Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry: with Tosa Nikki and Shinsen Waka, illustrated, reprint edition, Stanford University Press, →ISBN
^ Edward Kamens (2017) Waka and Things, Waka as Things, illustrated edition, Yale University Press, →ISBN, page 220
↑ 10.010.1Laurel Rasplica Rodd (2015) Shinkokinshū (2 vols): New Collection of Poems Ancient and Modern (Brill's Japanese Studies Library), BRILL, →ISBN
^ Ishizuka, Harumichi (1976 [1603]) 日葡辞書: パリ本 [Nippo Jisho: Paris edition / Vocabulary of the Language of Japan][1] (overall work in Japanese and Portuguese), Tōkyō: Bensei Publishing, text here
^ Donald L. Philippi (2015) Kojiki (Volume 2255 of Princeton Legacy Library), Princeton University Press, →ISBN, pages 288-289
^ Edwin A. Cranston (1998) The Gem-Glistening Cup (Volume 1 of A Waka Anthology), illustrated, reprint edition, Stanford University Press, →ISBN, page 252