c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 1b15
.i.adcither asuthine som
i.e. their eternity is perceived
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 4a25
.i. arnifrescsiu aní adchí súil
i.e. for that which the eye sees is not hope
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 6a30
isfride imtiagam etadciam arconair
it is by day that we travel and we see our way
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 12c11
.i. iscumme adciamni narúna diadi etadcíi nech ní triscáath céin ṁbimme in corpore
i.e. so long as we are in corpore, we see the divine mysteries just as one sees something through a mirror
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 12c12
.i. arnipiglǽe et nipifírderb anadchither trithemel
i.e. for what is seen through darkness is not clear, and is not quite certain
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 25a26
.i.atobcíside
i.e. he perceives you
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 25b28
intan nádnacastaret nádforchluinter
when he is not seen and is not heard
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 2b4
.i. ni feil titlu remib ciasidciamni titlu recech oin salm
i.e. there are no superscriptions before them, though we see superscriptions before every psalm
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 16c5
airis ingnad linn anadciam
for we marvel at what we see
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 17b17
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 25b14
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 42b22
.i. indfirmimint .i. annem adchiamni
i.e. the firmament i.e. the heaven that we see
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 69b2
cid anadciat
even when they see
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 94c3
ní aicci ní liamescai
he sees nothing for his drunkenness
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 103b13
huare ad·ciat som donindnagar cech maith duibsi deg innanisin
because they see that every good thing is given unto you because of those things
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 111d1
noch ní accam is intsaltair in fers n isin
however we do not see that verse in the Psalter
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 112b12
Is déniu ad·ciam húa ṡúlib risíu ro·cloammar in fogur húa chluasaib, ut est is toísigiu ad·ciam teilciud in béla resíu ro·cloammar a guth sidi.
We see more quickly with the eyes before we hear the sound with the ears, ut estwe see the throwing of the axe sooner before we hear the sound of this.
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 112b13
Is demniu liunn a n-ad·chiam húa súlib ol·daas an ro·chluinemmar húa chlúasaib.
What we see with (lit. from) the eyes is more certain to us than what we hear with (lit. from) the ears.
c.845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 15b6
c.845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 149b6
.i. is cummae adcither nech ⁊ adcí.
i.e. ’tis equally that one is seen or (lit. and) sees.
c.845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 172a2
.i. isindranngabail adrodarcar an déde sin .i. gním ⁊ césad
i.e. ’tis in the participle that these two things, i.e. active and passive, can be seen
c.850 Glosses on the Carlsruhe Beda, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 10–30, Bcr. 33b18
c.850-875, Turin Glosses and Scholia on St Mark, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 484–94, Tur. 60
air intan ad·citaacæ rebeca inní isác doarblaing den chamull forambói aromalldoit spirto: síc dano doarblaing indeclais dinchamull indiumsa ⁊ innandrochgnímae forsarobae intan ad·ɔdairc sponsum .i. christum
for when Rebecca first saw Isaac, she sprang from the camel whereon she was, for humility of spirit. Sic, then the Church has sprung from the camel of the pride and of the evil deeds whereon she had been when she has beheld Sponsus, i.e. Christus.
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 23c11
.i. ished inso sís rochlos etadchess innabésaib et agnímaib
i.e. this below is what was heard and seen in his morals and deeds
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 96d1
.i.adchess rúndatu taicnidsiu adae
i.e. the mystery of Thy nature, O God, was seen
c.900, The Tract on the Mass in the Stowe Missal, published in Thes. 2:252–255, 64b6:
isforaithmet rechta fáthe hitarchet crist cofollus acht nath naiccess corogénir
it is a commemoration of the law of the Prophets wherein Christ was manifestly foretold, save that it was not seen until He was born
c.850-875, Turin Glosses and Scholia on St Mark, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 484–94, Tur. 60
air intan ad·citaacæ rebeca inní isác doarblaing den chamull forambói aromalldoit spirto: síc dano doarblaing indeclais dinchamull indiumsa ⁊ innandrochgnímae forsarobae intan adɔdaircsponsum .i. christum
for when Rebecca first saw Isaac, she sprang from the camel whereon she was, for humility of spirit. Sic, then the Church has sprung from the camel of the pride and of the evil deeds whereon she had been when she has beheld Sponsus, i.e. Christus.
c.850-875, Turin Glosses and Scholia on St Mark, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 484–94, Tur. 127
.i. cosinbrosnu resaigthiu imbed naislinge ón adchondairc som
i.e. with the sheaf dreamt of, namely, the abundance of the vision that he had beheld
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 26b11
ní accatar linn
they have not seen it with us
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 113b6
.i.atchondarc féin
i.e. I have seen it myself
c.900, Sanas Cormaic, from Bodleian MS Laud 610, Corm. La 137
Intan didiu at·chonnairc int ṡentainne inna héicsi, immos·coemorcair ceptar hé.
When the old woman had seen the poets, she asked them who he [Senchán] was.
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 7a2
is díimsa tairrchet ad·cichitis genti per mé
Of me it has been prophesied that the Gentiles will see by means of me.
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 59c12
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 11b22
.i. maadced torbe innathect
i.e. if ye should see profit in so going
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 16d6
.i. ɔdidaccadar cach eclis
i.e. so that every church may see it
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 26a12
.i. cinidaccastar
though he be not seen
c.850, “Adgúisiu”, Codex S. Pauli, published in Thes. 2:293:
If this ...... may it be corn and milk that I see. If it be not .... may it be wolves and deer and wandering on the mountain and warriors of the Féni that I see.
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 3a4
.i.adceter sidi ⁊ is dognimaib amal sodin téit á uideri
i.e. that they should see, and it is to actions then that uideri is applied
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 50a5
Mani accastar, is samlid gaibid ní.
If it is not seen, it is thus that it catches something.
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 53a6
.i. pro non coniaccadar
i.e. for non, so that He may not see
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 68b9
cia beith ar n‑acathar nech inna rétu inducbaidi in betha so, arnách corathar i mmoth ⁊ machthad dia seirc ⁊ dia n‑accubur
though it be that someone sees the glorious things of this world, that he may not be put in stupor and admiration by love for them and by desire for them
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 19b6
.i. ropridchad dúib céssad crist amaladcethe
i.e. Christ’s Passion hath been preached to you as though it were seen
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 32d12
.i. conach naccaitis adi
i.e. that they should not see him
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 38c9
i.e. as there was the resurrection to the body of Christ before He saw the corruption of dissolution etc.
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 77d8