Intsik beho, tulo laway

Tagalog edit

Alternative forms edit

Etymology edit

Literally, old and decrepit Chinese, drooling saliva, said without verbal conjugation to imitate a stereotypical Chinese accent in Tagalog. Seen as a childhood rhyme, this expression probably originated in the late 1800s during the Spanish colonial period of the Philippines, when opium dens were common and many Chinese immigrants would be left decrepit and drooling saliva from opium. Compare Cebuano Insik wakang, kaon, kalibang.

Pronunciation edit

  • IPA(key): /ʔinˌt͡ʃik ˌbeho ˌtuloʔ ˈlawaj/, [ʔɪnˌt͡ʃik ˌbɛ.ho ˌtu.loʔ ˈla.waɪ̯]
  • Hyphenation: In‧tsik be‧ho, tu‧lo la‧way

Phrase edit

Intsík beho, tulò laway (Baybayin spelling ᜁᜈ᜔ᜆ᜔ᜐᜒᜃ᜔ ᜊᜒᜑᜓ ᜵ ᜆᜓᜎᜓ ᜎᜏᜌ᜔)

  1. (slang, offensive, archaic) taunt used to insult a Chinese person

Derived terms edit

Related terms edit