Schnee von gestern
German edit
Etymology edit
Calque of French neiges d’antan (“yesteryear's snow”), in German literally, “yesterday's snow”. Compare English where are the snows of yesteryear.
Pronunciation edit
Noun edit
- (idiomatic, colloquial) water under the bridge
- 2020 November 21, Petra Schellen, quoting Michael Jung, “Historiker über Professoren nach 1945: „70 Prozent waren Nazis“”, in Die Tageszeitung: taz[1], →ISSN:
- Sondern man hat gesagt: Das ist ein guter Fachmann, ja ein „ausgezeichneter Erzieher“. Er war zwar in der SS oder NSDAP, aber das ist Schnee von gestern, wir nehmen ihn.
- Instead, they said: That person's a good professional, an “excellent educator” even. They may have been part of the SS or the NSDAP, but that's water under the bridge, we'll take them.
Further reading edit
- “Schnee” in Duden online