Talk:Fessebouc

Latest comment: 7 years ago by Pjacquot

It is probably a transliteration of the word, and it is accepted in the French Wiktionary version, I can't think why not here too. --Diego Grez 23:55, 2 June 2010 (UTC)Reply

Maybe we can tag it as jocular or pejorative, with links to fesse and bouc. It's sorta a transliteration, mostly a play on words though. Probably worth an entry, on second thoughts --Rising Sun talk? contributions 23:58, 2 June 2010 (UTC)Reply
Sure, edit it as you want. --Diego Grez 00:00, 3 June 2010 (UTC)Reply

"fesse" is also a conjugued form of the verb "fesser" = "to spank": "il or elle fesse"="he or she spanks" hence some popular photoshop Pjacquot (talk) 07:18, 23 June 2016 (UTC)Reply

Deletion debate edit

 

The following information passed a request for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Fessebouc edit

French: a punny transliteration of Facebook fesse means butt, bouc means buck (male goat). Funny, possibly...There are cites out there, but I think this should undergo an rfd --Rising Sun talk? contributions 00:26, 3 June 2010 (UTC)Reply

I'd say keep. The funnier meaning, the more likely the word sticks. Can be flagged as slang. You could've guessed there will be some opposition from the Talk:Facebook page. :) --Anatoli 00:29, 3 June 2010 (UTC)Reply
I would keep popular, funny, slang, colloquial words, even if they were not in Actualités. --Anatoli 00:40, 3 June 2010 (UTC)Reply
Keep and improve. I dispute the accuracy of the definition, but not the word itself. Mglovesfun (talk) 10:32, 3 June 2010 (UTC)Reply
Keep if cited. Why is this at RFD?​—msh210 15:53, 3 June 2010 (UTC)Reply
It's a humorous spelling of Facebook, so I imagine it's citable. Mglovesfun (talk) 15:54, 3 June 2010 (UTC)Reply

Kept per msh210 (why is this at RFD). Mglovesfun (talk) 21:47, 7 June 2010 (UTC)Reply

Return to "Fessebouc" page.