Gender and missing sense

edit

Fr sense 1 requires gender

Note: there is a wellknown use of the word that is hardly politically correct. I hesitate to include it. Brya 21:37, 24 January 2006 (UTC)Reply

  Done French now has gender; black skin sense was added. Equinox 16:07, 13 July 2019 (UTC)Reply

Porn sense

edit

Seems to be quite widely used in porn (and yep, we have a gloss for this: {{pornography}}) to denote black skin. Equinox 17:45, 6 September 2009 (UTC)Reply

Now added. Equinox 01:00, 2 December 2010 (UTC)Reply

Hello, in french

edit

« bois d'ébène» has no special porno meaning that I know of (BTW, could you please be more explicit about any anglo-saxon reserve ? since we are here to increase our knowledge...) , but may be nowadays used in two cases : 1/ slave trading - & 2/ having a sexual preference for black partners.

1/ As in the phrase (and lo ! be wary about the accents !): « Les marchands de bois d'ébène ne vendaient pas de planches provenant d'un ébénier, mais bien des esclaves » (« The slave traders did not sell planks made out of an ebony tree, but slaves »)...

2/ As in the phrase « Il (ou elle) fait dans le bois d'ébène » which does not mean « He(or she) makes a living trading ebony wood » but « He (or she) has a black lover ».

And about porn films, we'd rather say, without mentioning « ébène » : « Je viens de revoir un bon film des années 70 avec Pam Grier. Bon dieu, quelle belle nègresse c'était ! » ("I just saw again a good old '70 movie with Pam Grier, god what a lush black woman she was ! "» (since in usual french « nègre » and « négresse » & take care again of the accents é & è ! is highly deprecative, while « belle négresse » is highly eulogistic...).

And BTW, what is « tendu » doing in the § « See also »  ? It seems a technical word used in choregraphy ...Or is « ebony » in english slang the equivalent of « turgid » ?

T.y. Arapaima 08:59, 12 March 2010 (UTC)Reply

Catalan translation

edit

Catalan translations are wrong. They should be:

* Catalan: {{t|ca|eben|m}}, {{t|ca|banús|m}}

Both in tree and wood. And it should not be in the translations when adjective.

Poetically or euphemistically black skinned?

edit

Isn't ebony used poetically or euphemistically to say 'black'? 92.7.205.102 16:12, 12 March 2011 (UTC)Reply

  Done Already got adjective sense for black skin. Equinox 16:07, 13 July 2019 (UTC)Reply

The wood: change in meaning over time?

edit

e.g. Wikipedia says "African blackwood is no longer regarded as ebony, a name now reserved for a limited number of timbers yielded by the genus Diospyros; these are more of a matte appearance and are more brittle." Equinox 14:00, 13 July 2019 (UTC)Reply

Return to "ebony" page.