Talk:in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit

Is this phrase always followed by a form of (deprecated template usage) Amen? If so, should all the translations be modified, and the entry moved? SemperBlotto 12:26, 13 February 2010 (UTC)Reply

It ends in Amen in the Catholic Holy Rosary. The Book of Matthew describes the trinity in this order by itself. Mike Halterman 12:32, 13 February 2010 (UTC)Reply
So in short, to answer your question, no, not always. Mike Halterman 12:36, 13 February 2010 (UTC)Reply

Hm edit

I don't understand the "definition". Equinox 11:50, 5 July 2010 (UTC)Reply

Deletion debate edit

 

The following information has failed Wiktionary's deletion process.

It should not be re-entered without careful consideration.


Not an Engish idiom, it's just a line from the Bible. Albeit a well-known one. Would we keep for ever and ever, amen? Mglovesfun (talk) 12:01, 5 July 2010 (UTC)Reply

It is a catchphrase that persists outside the ritual be virtue of frequent repetition within the ritual. All religious phrases have an advantage of frequent repetition. But one could argue that all uses as part of a rite are not independent. Only the religious connotations make this something that is not NISoP. Those connotations seem extra-semantic to me. DCDuring TALK 12:41, 5 July 2010 (UTC)Reply
I can only say I've never heard it like that. I only know it from the Lord's Prayer. Mglovesfun (talk) 12:55, 5 July 2010 (UTC)Reply
It's not part of the Lord's Prayer. It does seem to be part of FIFA, at least for many players on Latin American and European teams. It usually accompanies the sign of the cross. DCDuring TALK 16:08, 5 July 2010 (UTC)Reply

Move to in the name of the Father or delete. DAVilla 06:34, 11 July 2010 (UTC)Reply

Deleted.​—msh210 (talk) 16:02, 28 October 2010 (UTC)Reply

Return to "in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit" page.