Talk:metaphrase

Latest comment: 16 years ago by Malhonen in topic metaphrase and calque

This entry has passed Wiktionary's verification process without prejudice.

This means that, while adequate citation may not have been recorded, discussion has concluded that usage is widespread and content is accurate
Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so. See Wiktionary’s criteria for inclusion


metaphrase and calque edit

I was just wondering if they qualify as synonyms? --BiT 18:39, 14 February 2008 (UTC)Reply

No. Metaphrase is about translating texts word-by-word (such as using original idioms in translated literary works), while calque is about adding to the vocabulary of a language by adopting word-by-word translations of another language as new lexical items. Malhonen 19:20, 14 February 2008 (UTC)Reply
Aah ok, maybe the pages require to be disambiguated about this? From the page I gathered that the word "metaphrase" suggested one word translated, but not a text translated verbatim. --BiT 20:20, 14 February 2008 (UTC)Reply
Yeah, they'd need to be fixed. Actually, metaphrasing can refer to translating just a single idiom or phrase word-by-word, not necessarily the rest of text. The crucial difference is that metaphrases are ad-hoc translations of something in another language, while calques have become part of the native speakers' vocabulary. Neogrammarian is a literal translation of German Junggrammatiker, but it has been adopted in general usage, so it's a calque. Now, if somebody translates German aus einer Mücke einen Elefanten machen as make an elephant out of a mosquito and not make a mountain out of a mole hill, it's a metaphrase, since native speakers of English wouldn't normally say anything about elephants and mosquitoes in this context. Malhonen 12:06, 18 February 2008 (UTC)Reply


Return to "metaphrase" page.