User:Sameerhameedy/Sandbox

Hindustani phonology notes edit

Primary source: Ohala - Aspects of Hindi Phonology

  • Author explicitly mentions they are discussing the spoken Hindi of Dehli and not the Sanskritezed variety of "Standard Hindi" (Urdu also derives from the Delhi dialect so this should be close even if not 100%).
    • Based on Ohala's description, The actual phonemic realization of a "homorganic nasal" vs a "nasal vowel" is quite different from how Hindi writes अँ vs अं.
  • Nasalized long vowels may appear before voiceless plosive consonants. However, nasalized long vowels before voiced obstruent consonants are almost exclusively followed by homorganic nasals.
    • ā̃k and āṅg are the most common realizations of these clusters, but āṅk is rare and ā̃g never appears. (āṅk only appears in english loanwords and only at the end of words, such as بَین٘کْ (baiṅk))
      • (k and g are stand-in's for any voiceless and voiced plosive consonant, ā is a stand-in for any long vowel)
  • Short nasal vowels are predominantly followed by a homorganic nasal before plosive consonants. But freely occur unassimilated before other consonants.
    • aṅk and aṅg are frequent, ãg never occurs. Whether ãk occurs is uncertain but it seems unlikely.
      • Seems to not apply to voiceless affricates (c and ch), though it is not 100% clear. The author does not give examples of words recorded with this consonants.
  • Nasalization may pass through the consonants ṛ w y h (this mostly does not matter for transliteration as urdu will write a nasalized "w" and "y" as vowels)
  • There is a (cross-linguistically rare) phonemic distinction between m and n before b.

Implementation into ur-translit:

  • Consonants that always assimilate with nasal vowels: ب ج د ڈ گ
  • Consonants that assimilate only if the nasal vowel is short: ک ٹھ تھ پھ
    • hi-translit allows short nasal vowels before unaspirated ٹ ت, but Ohalas research suggests that is purely orthographic and that short nasal vowels would assimilate here. (This would be a small divergence from Hindi but it be more phonologically accurate).

Transliteration tests and jibberish edit

ātaš-i 'išq ast k-andar nay fitād
jōšiši 'išq ast k-andar may fitād

تُجھ کو مَیں رَکھ لُوں وَہاں
جَہاں پِہ کَہِیں ہَے میرا یَقِیں
مَیں جو تیرا نَہ ہُوا
کِسی کا نَہِیں
کِسی کا نَہِیں
لے جائیں جانے کَہاں ہَوَائیں، ہَوائیں
لے جائیں جانے کَہاں ہَوَائیں، ہَوائیں
بے گانی ہَیں یِہ باغی ہَوَئیں، ہَوَائیں
لے جائیں جانے کَہاں ہَوَائیں، ہَوائیں
لے جائیں جانے کَہاں نَہ مُجھ کو خَبَر
نَہ تُجھ کو بَتا
tujh ko ma͠i rakh lū̃ vahā̃
jahā̃ pe kahī̃ hai merā yaqī̃
ma͠i jo terā na huā
kisī kā nahī̃
kisī kā nahī̃
le jāẽ jāne kahā̃ havāẽ, havāẽ
le jāẽ jāne kahā̃ havāẽ, havāẽ
be gānī ha͠i ye bāġī havaẽ, havāẽ
le jāẽ jāne kahā̃ havāẽ, havāẽ
le jāẽ jāne kahā̃ na mujh ko xabar
na tujh ko batā
(please add an English translation of this quotation)
تُجھ سے مِلِی تو سِیکھا مَیں نے ہَن٘سْنا
آیا مُجھے صَفَر میں ٹَھہْرْنا
مَیں تا بُھول گَئی دُنِیا کا پَتا
یارا جَب سے تُجھے ہَے جانا
ہَے تُو ہِی دِل جان ہَے میری اَب سے
وے ذِکْر تیرا نا جائے میرے لَب سے
بُلاوے تُجھے یار آج میری گَلِیَاں
بَساؤُں تیرے سَن٘گ مَیں اَلَگ دُنِیا
جو ہوں وے تُو اُداس مُجھے دیکھے ہَن٘س دے
تُو چاہے میرے حَق کی زَمِین رَکھ لے
تُو سان٘سوں پِہ بھی نام تیرا لِکھ دے
مَیں جِیُوں جَبْ-جَب تیرا دِل دَھڑْکے
tujh se milī to sīkhā ma͠i ne hãsnā
āyā mujhe safar mẽ ṭhahrnā
ma͠i tā bhūl gaī duniyā kā patā
yārā jab se tujhe hai jānā
hai tū hī dil jān hai merī ab se
ve zikr terā nā jāe mere lab se
bulāve tujhe yār āj merī galiyā̃
basāū̃ tere saṅg ma͠i alag duniyā
jo hõ ve tū udās mujhe dekhe hãs de
tū cāhe mere haq kī zamīn rakh le
tū sā̃sõ pe bhī nām terā likh de
ma͠i jiyū̃ jab-jab terā dil dhaṛke
(please add an English translation of this quotation)


بِسْمِ اللَّٰهِ الْرَّمَٰنِ الْرَّحِیم لَا إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّٰه مُحَمَدًا رَسُولُ اللَّٰه ئۇتتەك ئۇتتەك

اَلسَّلَام(ʔLSLʔM) وَعَلَيْکُم(WʕLYKM) (as-salām waʕalaykum)

bism-i llāh-i rramān-i rrahīm lā 'ilāha 'illā llāh muhamadan rasūlu llāh المَارِي (al-mārī) dēw, dēwān, dēwāna, dēwānagī dyō a i u ē ō ā ī ū ay āy ūy ōy aw āw

ay ʔāy uy ūy aw ʔāw

ay āy uy ūy ōy aw āw

yā mawlā dilam tang āmada šīša-yi dilam ay xudā zēr-i sang āmada

کَبۆتَر چِقَدْر نَوَازَش دَارَد نِگَاە شُوخِ مَسْتَت دَر بَاغ آرِزۆهَم تُو آشِیَانَم بَاشِی وَقْت کِە پَرْوَاز کُنَم، تُو آسْمَانَم بَاشِی.

نُورِ نِگَاهَت مێ‌بَارَد بَه شَام تَرَام دِلْبَر، غَرْقِ خُمَارَم دِلْبَر جَان بَا تُو بَهَارَم دِلْبَر غَرْقِ خُمَارَم دِلْبَر جَان بَا تُو بَهَارَم دِلْبَر

تُویِی سُرُودَم دِلْبَر جَان، مَن بَا تُو قَنْدَم دِلْبَر. بێ‌تُو نَخُوَانَم دِلْبَر جَان بێ‌تُو نَخَنْدَم.

kabōtar 'išq-i man našasta rōh-i dastit, čiqadr nawāzaš dārad nigāh šūx-i mastit dar bāğ-i ārizōham tū āšiyānam bāšī waqt ki parwāz kunam tū āsmānam bāšī

nūr-i nigāhat mē-bārad bā šām tarām dilbar ğarq-i xumāram dilbar jān bā tū bahāram dilbar

tū-yi surūdam dilbar jān man bā tū qandam dilbar tū-yi surūdam dilbar jān bē-tū naxandam

fi-l-hāl āyatu-llāh xāb xwāb xud xwad xēš xwēš 'alā'uddīn addīn

Random nonsense edit

+ATR ("front") −ATR ("back") Neutral
Marking ء n/a
Arabic اَ, ـَا اُ, ـُو اٗ, ـٗو اَ, ـَا اُ, ـُو اٗ, ـٗو اِ, ی
IPA e u o a ʊ ɔ i
Cyrillic э ү ө а у о и, ы and й

Hün bür törzh mendlehed erh chölöötei, adilhan ner törtei, izhil erhtei baidag. Oyuun uhaan nandin chanar zayaasan hün gegch öör hoorondoo ahan düügiin üzel sanaagaar haricah uchirtai.

ءحُن ءبُر ءتٗرْج ءمَنْدْلَحَد ءاَرْح ءچٗلٗوتَی، اَدِلْحَن ءنَر ءتٗرْتَی، اِجِل ءاَرْحْتَی بَیدَک۔ اٗیُون اُحَان نَنْدِین چَنَر زَیَاسَن ءحُن ءکَکْچ ءاٗور حٗورٗندٗو اَحَن ءدُوکِین ءاُزَل سَنَاکَار حَرِصَح اُچِرْتَی۔

Persian edit

Colloquial Dari morphology edit

Demonstrative pronouns:

Adverbs of place

Adverbs of direction:

Somewhat innacurate tree edit