Wiktionary:Translation requests/archive/2008-01

Translation help edit

GNU LIBRARY GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, August 2008 Copyright © 2008 <http://en.wikibooks.org/wiki/User:Burundi_Librestez> ., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA Enterprise risk management From Wikipedia, the free encyclopedia This is not exactly a request for a translation, as I think I know what this means, but I was wondering if somebody could verify for me whether "Qu'elle aille au diable" is correct French (and a natural construction), and if not, tell me what the correct phrase would be. It's supposed to be a dismissive curse - like "she can go to hell" (don't worry, it's for fiction, not for any specific real person). Help would be appreciated. RobbieG 01:22, 1 January 2008 (UTC)[reply]

To the extent that you haven't got an answer yet, it is correct.
I suggest you google such phrases, if they appear in a regular text, then they must be correct.
This might even help you see the context in which they are used.
Thank you very much! RobbieG 22:47, 24 April 2008 (UTC)[reply]

Sanskrit/Aramaic edit

how would your write "Beloved Mother" in Sanskrit and aramaic

In Sanskrit: प्रिया माता (priyā mātā) --Ivan Štambuk 16:26, 31 March 2008 (UTC)[reply]
In Aramaic: ’imā’ ħabībtā’ (אמא חביבתא or ܐܡܐ ܚܒܝܒܬܐ)
--334a 15:11, 22 November 2008 (UTC)[reply]

tell the meaning of the squeaky wheel gets the oil

It means that the one who complains is the one who receives the help. —Stephen 17:06, 12 January 2008 (UTC)[reply]

English edit

hello, my english teacher told me the previous class: 'this will be over in a [giffy]' But i'm nog sure about the last word, i don't know the right spelling, so i wrote in phonetically. Could anyone translate it for me and give me the right spelling? Thanks!

cement itself in french edit

Hi,

In the sentence "PPP seemed to have cemented itself a status as the strongest Opposition Party" from United Developpement Party, may be se construire ???

thks Serpicozaure 07:50, 30 January 2008 (UTC)[reply]

Mmm...I am not a native speaker, but I have never seen se construire used that way - to me it would mean "built for itself" rather than "made itself into". I would probably say something like, Il semblait qu'ils avaient cimenté leur standing... etc. Widsith 08:11, 30 January 2008 (UTC)[reply]

Thks, but sounds weird for a native speaker :), specially in that context, but thks to try anyway Serpicozaure 08:44, 30 January 2008 (UTC)[reply]