als een lul op een drumstel slaan

Dutch edit

Etymology edit

Literal translation: “[make sense] like a penis on the drums”. The related form als een tang op een varken slaan, literally translated means “[make sense] like using pliers on a pig”. Both draw a picture of things that would be pointless: genitalia on the drums will be barely audible and using pliers on a pig is not likely to result in any desirable outcome.

Pronunciation edit

  • IPA(key): /ɑls ən ˈlʏl ɔp ən ˈdrʏm.stɛl ˈslaːn/, (Netherlands) [ɑ(ɫ)s ən ˈlʏɫ ɔp ən ˈdrʏm.stɛɫ ˈslaːn]
  • (file)

Verb edit

als een lul op een drumstel slaan

  1. (intransitive, simile, vulgar) To make no sense, be illogical
    Synonyms: nergens op slaan, als een tang op een varken slaan
    • 2013, Pieter Cramer, Lean Hodselmans, Mijn rondje: trainingsroutes van profrenners en bekende wielerfanaten[1], Singel Uitgeverijen, →ISBN:
      In '91 won hij twee tijdritten en heb ik ook zo'n triatlonstuur gekocht, in een redelijk gespecialiseerd wielerwinkeltje in Enschede, Van Wieren. Dat sloeg natuurlijk als een lul op een drumstel‚ maar ik wilde ook zo'n stuur waar je op kon liggen.
      In '91 he won two time trials and I bought the same triathlon bicycle handlebars, in a reasonably specialized bicycle shop in Enschede, Van Wieren. That obviously made no sense, but I too wanted those handlebars you could lie down on.

Inflection edit