kepeät mullat
Finnish
editAlternative forms
editEtymology
editProbably through Karelian from Russian пусть земля будет пухом (pustʹ zemlja budet puxom), ultimately from Latin sit tibi terra levis.
Phrase
edit- (now possibly humorous or insulting) rest in peace
Usage notes
editUsed particularly by Orthodox Christians, the phrase literally translates to "light ground/soil" (as if talking about the ground above that whom is buried). Some people might not be aware of the phrase or its origin and even consider it to be insulting or at the very least apathetic for this reason.