Serbo-Croatian edit

Etymology edit

From Russian небоскло́н (nebosklón). The accent nȅbosklōn is formed according to similar trisyllabic compounds.

Pronunciation edit

  • IPA(key): /nêboskloːn/ or IPA(key): /nêbosklon/
  • Hyphenation: ne‧bo‧sklon

Proper noun edit

nȅbosklōn or nȅbosklon m (Cyrillic spelling не̏боскло̄н or не̏босклон)

  1. (poetic, archaic) sky, horizon
    • 1845, Петаръ Петровићь Нѣгошь, Луча микрокозма[1], Београдъ: Княжества Србскога кньигопечатньомъ, page 19:
      Савъ небосклонъ, што могахъ виђети,
      Міръ міровахъ бѣше напуніо
      Са своіемъ свіетліемъ шаромъ.
      Sav nebosklon, što mogah viđeti,
      Mir mirovah bješe napunio
      Sa svojijem svijetlijem šarom.
      All of heavens that I could see,
      It filled out the world of worlds
      With its shining sphere.
    • 1898, Silvije Strahimir Kranjčević, “Prvi grijeh”, in Izabrane pjesme[2], Zagreb: Matica hrvatska, page 218:
      O mrtvo polje! — sve uokol šuti —
      O čuj mi plač i reci, gdje je on?!
      Sve p'jesak sivi, kameniti puti
      I gore mrki, tudji nebosklon!
      O, dead field! – all around is silent –
      O, hear my weeping and say, where is he?!
      All is just gray sand, rocky paths
      And above – a dark, foreign sky!
    • 1907, Vladimir Vidrić, “Roblje”, in Pjesme, Zagreb: vlastita naklada, page 9:
      Stištu prsi i grče ruke,
      Okovane pružaju k nebosklonu,
      Sa tala se dižu i kažu i kažu
      Gdje sunce tone na stranu onu.
      Chests are cramping and hands are clenching,
      Bound hands are stretching out to the horizon,
      From the ground they rise and show and show
      Yonder where the Sun is setting.
    • 1957, Александар Пушкин, translated by Милорад Павић, Евгеније Оњегин, Београд: Савремена школа, translation of Евгений Онегин by Александр Сергеевич Пушкин, published 1962, Друга глава, XXVIII, page 70:
      Она је радо на балкону
      Чекала кад ће зора плава
      Када на бледом небосклону
      Сазвежђа коло ишчезава
      Ona je rado na balkonu
      Čekala kad će zora plava
      Kada na bledom nebosklonu
      Sazvežđa kolo iščezava
      She loved upon the balcony
      To anticipate the break of day,
      When on the pallid eastern sky
      The starry beacons fade away [tr. H. Spalding, 1881]

Usage notes edit

  • Older writers likely used the form nȅbosklōn, as can be deduced from the rhymes and metre (see quotations). Dictionaries, beginning with Benešić (1949), only mention the form with shortened final syllable: nȅbosklon. HJP provides the accent nebòsklon which is an adaptation of the original Russian accent, but the form isn't found in poetry and such accentuation of Croatian compounds is in decline.

Declension edit

References edit

  • Tomislav Maretić, editor (1911-1916), “nebosklon”, in Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika[3] (in Serbo-Croatian), volume 7, Zagreb: JAZU, page 798
  • Benešić, Julije (1949) “nȅbosklon”, in Hrvatsko-poljski rječnik / Słownik chorwacko-polski, Zagreb: Nakladni zavod Hrvatske
  • HJP = “nebosklon” in Hrvatski jezični portal