Corsican edit

Etymology edit

From Latin labii, the first word of the sixth line of Ut queant laxis, on which the names for the notes of the solfège were based. Compare Italian la and French la.

Pronunciation edit

Noun edit

  1. (music) la, the note 'A'.

References edit

French edit

Etymology edit

Inherited from Middle French la, from Old French la, from Latin illāc. The grave accent on the a was added to disambiguate with la (the).

Pronunciation edit

Adverb edit

  1. referring to physical place
    1. there
      Antonym: ici
      Je t’attendrai .I'll wait for you there.
    2. here; present (used with être)
      Synonym: ici (with verbs other than être)
      Je suis (toujours) .
      I'm (still) here.
  2. referring to an abstract destination or goal; there
    Je suis presque là.I've almost got it. (literally, “I'm almost there.”)

Usage notes edit

  • Some compounds formed with are traditionally written with hyphens while others are not. Larousse[1] gives a non-exhaustive list which nevertheless illustrates examples of each group, where certain patterns can be detected:
with hyphen
without hyphen

Derived terms edit

See also edit

  • y (near-synonym in certain contexts)

References edit

  1. ^ ” in Dictionnaire français en ligne Larousse.

Italian edit

Etymology edit

From Latin illāc. Compare Spanish allá, Portuguese , French .

The original geminated -ll-, though lost in the standard language, is still found in most regional Italian varieties.

Pronunciation edit

Adverb edit

  1. there
    Synonym:

Usage notes edit

  • See usage notes at .

Derived terms edit

Further reading edit

  • in Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana
  • in Luciano Canepari, Dizionario di Pronuncia Italiana (DiPI)

Anagrams edit

Lahu edit

Verb edit

  1. to come

Mandarin edit

Alternative forms edit

Romanization edit

(la4, Zhuyin ㄌㄚˋ)

  1. Hanyu Pinyin reading of
  2. Hanyu Pinyin reading of
  3. Hanyu Pinyin reading of
  4. Hanyu Pinyin reading of
  5. Hanyu Pinyin reading of
  6. Hanyu Pinyin reading of 𪮶
  7. Hanyu Pinyin reading of
  8. Hanyu Pinyin reading of
  9. Hanyu Pinyin reading of
  10. Hanyu Pinyin reading of
  11. Hanyu Pinyin reading of
  12. Hanyu Pinyin reading of
  13. Hanyu Pinyin reading of
  14. Hanyu Pinyin reading of
  15. Hanyu Pinyin reading of
  16. Hanyu Pinyin reading of
  17. Hanyu Pinyin reading of
  18. Hanyu Pinyin reading of
  19. Hanyu Pinyin reading of
  20. Hanyu Pinyin reading of
  21. Hanyu Pinyin reading of
  22. Hanyu Pinyin reading of
  23. Hanyu Pinyin reading of
  24. Hanyu Pinyin reading of
  25. Hanyu Pinyin reading of
  26. Hanyu Pinyin reading of 𬶟
  27. Hanyu Pinyin reading of

Middle French edit

Adverb edit

  1. (late Middle French) Alternative form of la (there; at a given location)

Mochica edit

Pronunciation edit

Noun edit

  1. water

Synonyms edit

References edit

  • José Antonio Salas, Diccionario mochica-castellano, castellano-mochica (2002)

Muong edit

Etymology edit

From Proto-Vietic *laː (to work). Cognate with Vietnamese .

Pronunciation edit

Verb edit

  1. (Mường Bi) to do
    chi đĩ?
    What are you doing?
    wiêcto work

Derived terms edit

Verb edit

  1. (Mường Bi) to be

References edit

  • Nguyễn Văn Khang, Bùi Chỉ, Hoàng Văn Hành (2002) Từ điển Mường - Việt (Muong - Vietnamese dictionary), Nhà xuất bản Văn hoá Dân tộc Hà Nội

Mwan edit

Postposition edit

  1. under, in

Portuguese edit

Adverb edit

(not comparable)

  1. Obsolete spelling of .

Romansch edit

Etymology edit

From Latin illāc.

Adverb edit

  1. there

Scottish Gaelic edit

Pronunciation edit

Noun edit

 m (genitive singular , plural làithean)

  1. Alternative form of latha

Usage notes edit

  • Usually used for special days of the calendar.

Derived terms edit

Vietnamese edit

Pronunciation edit

Etymology 1 edit

Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese (SV: la).

Noun edit

(𬗢, , , )

  1. fine silk
    • 15th century, Nguyễn Trãi, “Ngôn chí 言志 3”, in Quốc âm thi tập (國音詩集):
      𩛷(Bữa)(ăn)()()𦼞(dưa)(muối)
      (Áo)(mặc)(nài)(chi)(gấm)()
      [I don't mind] Even if my meals only have pickles [on the side],
      [and] I have no reason to demand good silk for clothing.
Derived terms edit

Etymology 2 edit

From Proto-Vietic *laː (to work). Doublet of làm.

Verb edit

(, 𱺵, 𪜀, 𦉼)

  1. (copula) to be
    • 1946, Tố Hữu, “Từ ấy [That Moment]”, in Từ ấy [That Moment]:
      Tôi đã con của vạn nhà
      em của vạn kiếp phôi pha
      anh của vạn đầu em nhỏ
      Không áo cơm, cù bất cù bơ…
      I became the son of all families
      The little brother of all fading lives
      The big brother of all young ones
      Who were starving, shivering and wandering…
Usage notes edit
  • The copula is used in the sentence to link the subject to a predicate noun. Because nominal predicates strongly prefer the presence of the particle , it can be characterized as an "identificational/equational marker".
    Hải kĩ sư.Hải is an engineer.
  • It is often omitted when occuring with predicate adjectives.
    Tôi ø đói.I am hungry.
  • is used with adjectives only to emphasize, confirm, or assert the meaning of the sentence in context.
    Thói quen đó tốt.That habit is good.
  • is also used with possessions to indicate that something belongs to someone. The copula can be omitted.
    Quyển sách này () của tôi.This book is mine.
  • In many cases, when a sentence starts with a time phrase, simply states the fact of identification of time. The copula can be omitted.
    Bây giờ () hai giờ rồi.It's two o'clock already.
    Ngày mai () thứ năm.Tomorrow is Thursday.
  • may be used as the predicate to indicate existence, which is equivalent to "there is" or "there are". The word order is: place + (+ classifier) + noun.
    Giữa hồ (một) hòn đảo.There is an island in the middle of the lake.
  • As a copula verb that is somewhat semantically empty. It is not perfectly equivalent to copulae in other languages (such as English be, French être, Japanese です (desu), Hindi है (hai)), as it only links the subject to a noun or noun phrase. Teachers of foreign languages typically translate copulae of those languages to , but also to thì (for linking to adjectives) to compensate this incompatibility.
See also edit

Etymology 3 edit

Verb edit

(󱧭)

  1. (usually Northern Vietnam) to iron
    Synonym: ủi
    Là trong "giặt là hơi" là chứ không phải là là.
    The in "giặt là hơi" means ironing, not being. / "Giặt là hơi" means "wash and iron with steam", not "wash is steam".

Notes edit

Chữ Nôm character is composed of (⿰火𬙛).

Etymology 4 edit

Combining form edit

  1. reduplicant of lạ, only used in là lạ