Russian

edit
 
Russian Wikipedia has an article on:
Wikipedia ru

Pronunciation

edit

Noun

edit

кулебя́ка (kulebjákaf inan (genitive кулебя́ки, nominative plural кулебя́ки, genitive plural кулебя́к)

  1. coulibiac
    • 1859, Иван Гончаров [Ivan Goncharov], “Часть 4, Глава 2”, in Обломов; English translation from Oblomov, (Please provide a date or year):
      Вме́сто жи́рной кулебя́ки яви́лись начинё́нные во́здухом пирожки́<...>.
      Vmésto žírnoj kulebjáki javílisʹ načinjónnyje vózduxom pirožkí<...>.
      (please add an English translation of this quotation)
    • 1887, Антон Чехов [Anton Chekhov], Сирена; English translation from Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, transl., The Siren, New York: Alfred A. Knopf, 2020:
      — Ну-с, пе́ред кулебя́кой вы́пить, — продолжа́л секрета́рь вполго́лоса; он уже́ так увлё́кся, что, как пою́щий солове́й, не слы́шал ничего́, кро́ме со́бственного го́лоса. — Кулебя́ка должна́ быть аппети́тная, бессты́дная, во всей свое́й наготе́, чтоб собла́зн был.
      — Nu-s, péred kulebjákoj výpitʹ, — prodolžál sekretárʹ vpolgólosa; on užé tak uvljóksja, što, kak pojúščij solovéj, ne slýšal ničevó, króme sóbstvennovo gólosa. — Kulebjáka dolžná bytʹ appetítnaja, besstýdnaja, vo vsej svojéj nagoté, štob soblázn byl.
      “Well, sirs, so drink before the kulebiak,” the secretary went on in a low voice; he was so carried away by now that, like a singing nightingale, he heard nothing but his own voice. “The kulebiak should be appetizing, shameless, in all its nakedness, so that there’s real temptation.<...>”

Declension

edit