See also: بوزیدان

Arabic edit

Alternative forms edit

Etymology edit

Borrowed from Classical Persian بوزیدان (būzīdān).

Pronunciation edit

  • IPA(key): /buː.ziː.daːn/, /buː.zaj.daːn/, /baw.zaj.daːn/

Noun edit

بُوزِيدَان or بُوزَيْدَان or بَوْزَيْدَان (būzīdān or būzaydān or bawzaydānm (obsolete)

  1. sweet pellitory (Pseudohandelia umbellifera, once Pyrethrum umbelliferum, Tanacetum umbelliferum)
  2. (as a replacement) green-winged orchid or green-veined orchid (Anacamptis morio, syn. Orchis morio)

Declension edit

Quotations edit

  • a. 1050, مروان بن جناح [Marwān ibn Janāḥ], edited by Gerrit Bos, Fabian Käs, كتاب التلخيص [kitāb at-talḵīṣ] [On the Nomenclature of Medicinal Drugs], Leiden: Brill, published 2020, →DOI, →ISBN, pages 344 153 (fol. 15r,4–9):
    بوزِيذان بكسر الزاي وبالذال المعجمة بتصحيح أبي الفتوح، قال مسيح: هو عُقَير هنديـ، قال المؤلّف: وقال قوم إنّه خصى الثعلب وليس به، وقد رأيُه بسرقطسة عند رَجُل جلبه من المشرق وهو عود أملس إلى السواد.
    Būzīḏān is written with a kasra under the zāy and a ḏāl according to a correction by Abū l-Futūḥ. Masīḥ: It is a small Indian herb. The author: Some people maintain that it is salep (ḵuṣā l-ṯaʿlab), which is incorrect. I have seen it in Zaragoza in the hands of a man who imported it from the East. It is a smooth, blackish wood.
  • a. 1165, ابن التلميذ [Ibn al-Tilmīḏ], edited by Oliver Kahl, The Dispensatory of Ibn At-Tilmīḏ الأقراباذين الكبير (Islamic Philosophy, Theology and Science. Texts and Studies; 70), Leiden: Brill, published 2007, →ISBN, page 78 Nr. 104:
    معجون يزيد في الباه
    بزر الجزر بزر البصل بزر الفجل بزر الجرجير بزر الرطبة لب حب القطن بوزيدان قسط حلو زنجبيل توذري السنة العصافير ششقاقل بهمنان دار فلفل حلتيت جزء جزء يدق الجميع […]
    An electuary which increases sexual potency
    Carrot seeds, onion seeds, radish seeds, rocket seeds, lucerne seeds, the pulp of cotton seeds, green-winged orchid [translates Kahl], sweet alecost, ginger, wallflower, common ash, parsnip, the two sea lavenders, long pepper, and asafoetida resin one part of each. All (this) is pounded […]

References edit

  • Achundow, Abdul (1892) Commentar zum sogenannten Liber fundamentorum pharmacologiae des Abu Mansur Muwaffak-Ben-Ali-el Hirowi (in German), Inaugural-Dissertation, Dorpat: Schnakenburg's Buchdruckerei, page 55 Nr. 64. (79.)
  • Achundow, Abdul-Chalig (1893) “Die pharmakologischen Grundsätze (Liber fundamentorum pharmacologiae) des Abu Mansur Muwaffaq bin Ali Harawi zum ersten Male nach dem Urtext übersetzt und mit Erklärungen versehen”, in Historische Studien aus dem Pharmakologischen Institute der Kaiserlichen Universität Dorpat (in German), volume III, Halle an der Saale: Tausch & Grosse, page 353 Nr. 64. (79.)
  • Freytag, Georg (1830) “بوزيدان”, in Lexicon arabico-latinum praesertim ex Djeuharii Firuzabadiique et aliorum Arabum operibus adhibitis Golii quoque et aliorum libris confectum[1] (in Latin), volume 1, Halle: C. A. Schwetschke, page 172a
  • Hartwich, Carl (1897) “Tanacetum”, in Die neuen Arzneidrogen aus dem Pflanzenreiche (in German), Berlin: Julius Springer, →DOI, page 331
  • Karbstein, Andreas (2002) Die Namen der Heilmittel nach Buchstaben: Edition eines arabisch-romanischen Glossars aus dem frühen 17. Jahrhundert (Kölner Romanistische Arbeiten – Neue Folge; Heft 81) (in German), Geneva: Librairie Droz, page 83 / 87r
  • Löw, Immanuel (1881) Aramæische Pflanzennamen[2] (in German), Leipzig: Wilhelm Engelmann, pages 62–63
  • Maimonides (1940) Max Meyerhof, editor, Sharḥ asmāʾ al-ʿuqqār : L'explication des noms de drogues : Un glossaire de matière médicale de Maïmonide (in French), Cairo: Impr. de l'Institut française d'archéologie orientale, page 30
  • Seidel, Ernst (1908) Mechithar’s, des Meisterarztes aus Her, ‘Trost bei Fiebern’: nach dem Venediger Druck vom Jahre 1832 zum ersten Male aus dem Mittelarmenischen übersetzt und erläutert (in German), Leipzig: Verlag von Johann Ambrosius Barth, page 263 Nr. 386