Arabic edit

Etymology 1 edit

Denominal verb of صَهْيُونِيَّة (ṣahyūniyya, Zionism).

Pronunciation edit

Verb edit

تَصَهْيَنَ (taṣahyana) IIq, non-past يَتَصَهْيَنُ‎ (yataṣahyanu)

  1. (politics) to become a Zionist, to become Zionised
    • 2010 June 10, “تَسَاؤُلَاتِ وَتَعْلِيقَاتِ ٱلْمُشَاهِدِينَ عَلَى ٱلْأَحْدَاثِ ٱلْجَارِيَةِ [tasāʔulāti wataʕlīqāti l-mušāhidīna ʕalā l-ʔaḥdāṯi l-jāriyati]”, in الجزيرة[1], archived from the original on 2020-11-02:
      أَنَا أَوَّدُّ مِنْ سِيَادَتِهِ أَنْ يُوَجِّهَ ٱلْكَلِمَةَ لِهَٰؤُلَاءِ فَبِٱلتَّالِي هُمْ تَصَهْيَنُوا، ظَنُّوا أَنَّ ٱلصَّهَايِنَةَ لَنْ يَغْلِبُوا فَتَصَهْيَنُوا
      ʔanā ʔawwaddu min siyādatihi ʔan yuwajjiha l-kalimata li-hāʔulāʔi fa-bi-t-tālī hum taṣahyanū, ẓannū ʔanna ṣ-ṣahāyinata lan yaḡlibū fa-taṣahyanū
      I'd like His Honor to address a word to these [regimes], for they subsequently become Zionists, they had thought that Zionists wouldn't prevail, then they became Zionists
    • 2010 November 22, “مَتَى نَكُفُّ عَنْ إِخْصَاءِ أَطْفَالِ فِلِسْطِينَ بِقَلَمِ: خَالِدَ عَبْدِ ٱلْقَادِرِ أَحْمَدَ [matā nakuffu ʕan ʔiḵṣāʔi ʔaṭfāli filisṭīna biqalami: ḵālida ʕabdi l-qādiri ʔaḥmada]”, in دنيا الوطن[2], archived from the original on 2020-11-02:
      أَيّْ أَنَّنَا نَتَصَهْيَنَ عَلَيْهِمْ، فِي مُقَابِلِ أَنَّ ٱلصَّهَايِنَةَ يُعَلِّمُونَ أَطْفَالَهُمْ كَيْفَ يَكُونُوا مُلَّاكَ وَأَصْحَابَ قَرَارٍ فِيمَا لَا يَمْلِكُونَ؟
      ʔayy ʔannanā nataṣahyana ʕalayhim, fī muqābili ʔanna ṣ-ṣahāyinata yuʕallimūna ʔaṭfālahum kayfa yakūnū mullāka wa-ʔaṣḥāba qarārin fīmā lā yamlikūna?
      That is, we go full Zionist on them in contrast to Zionists teaching their children how to be masters and decision-makers on what they have no ownership
    • 2017 October 26, “سَمِيرَ ٱلْبَرْغُوثِيّ ..تَصَهْيَنُوا [samīra l-barḡūṯiyy ..taṣahyanū]”, in الوطن[3], archived from the original on 2020-11-02:
      وَأَهْمِلُوا ٱلْغَذَاءَ ٱلْفِكْرِيَّ لِمَنْعِ هَٰذَا ٱلْغَزْوِ ٱلصَّهْيُونِيِّ لِعُقُولِ شَبَابِ ٱلْعَرَبِ، ٱلَّذِينَ بَاتَ ٱلتَّصَهْيُنُ أَمْرًا عَادِيًّا وَيُدَافِعُونَ عَنْهُ بِبَسَالَةٍ، وَإِنْ تَرَكَ ٱلْفَوْزَانَ وَغَيْرِهِ يَتَصَهْيَنُونَ فَلَا تَلُومُوا إِلَّا أَنْفُسَكُمْ حِينَ يَعُودُ ٱلْيَهُودُ إِلَى خَيْبَرَ
      wa-ʔahmilū l-ḡaḏāʔa l-fikriyya li-manʕi hāḏā l-ḡazwi ṣ-ṣahyūniyyi li-ʕuqūli šabābi l-ʕarabi, llaḏīna bāta t-taṣahyunu ʔamran ʕādiyyan wa-yudāfiʕūna ʕanhu bi-basālatin, wa-ʔin taraka l-fawzāna wa-ḡayrihi yataṣahyanūna fa-lā talūmū ʔillā ʔanfusakum ḥīna yaʕūdu l-yahūdu ʔilā ḵaybara
      And they neglected the intellectual enrichment to prevent this Zionist invasion of Arab youth's minds for whom Zionisation became a common thing, and they courageously defend it, and if you leave Al-Fawzan and others turning to Zionism, then don't blame but yourselves when Jews re-experience Khaybar
Conjugation edit

Etymology 2 edit

Pronunciation edit

Noun edit

تَصَهْيُن (taṣahyunm

  1. verbal noun of تَصَهْيَنَ (taṣahyana) (form IIq)
Declension edit