นะมัสสะติ

Pali edit

Alternative forms edit

Verb edit

นะมัสสะติ (root namas, third conjugation)

  1. Tai Tham script form of namassati (“to venerate”)
    • c. 1999, ยอดพระกัณฑ์ไตรปิฎก พระคาถาชินบัญชร พระคาถาอาการะวัตตาสูตร [Description: Book of Buddhist chants for Thais] (overall work in Thai), Bangkok: Liang Siang Chong Charoen Print Shop, page 3:
      อะระหัง สัมมาสัมพุทโธ ภะคะวา พุทธัง ภะคะวันตัง อะภิวาเทมิ (กราบ) สะวากขาโต ภะคะวะตา ธัมโม ธัมมัง นะมัสสามิ (กราบ) สุปะฏิปันโน ภะคะวะโต สาวะกะสังโฆ สังฆัง นะมามิ (กราบ)
      Arahaṃ sammāsambuddho bhagavā; buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi. (gràap) Savākkhāto bhagavatā dhammo; dhammaṃ namassāmi. (gràap) Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho; saṅghaṃ namāmi. (gràap)
      The Fortunate One is an arahat, correctly and completely enlightened-18; I salute the Buddha, the Fortunate One. (bow) The dharma has been expounded well by the Fortunate One; I venerate the dharma. (bow) The assembly of the Fortunate One's disciples is following the right way; I bow down to the assembly. (bow)

Conjugation edit

Adjective edit

นะมัสสะติ (namassati)

  1. Thai script form of namassati, which is locative singular masculine/neuter of นะมัสสันต (namassant), present participle of the verb above