Japanese

edit

Etymology

edit

Borrowed from English seltzer.

Pronunciation

edit
  • IPA(key): [se̞ɾɯ̟t͡sa̠ː]

Noun

edit

セルツァー (serutsā

  1. seltzer
    • 2015 June 17, Chelsey Dulaney, “‘Baburu’ ni nore: Beikoku de tansansui ninki ga fukkatsu [Riding the ‘bubble’: Sparkling water resumes popularity in U.S.]”, in Wall Street Journal (Japanese edition)[1]:
      1(いっ)(せい)()(まえ)にガラス瓶入(びんい)りの(たん)(さん)(すい)()っていたセルツァー(たん)(さん)(すい))の(かん)(けい)(しゃ)なら、(しん)じられないだろう。(たん)(さん)(すい)()()げが(いま)(ばく)(はつ)(てき)()えているのだ。
      Isseiki mae ni garasu bin iri no tansansui o utteita serutsā (tansansui) no kankeisha nara, shinjirarenai darō. Tansansui no uriage ga ima, bakuhatsuteki ni fueteiru no da.
      The people who sold seltzer (sparkling water) in glass bottles a century ago would not believe it. Sales of sparkling water now are increasing explosively.
    • 2020 September 30, “Coca-Cola, Bei de arukōru inryō ni sai-sannyū 38-nen buri [Coca-Cola, returning to U.S. alcoholic beverage market after 38 years]”, in Nihon Keizai Shimbun[2]:
      コカ・コーラは17(じゅうなな)(ねん)にハードセルツァー(せい)(ぞう)のトポ・チコを2()(おく)2000(にせん)(まん)ドル((やく)230(にひゃくさんじゅう)(おく)(えん))で(ばい)(しゅう)した。
      Koka Kōra wa jūnana-nen ni hādo-serutsā seizō no Topo Chiko o niokunisenman doru (yaku nihyakusanjūoku en) de baishū shita.
      In 2017 Coca-Cola acquired hard seltzer manufacturer Topo Chico for $220 million (about ¥23 billion).
    • 2021 January 23, Ume hikari, “Seikai hastu: kanjuku ume serutsaa [World’s first: ripe plum seltzer]”, in PR Times[3]:
      (あま)くないキリッとした()(ここ)()(たの)しめる、(かん)熟梅(じゅくうめ)セルツァー(かん)(せい)しました。
      Amakunai kiritto shita nomi kokochi o tanoshimeru, kanjuku ume serutsā ga kansei shimashita.
      With a not-too-sweet, crisp drinking sensation for you to enjoy, the ripe plum seltzer is perfected.
    • For more quotations using this term, see Citations:セルツァー.