Citations:dolugai

Old Irish citations of dolugai

‘forgive’ edit

  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 9c20
    Cid atob·aich cen dílgud cech ancridi do·gnethe frib, et ní bethe fria acre?
    What impels you pl not to forgive every injury that may have been done to you, and that you should not be about to sue [because of] it?
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 31a2
    Da·rolgea Día doïb.
    May God forgive them for it.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 32a21
    at féchem dom et da·lugub són
    you sg are a debtor to me and I will forgive that
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 21b7–8
    Conda·rías .i. noch is nonda·ges ón, co nderlaig⟨e⟩ dam són innahí no·guidim daitsiu.
    that I may bind them, i.e. that I pray that for them thus, that is to say, that you pl forgive me for the things that I pray for to you
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 124b3
    Ní du ṡémigud pectha at·ber-som inso .i. combad dó fa·cherred: “ní sní cetid·deirgni ⁊ ní sní dud·rigni nammá”; acht is do chuingid dílguda dosom, amal du·rolged dïa aithrib íar n-immarmus.
    It is not to palliate sin that he says this, i.e. so that he might put it for this: “we have not done it first and we have not done it only”; but it is to seek forgiveness for himself, as his fathers had been forgiven after sinning.
    (literally, “…as had been forgiven to his fathers”)