Esperanto citations of olda

Adjective edit

  • 1939, Kálmán Kalocsay, “Serĉata”, in Tra la Ŝtormo:
    He. olda knabo, via stato krizas.
    (please add an English translation of this quotation)
  • 1975, Gerardo Diego, “Romanco pri la rivero Dŭero”, in Boletin de la Federacion Española de Esperanto, volume XII, number 72:
    Vi ridetas, olda Dŭero, / kun la barb' arĝente blanka
    (please add an English translation of this quotation)
  • 1992, David K. Jordan, Being Colloquial in Esperanto (in English), Boston: University Press of America, page 107:
    A few speakers seem to distinguish between being physically old (maljuna) and being old in one's manner or point of view (olda). This would fit with the emergence of the term olduloj as a fairly derogatory term for older Esperantists who resist change, as seen from the perspective of the junuloj. However, this distinction between olda and maljuna is only emergent and is not consistently observed.
  • 1996, Ferando de Diego, La oldulo kaj la maro, translation of The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway:
  • 1998, Edwin Grobe, Mia kontrabandulo, Tempe, translation of My Contraband by Louisa May Alcott:
    Ĉiam li m'lamis min, mi tiom 'spektas kiel Olda Mast'o.
    (please add an English translation of this quotation)
  • 2003, Edwin Grobe, La Forpelitoj de Poker-Ebenaĵo, Arizona-Stelo, translation of original by Bret Harte:
    Jam antaŭ multe da tempo ili gefianĉiĝis sed olda Jaĉjo Vudzo malaprobis tion pro kio ili forkuris kaj estis survoje all Poker-Ebenaĵo por geedziĝi kaj jen ili estis.
    (please add an English translation of this quotation)
  • 2004 October, Karl Schulze, Faŭsto[1], Mondial, translation of Faust by Johann Wolfgang von Goethe, →ISBN, page 380:
    Jen olda libro sen amuzoj:
    De Harco ĝis Grekuj': nur kuzoj!
    (please add an English translation of this quotation)
  • 2005, Federico Gobbo, May European Union adopt a Lingua Franca?[2]:
    La febla olda damo lante distiĝas per kurtaj paŝoj.
    The old weak Lady slowly took short steps away.