English citations of pinyin

  • [1975, Goldwasser, Janet; Stuart Dowty, “Appendix Part I: Romanization”, in Huan-Ying: Worker's China[1], Monthly Review Press, →ISBN Invalid ISBN, LCCN 74-7790, OCLC 471721488, page 396:
    Pin yin is probably the most consistent and least confusing of the various systems for romanization of Chinese sounds. It is a system which the Chinese have developed and is the one they now use for most translation work. However, because other romanization systems had been used for many years, there are several names and terms which are not generally transliterated into pin yin, even by the Chinese. For example, Mao Tse-tung in pin yin is correctly transliterated as Mao Ze-dong. To avoid confusion we have used the older romanization for the following well-known names:
    Form used: pinyin: Form used: pinyin:
    Mao Tse-tung Mao Ze-dong Peking Beijing
    Chou En-lai Zhou En-lai Yenan Yan-an
  • 1996, Bell Yung, Evelyn Sakakida Rawski, Harmony and Counterpoint: Ritual Music in Chinese Context, Stanford University Press (→ISBN), page 253
    I follow McKhann in using Naxi pinyin to transliterate sainii and pass but retain regular Hanyu pinyin ...
  • 2016, Keith Howard, Music as Intangible Cultural Heritage (→ISBN):
    Romanization conventions used in this volume are as follows: pinyin for Chinese terms and names, for both Republic of China and People's Republic of China discussions (with romanizations for the Republic of China based on Mandarin pronunciation), with Hanyu pinyin and Naxi pinyin (in Rees's essay) except for Kam (see footnote 2 to Ingram's essay) and Nuosu-Yi (in Kraef's essay); Hepburn for Japanese; [...]
  • 2017, Joseph Lawson, A Frontier Made Lawless: Violence in Upland Southwest China, 1800-1956 (→ISBN):
    Simplified Northern Yi used in this book   Northern Yi pinyin
    Aho                                                           Apho
  • 2017, Francesca Decimo, ‎Alessandra Gribaldo, Boundaries within: Nation, Kinship and Identity among Migrants and Minorities (→ISBN):
    The Hanyu Pinyin system is used by the PRC, and has been internationally recognized as the standard system for transcribing Mandarin (Stockman 2000). The Yi alphabet is slightly different from Hanyu Pinyin, and in order to differentiate between these two alphabets I have italicized the Yi pinyin.