English edit

Etymology edit

From Mandarin 官話官话 (Guānhuà) Wade–Giles romanization: Kuan¹-hua⁴.[1]

Proper noun edit

Kuan-hua

  1. Alternative form of Guanhua
    • 1941, Harold Acton, “Small Talk in China”, in Folios of New Writing[1], Hogarth Press, →OCLC, page 99:
      But there are numerous forms of pai-hua and it was finally decided to adopt the most widely spoken kuan-hua, which foreigners translate as ‘mandarin,’ since it has long been the speech used by officials all over China, as distinct from the local dialects.

References edit

  1. ^ Mandarin language, Wade-Giles romanization Kuan-hua, in Encyclopædia Britannica