Esperanto edit

Etymology edit

From English Lancashire.

Pronunciation edit

  • IPA(key): [lankaˈʃiro]
  • Rhymes: -iro
  • Hyphenation: Lan‧ka‧ŝi‧ro

Proper noun edit

Lankaŝiro (accusative Lankaŝiron)

  1. Lancashire (a county of England)
    • 1925 November 26, “Industrialismo penetras Orienten”, in Sennaciulo, 2nd year, number 9 (61), page 4, column 3:
      La koton-teksaĵoj kiujn Lankaŝiro (Anglio) eksportas al Hindio en tiom grandaj kvantoj ne estas grave en danĝero pro konkurenco ĉe Hindio, ĉar oni fabrikis en Hindio ĝis nun, nur la malbonkvalitajn teksaĵojn, kiuj trovas bonan merkaton en sia propra lando.
      (please add an English translation of this quotation)
    • 1926 January, Mark Starr, “Kial kaj Kiel Britoj Venkis Hindion”, in Sennacieca Revuo, year III/VII. 4 N-o (28), page 68:
      Sir W. Joynson Hicks (mondfamaĉa pro persekuto kontraŭ K. P.-anoj malkaŝe klarigis la kialon de la almilito de Hindio en sia parolado, citita en “Daily News“ (17. X. 1925): “[] Ni tenadas tiun landon kiel bona elirejo por varoj britaj ĝenerale kaj por katunvaroj el Lankaŝiro (industria distrikto brita) speciale.“
      (please add an English translation of this quotation)
    • 1968 June, “La 52-a Brita Kongreso de Esperanto, Manĉestro, Pasko, 1968”, in The British Esperantist, number 745, London: The British Esperantist Association (Inc.), page 355, column 1:
      Malgranda ekspozicio pri la uzo de Esperanto kiel pontlingvo inter elementaj lernejoj en Nelson, Lankaŝiro, kaj Nagojo, Japanujo, meritis belajn kadrojn por la belaj japanaj infanaj bildoj; []
      (please add an English translation of this quotation)
    • 2014 October, “La milito de la soldatoj en Eŭropo”, in Heleco, number 90, Astura Esperanta Asocio, page 28:
      En unu fronto de nur 1.800 metroj, la 42-a brigado de Lankaŝiro uzadis kvin mil sakojn da betono, 20.000 da ŝtonoj kaj 10.000 da sablo por konstrui nur unu rezervo-tranĉeon.
      (please add an English translation of this quotation)
    • 2015, Eric Hobsbawm, “Enkonduko [Introduction]”, in Karlo Markso [Karl Marx], Frederiko Engelso [Friedrich Engels], translated by Vilhelmo Lutermano, Manifesto de la Komunista Partio [Manifesto of the Communist Party], Monda Asembleo Socia [World Social Assembly], →ISBN, chapter 1, page 11:
      Ŝajnas, ke inter 1848 kaj 1868 ne okazis tradukoj, escepte de sveda eldono, verŝajne publikigita fine de 1848, kaj angla eldono en 1850, kiu aperas en la bibliografia historio de la Manifesto nur ĉar la tradukintino ŝajnas esti konsultinta Markson aŭ (ĉar ŝi loĝis en Lankaŝiro) verŝajne Engelson.
      [original: Between 1848 and 1868 there seem to have been no translations apart from a Swedish version, probably published at the end of 1848, and an English one in 1850, significant in the bibliographical history of the Manifesto only because the translator seems to have consulted Marx – or (since she lived in Lancashire) more probably Engels.]
    • 2017 spring, Tim Owen, “Katelina Halo”, in La Brita Esperantisto, number 982, page 54:
      La familio, kune kun fratino Sheila, translokiĝis al Ashton-in-Makerfield, Lankaŝiro en 1929, kiam la patro enposteniĝis kiel lernejestro tie.
      (please add an English translation of this quotation)