Module:RQ:pi:Kaccayano/documentation

Documentation for Module:RQ:pi:Kaccayano. [edit]
This page contains usage information, categories, interwiki links and other content describing the module.

This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:

  1. The outer index is the page number.
  2. The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
  3. The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).

The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:Kaccayano}}) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation.

The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.

The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:Kaccayano quote|11|okara|8}}; this example produces the text:

c. 500 AD, Kaccāyana, Pālivyākaraṇaṃ [Pali Grammar]‎[1], page 11; republished as Satish Chandra Acharyya Vidyabhusana, editor, Kaccayana's Pali Grammar (edited in Devanagari character and translated into English), Calcutta, Bengal: Mahabodhi Society, 1901:
ओकारुकारानं अन्‍तभूतानं सरे परे क्वचि वकारादेसो होति।
Okārukārānaṃ antabhūtānaṃ sare pare kvaci vakārādeso hoti.
Final 'o' and 'u' are sometimes changed to 'v' before another vowel.

There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:Kaccayano}} directly for that purpose.