Hello, in frenchEdit
we have a lot of equivalents for « bilious » , (which is astounding, since from Elyseum down to Tartarus you'll never find a bilious frenchman or woman in Paris or around ...)
- from the latin, we have, for example :
-"avoir le teint bilieux" : to have a bilious complexion
- "cet homme n'est pas pas bileux" (without the i) : that man doesn't give a damn, shrugs every problem away
- "se faire opérer d'un calcul biliaire" : to have a gall-bladder stone taken out
- "attention, c'est un atrabilaire" (without the i) : take care, he is a bilious one...
- from the greek : colérique , coléreux etc...
- from the old french : hutin (though not much used since Louis the Xth)
- from our argot (slang) : "pète-sec" (not a dry-farter, but a curt-snapper) , "soupe-au-lait" (milk-soup), "râleur" (snarler)
- etc, etc...
T.y. Arapaima 14:06, 29 March 2010 (UTC)