Template:RQ:pi:Sinhala Dhammapada quote

Specimen output:

c. 50 BC, The Buddha, Dhammapada(pāḷi), Yamakavagga, page 26; republished in The Eighteenth Book in the Suttanta-Pitaka: Khuddaka-Nikāya[1], Colombo, 2009:
3. අක‍්කොච‍්ඡි මං අවධි මං අජිනි මං අහාසි මෙ
යෙ තං උපනය‍්හන‍්ති වෙරං තෙසං න සම‍්මති
3. akkocchi maṃ avadhi maṃ ajini maṃ ahāsi me
ye taṃ upanayhanti veraṃ tesaṃ na sammati
He abused me, he struck me, he defeated me, he robbed me.
Hatred does not subside for those who nurse grudges thus.
(Wiktionary translation adapted from translation of the Pali by Ajahn Sujato.)

This template is used to quote a passage from one particular publication to demonstrate the existence of a Pali or Sanskrit word. The passages are stored in Module:RQ:pi:Sinhala Dhammapada, where the words are tagged by positive ID numbers; different passages have different numbering schemes. A quotation can be provided by an entry such as {{RQ:pi:Sinhala Dhammapada quote|32|pamadam|11}}. The arguments mean use the quotation 'pamadam' from page 32, and embolden the word tagged as number 11. The result of this invocation is:

c. 50 BC, The Buddha, Dhammapada(pāḷi), Appamādavaɡɡa, page 32; republished in The Eighteenth Book in the Suttanta-Pitaka: Khuddaka-Nikāya[2], Colombo, 2009:
8. පමාදං අප‍්පමාදෙන යදා නුදති පණ‍්ඩිතො 28
පඤ‍්ඤාපාසාදමාරුය‍්හ අසොකො සොකිනිං පජං
පබ‍්බතට‍්ඨො’ව භුම‍්මට‍්ඨෙ ධීරො බාලෙ අවෙක‍්ඛති.
8. Pamādaṃ appamādena yadā nudati paṇḍito 28
Paññāpāsādamāruyha asoko sokiniṃ pajaṃ
Pabbataṭṭho'va bhummaṭṭhe dhīro bāle avekkhati.
8. When the astute dispel negligence by means of diligence, 28
having ascended the palace of wisdom, the sorrow-free behold this generation of sorrow,
as a wise man on a mountain-top beholds the fools below.
(literally, “8. When the astute dispel negligence by means of diligence, 28
having ascended the palace of wisdom, the sorrow-free behold this generation of sorrow,
as a wise man on a mountain-top beholds the fools on the ground.
”)
(Wiktionary translation adapted from translation of the Pali by Ajahn Sujato.)

If the word ID number is not used, then no words will be highlighted. It is recommended that the value 0 be used for this option. Thus, using '0' will result in:

c. 50 BC, The Buddha, Dhammapada(pāḷi), Appamādavaɡɡa, page 32; republished in The Eighteenth Book in the Suttanta-Pitaka: Khuddaka-Nikāya[3], Colombo, 2009:
8. පමාදං අප‍්පමාදෙන යදා නුදති පණ‍්ඩිතො 28
පඤ‍්ඤාපාසාදමාරුය‍්හ අසොකො සොකිනිං පජං
පබ‍්බතට‍්ඨො’ව භුම‍්මට‍්ඨෙ ධීරො බාලෙ අවෙක‍්ඛති.
8. Pamādaṃ appamādena yadā nudati paṇḍito 28
Paññāpāsādamāruyha asoko sokiniṃ pajaṃ
Pabbataṭṭho'va bhummaṭṭhe dhīro bāle avekkhati.
8. When the astute dispel negligence by means of diligence, 28
having ascended the palace of wisdom, the sorrow-free behold this generation of sorrow,
as a wise man on a mountain-top beholds the fools below.
(literally, “8. When the astute dispel negligence by means of diligence, 28
having ascended the palace of wisdom, the sorrow-free behold this generation of sorrow,
as a wise man on a mountain-top beholds the fools on the ground.
”)
(Wiktionary translation adapted from translation of the Pali by Ajahn Sujato.)

The additional parameter |brackets=on may be used to surround a quotation with brackets. This indicates that the quotation either contains a mere mention of a term (for example, "some people find the word manoeuvre hard to spell") rather than an actual use of it (for example, "we need to manoeuvre carefully to avoid causing upset"), or does not provide an actual instance of a term but provides information about related terms.



If the passage is tagged by data field lang as being in Sanskrit, the description of the source is slightly different, e.g.:

The Buddha, Dhammapada(pāḷi) (subsequently translated from Pali to Sanskrit), Appamādavaɡɡa, page 32; republished in The Eighteenth Book in the Suttanta-Pitaka: Khuddaka-Nikāya[4], Colombo, 2009:
8. ප්‍රමාදමප්‍රමාදෙන යදා නුදති පණ‍්ඩිතඃ
ප්‍රඥාප්‍රසාදමාරුහ්‍ය ත්‍වශොකඃ ශොකිනීං ප්‍රජාම්
පර්‍වතස‍්ථ ඉව භූමිෂ‍්ඨාන් ධීරො බාලානවෙක්‍ෂතෙ
8 Pramādamapramādena yadā nudati paṇḍitaḥ
Prajñāprasādamāruhya tvaśokaḥ śokinīṃ prajām
Parvatastha iva bhūmiṣṭhān dhīro bālānavekṣate
8. When the astute dispel negligence by means of diligence,
having ascended the palace of wisdom, the sorrow-free then behold this generation of sorrow,
as a wise man on a mountain-top beholds the fools below.
(literally, “8. When the astute dispel negligence by means of diligence,
having ascended the palace of wisdom, the sorrow-free then behold this generation of sorrow,
as a wise man on a mountain-top beholds the fools on the ground.
”)
(Wiktionary translation adapted from translation of the Pali by Ajahn Sujato.)