User:Bequw/Dominicanisms

Links edit


List provided by PC/DR edit

  • chin: A tiny little bit of something.
“Un chin chin de café.”
  • Bonche, Can, Chercha: Fiesta, get together.
“Anoche tuvimos un bonche.”
  • Chepa: Chance, luck, or opportunity.
“Estoy aquí de chepa.”
  • Pariguayo(a): Not a tiguere; shy, slow, “nerd”.
“Qué pariguaya, no sabe bailar.”
  • Vaina: Stuff, things, “crap” (can be negative, has a vulgar connotation).
“Esa vaina no me gusta.”
  • Chiripa: A type of odd job or work when no steady employment is available.
“Tengo una chiripa.”
  • Lío, Rebú, Reperpero: Disorder, a mess.
“Hay un lío en la universidad.”
  • Chichigua: Kite.
“Vamos a volar chichiguas durante la cuaresma.”
  • Bandera Dominicana: Typical dish of rice, beans, and chicken.
“Hoy tenemos la Bandera.”
  • Concho: 1)A car/ motorcycle used for public transp. 2) Darn!
“Tomé un concho.” “¡Concho, me dí!”
  • Poloché: A casual shirt or t-shirt. Comes from the English equivalent - Polo shirt.
“Ponte el poloché rojo.”
  • Jamona: An “oldmaid”, a woman (considered older) who has never married.
“Luisa ya es jamona.”
  • Cuarto: Correct usage of the word means “room”. In slang it means “money”.
“No tengo cuarto.”
  • Concon: What is stuck to the bottom of a pot after cooking. Most commonly used w/ rice.
“Dame concon.”
  • Gancho: 1) a clip, hair clip. 2) a tight spot, difficult situation.
“Ellos cayeron en un gancho.”
  • Fuñir(se): Get oneself in a mess.
“Voy a llegar tarde para la reunión, ¡ay!, me fuñí.”
  • Comparón(a): A snob, stuck-up.
“Ella es muy comparona, no habla con nadie.”
  • Indio: In the DR this refers to skin color. It’s not an insult.
“¿Conoces a José?, es un muchacho indio.”
  • Barajas: Cards.
“Vamos a jugar barajas.”
  • Yaniqueque: Deep fried pocket of dough, often filled with cheese.
“Deme un yaniqueque caliente.”
  • Guagua / cocina de la guagua: A bus, the back area is referred to as the “cocina”.
“Echate para la cocina.”
  • Jevito(a) / Jevi: Spoiled teenagers, “rich kids”. “Jevi” or “heavy” means “cool”.
“Está jevi.”
  • Barbaro/a, Barbarazo: Someone/something out of the ordinary ( may be positive or negative).
¡Que bárbaro!
  • Marchante/a: A merchant.
Ven aca marchante.

The Way Dominicans speak colloquially edit

By Felix soriano

  • enchivarse: to get stuck