English

edit

Noun

edit

boublik (plural boubliks or boubliki)

  1. Alternative form of bublik.
    • 1971, Foreign Trade, U.S.S.R. Ministry of Foreign Trade, page 42, column 1:
      Soviet machines used in making Russian national food, such as delicious patties stuffed with meat, fruit or cottage cheese, pelmeni, dumplings, boubliks and barankas, are popular in many countries.
    • 1974, Nadezhda Mandelstam, translated by Max Hayward, Hope Abandoned, New York, N.Y.: Atheneum, →ISBN, page 354:
      She told us sorrowfully that she was unable to do what everybody did—draw a ration of boubliks, for example, exchange them for bread and a little cash, then barter the bread for something else and buy a handful of rice with the cash.
    • 1978, Nikolai Nikitin, translated by Victor Peppard, Night & Other Stories, Strathcona Publishing Company, →ISBN, page 54:
      4) the orderlies ran into the station to get boiling water and boubliki, and farther away, a wheel crawled along the main track. [] They are silent because their signal flags for passing are the same, because they supply both the whites and the reds, because they boil water for both one and the other when they have to. Who the hell knows why . . . It’s probably also because of the women selling melons and boubliki at the stations. The women sell both melons and boubliki, both for the reds and for the whites.
    • 1978, Sergei Prokofiev, Materials, Articles, Interviews, Progress Publishers, page 190:
      Tea and boubliks were served.
    • 1981, Cynthia Carlile, transl., Suzdal, Progress Publishers, page 115:
      Huge samovars are kept on the boil and there are boubliks and barankas (thick, ring-shaped rolls).
    • 1985 November 5, L. Markova, “Restaurants Without Alcohol: Inventive Measures”, in USSR Report: Political and Sociological Affairs (JPRS-UPS-85-078), Foreign Broadcast Information Service, page 112:
      Honey-cakes, boubliks, rich cheesecakes, pies and pastries, fruit preserves and jams could be served with the tea.
    • 1989, Yuz Aleshkovsky, translated by Susan Brownsberger, The Hand: Or, The Confession of an Executioner, New York, N.Y.: Farrar, Straus and Giroux, published 1990, →ISBN, pages 154–155:
      I, however, expressed an interest in tea and boubliks with wild-strawberry jam. The table boy gave me notice that from this moment forward there would never again be either boubliks or wild-strawberry jam in the taverns and saloons of the vast Russian Empire. [] “I love Pushkin too, strong tea and boubliks, and wild-strawberry jam.”
    • 1990, “Breads”, in Culture and Life, U.S.S.R. Society for Cultural Relations with Foreign Countries (VOKS), page 47, columns 1–2:
      Nobody knows who invented the boubliks and when, but one thing is certain, they came to Moscow from Odessa, although they were equally popular in Kiev, Rostov-on-Don and other cities. [] It is quite a job baking boubliks and barankas because the dough has to be well-mixed and thick and totally free of air bubbles.
    • 1993, Sergei Pavlovich Zalygin, translated by David Gordon Wilson, “School Day”, in The Commission, DeKalb, Ill.: Northern Illinois University Press, →ISBN, page 69:
      You’ll bring me a good-sized bundle of boubliki,* a box of Chinese tea, and in both your pockets you’ll have something a little stronger, in glass bottles.
      * Doughnut shaped, slightly sweet bread rolls.
    • 2002, Vladimir Kataev, translated by Harvey Pitcher, If Only We Could Know! An Interpretation of Chekhov, Chicago, Ill.: Ivan R. Dee, →ISBN, page 125:
      [] Then he went away, the forest, quiet open fields, rain, he wanted somewhere warm so he went along to his auntie’s, she gave him tea and boubliks [ring-shaped bread rolls], and his anarchism disappeared. . . .” As with other Chekhov characters, the hero’s “convictions” are shaky, and this is no accident. But consider the indications that in Chekhov’s view are necessary and sufficient to explain an essential change in a person’s outlook: the forest, quiet open fields, rain, auntie’s tea, and boubliks—and that’s the end of anarchism.
    • 2003, Fyodor Dostoyevsky, translated by David McDuff, The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts and an Epilogue, London: Penguin Classics, →ISBN, page 674:
      Under their awnings the women of the town were selling boubliks, thread and the like.
    • [2006, Игорь Петрович Агабекян, “National cuisine”, in Английский язык для обслуживающего персонала: Учебное пособие, Moscow: Проспект, →ISBN, page 129:
      Russian honey-cakes are called prianiki, thick O-shaped rolls are called boubliki, dry O-shaped rolls are called baranki or sooshki.]
    • 2009, Eva Hornung, Dog Boy, 1st American edition, New York, N.Y.: Viking, published 2010, →ISBN, page 143:
      He began buying hot food—stardogs, pirozhki, cheese-filled bread, boubliki and shaurma from the kiosks, which he and the dogs gulped down in ecstasy.