Central Nahuatl

edit

Etymology

edit

From Classical Nahuatl cipactli.

Pronunciation

edit

Noun

edit

cipactli (animate)

  1. alligator

Classical Nahuatl

edit
 
The glyph for the day sign "alligator" in the Codex Magliabechiano.

Etymology

edit

This etymology is incomplete. You can help Wiktionary by elaborating on the origins of this term.

Pronunciation

edit

Noun

edit

cipactli anim or inan (plural cipactin)

  1. (it is) an unspecified, mythological reptilian animal, hence sometimes translated as dragon; akin to an alligator or caiman.
  2. (it is) the first of the twenty day signs of the tōnalpōhualli; the disembodied head of this mythical animal.
    • 16th c.: Codex Magliabechiano, f. 11r.
      nau ci pac tl. qúe / es. Vna cosa biba / q anda en agu / como. ser pezilla.
      nau cipactl. [sic] which is a living, aquatic snakelike creature”.

Usage notes

edit
  • Authors differ on the precise translation of cipactli; and thus it is variously translated as “alligator,” “caiman,” “serpent,” and even “shark,” as is the case in Siméon. Séjourné asserts that the term probably does not correspond to any real animal, but adopts the translation “alligator”.

Synonyms

edit

References

edit
  • Rémi Siméon (1885) Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, Siglo Veintiuno Editores, page 111
  • Laurette Séjourné (1981) El pensamiento náhuatl cifrado por los calendarios, Siglo Veintiuno Editores, pages 16, 211