Japanese edit

Alternative spelling
上河原

Alternative forms edit

Etymology edit

Unknown. Possibly scat (a made-up word used in a song). Possibly onomatopoeia; compare English jangle.

Dialect variation of ちょんがれ (chongare, jangle), found in Aomori Prefecture and Ishikawa Prefecture.[1][2]

Appearing in street performer songs of the Edo period, originally as part of the term ちょぼくれちょんがれ (chobokure chongare), a kind of street performance often performed by Buddhist monks who would sing silly, vulgar, or ribald songs and dance to gather attention and get onlookers to put food and money in their begging bowls. ちょぼくれちょんがれ (chobokure chongare) was often a line in the songs.[1][2]

ちょぼくれ (chobokure) is sometimes found as an alteration of ちょぼくり (chobokuri),[1] which may be the stem form of verb ちょぼくる (chobokuru, to speak well; to make fun of something or someone),[1][2] perhaps in reference to the silly songs sung by the monks. ちょんがれ (chongare) appears to be either musical scat, or perhaps purely onomatopoeic, in reference to the accompaniment of either the traditional 錫杖(しゃくじょう) (shakujō, Buddhist metal staff with rings on the end) that would jangle when struck on the ground, or bells, used to mark the rhythm of the song.

Another claim is that it is derived from the placename 上河原(じょうがわら) (Jōgawara).[3]

Pronunciation edit

Noun edit

じょんがら (jongara

  1. Short for じょんがら節 (jongara-bushi): a kind of folk song, accompanied by Tsugaru-jamisen, performed in Aomori Prefecture and Ishikawa Prefecture

Derived terms edit

References edit

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  3. ^ レファレンス協同データベース

    1597(慶長2)年浅瀬石(あせいし)城主の千徳政氏が津軽為信に滅ぼされたうえ、その墓地まで掘り起こされそうになった。これに抗議して千徳氏の菩提寺の僧侶・常縁が浅瀬石川に身を投じた。その悲劇を村人がうたい、その地を常縁河原(上河原)と呼び、「上河原節」がなまって「じょんがら節」になったといわれている。