めちゃくちゃ

Japanese edit

Alternative spellings
滅茶苦茶
目茶苦茶

Etymology edit

This etymology is hypothetical. Since that 無茶 (mucha) shifted to 滅茶 (mecha) by ateji (当て字), there may be an idea raised that a 滅茶 (mecha) ("ruined tea" or thus, "wrongly prepared tea") would be a 苦茶 (kucha) ("bitter tea"), which would also favor the sense of four-character idioms or 四字熟語 (yojijukugo).

Pronunciation edit

Adjective edit

めちゃくちゃ (mechakucha-na (adnominal めちゃくちゃ (mechakucha na na), adverbial めちゃくちゃ (mechakucha ni ni))

  1. absurd, unreasonable, illogical
  2. incoherent, disorderly, messy
    • 1818, Mary Shelley, Frankenstein; or, The Modern Prometheus, Japanese translation by Giichi Shishido
      (ぼく)(はなし)をやめました。やっとのことでその(ひと)は、めちゃくちゃ()調(ちょう)()いはじめました。
      Boku wa hanashi o yamemashita. Yatto no koto de sono hito wa, mechakucha na gochō de iihajimemashita.
      I paused; at length he spoke, in broken accents.
  3. reckless, excessive
  4. ruined, destroyed

Synonyms edit

Adverb edit

めちゃくちゃ (mechakucha

  1. very, really
    めちゃくちゃ()ずかしい
    mechakucha hazukashii
    really embarrassed
    • 1914-17, Franz Kafka, The Cares of a Family Man, Japanese translation by Yū Ōkubo
      もうちょっと()わせてもらうと、オドラデクはめちゃくちゃすばしっこいやつなので、どうにもつかまえられなくて、だからそういうことをどうとも()えんのである。
      Mō chotto iwasete morau to, Odoradeku wa mechakucha subashikkoi yatsu na no de, dō ni mo tsukamaerarenakute, da kara sō iu koto o dō to mo ien no de aru.
      In any case, closer scrutiny is impossible, since Odradek is extraordinarily nimble and can never be laid hold of.[3]

References edit

  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  2. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tōkyō: NHK Publishing, →ISBN
  3. ^ Franz Kafka (2002) Helmuth Kiesel, editor, Kafka's The Metamorphosis and Other Writings (German Library Series, Volume 65)‎[1], A&C Black, →ISBN, page 77